李 梅, 朱錫明
(同濟(jì)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200092)
機(jī)器翻譯研究迄今已有50多年歷史[1]。雖然機(jī)器翻譯已從實驗室進(jìn)入市場,在人們的工作、 學(xué)習(xí)和生活中發(fā)揮越來越重要的作用,但是機(jī)器翻譯的質(zhì)量仍飽受詬病,甚至出現(xiàn)了所謂的 “雪線” 現(xiàn)象[2]。為提高機(jī)器譯文質(zhì)量,多年來人們致力于對機(jī)器翻譯系統(tǒng)本身的改進(jìn)[3-4]。但機(jī)器翻譯系統(tǒng)規(guī)則結(jié)構(gòu)復(fù)雜,往往牽一發(fā)而動全身。修改一項規(guī)則雖能解決現(xiàn)存問題,卻又帶來新問題。因此,近年來國內(nèi)外學(xué)者另辟蹊徑,開始研究譯后編輯,即對機(jī)器翻譯系統(tǒng)從源語到目的語處理后生成的譯文進(jìn)行編輯。譯后編輯既可以由人工完成,一般稱為reviser,也可以利用軟件來實現(xiàn),一般稱為post-editor。國外學(xué)者對譯后編輯的研究有近10年歷史,主要針對英德、 英法互譯等[5]。近年來,國內(nèi)也開始專注于對譯后編輯的研究,而且在譯后編輯器軟件的設(shè)計與開發(fā)方面已取得一定進(jìn)展[6]。但是,雖有譯后編輯器軟件的幫助,譯后編輯工作的實施仍大都借助系統(tǒng)內(nèi)置的編輯器[7-8],由譯者在編輯器的提示下實現(xiàn)修改操作。這種方法在一定程度上減輕了譯者的負(fù)擔(dān),但是最大的問題是編輯器不能執(zhí)行自動修改。由于機(jī)器翻譯規(guī)則的統(tǒng)一性導(dǎo)致同樣的錯誤反復(fù)出現(xiàn),譯者需不斷修正同樣或相似的錯誤,這不僅使譯者不堪重負(fù),而且也大大地降低了速度。
鑒于此,陳欣蓉建議系統(tǒng)化地研究機(jī)器譯文的錯誤,以提升機(jī)器譯文修改研究之效能[5]。本研究在此基礎(chǔ)上提出了譯后編輯自動化的研究設(shè)想[9]: 在完成語料收集加工后,從分析英漢機(jī)器翻譯譯文的錯誤入手,通過在詞法和句法層面進(jìn)行語料對比分析,確定具有較高頻率和相似度的機(jī)譯錯誤典型類型。然后,對其中的典型句法錯誤進(jìn)行深度句法分析并做形式化描述。我們設(shè)想在不久的將來,將該研究結(jié)果用于研制譯后編輯自動化軟件模塊,把該模塊加載于相應(yīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的下端,對英漢機(jī)譯譯文進(jìn)行二次加工,讓計算機(jī)取代人工來進(jìn)行譯后編輯。這樣的譯后編輯方式會進(jìn)一步提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量,大大加快機(jī)器翻譯譯文人工修改環(huán)節(jié)速度,提高工作效率。需要指出的是,譯后編輯的自動化不能處理所有的機(jī)器譯文錯誤,但可以解決那些重復(fù)率高、 相似度強(qiáng)的錯誤。據(jù)此設(shè)想,筆者與同濟(jì)大學(xué)汽車學(xué)院合作,將研究對象限定于汽車技術(shù)領(lǐng)域翻譯[10],從已建立的約500萬句的汽車技術(shù)翻譯文獻(xiàn)語料中選取了某品牌汽車維修手冊中的近10萬個英漢翻譯句對,采用華建英漢翻譯系統(tǒng)進(jìn)行所選資料的機(jī)器翻譯,展開了為期5年的機(jī)器翻譯后譯文編輯模式研究[11]。
本文將介紹該項目有關(guān)數(shù)據(jù)處理的過程以及數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果。首先,將探討該研究所依據(jù)的機(jī)譯錯誤進(jìn)行分類,并以實例加以說明。根據(jù)此標(biāo)準(zhǔn)對人工標(biāo)準(zhǔn)譯文和機(jī)器譯文進(jìn)行對比分析后,將機(jī)譯錯誤分為詞匯、 句法和其它三大類,重點介紹機(jī)譯錯誤分析結(jié)果的數(shù)據(jù)統(tǒng)計情況。本研究大膽探索機(jī)器翻譯譯后編輯新思路,對于降低機(jī)器翻譯人工成本、 提高機(jī)譯效率和質(zhì)量具有較高的實際價值和理論意義。
首先對10萬個英漢翻譯句對(含短語)進(jìn)行加工分類,在Excel文檔上將他們分列為英文原文、 標(biāo)準(zhǔn)譯文。該研究的漢語譯文由長期從事汽車專業(yè)翻譯的專職翻譯人員提供,故被視作標(biāo)準(zhǔn)譯文,再將英文原文輸入機(jī)器翻譯軟件處理形成機(jī)器譯文,于是便有了英語原文、 機(jī)器譯文、 標(biāo)準(zhǔn)譯文的平行對比語料庫。在展開大規(guī)模的機(jī)譯錯誤語料分析之前,從10萬個句對的語料庫中抽取了100個句對進(jìn)行機(jī)譯錯誤樣本分析,同時,參考 “中國高校外語專業(yè)多語種語料庫建設(shè)與研究英語語料庫” 中的錯誤分類標(biāo)準(zhǔn)[12],確定了如表1所示的機(jī)器譯文錯誤分類。
表1 機(jī)器譯文錯誤分類Tab.1 Categories of MT Errors
如表1所示,將機(jī)器譯文語料中的一級錯誤分成詞匯、 句法和其他三類。其中在詞匯和句法類下分別設(shè)7個子類的二級錯誤,在其他類下設(shè)5個子類的二級錯誤?,F(xiàn)舉例說明這三類錯誤。
1.詞匯類
詞匯類的錯誤共分為7個子類,含術(shù)語、 連詞、 詞性、 縮寫、 漏譯、 替代和不譯等。以下分別舉例時為方便讀者,凡出錯的英語原文以斜體標(biāo)出。
(1) 詞匯術(shù)語: 指將專門術(shù)語誤譯為一般意義的詞匯(不限于名詞)。例如: Heaterground被誤譯成了 “加熱器地”,正確的譯文應(yīng)為 “加熱器搭鐵”。
(2) 詞匯連詞: 指將連詞如and等誤譯,見例1。
例1英語原文: Check tire type,pressure,andthe road surface before making your diagnosis.
機(jī)器譯文: 在診斷之前,檢查輪胎類型,壓力并且道路表面。
標(biāo)準(zhǔn)譯文: 在做出診斷之前,檢查輪胎類型、 壓力和路面。
錯誤類型: 詞匯連詞
上例中,機(jī)器譯文將連詞 “and” 誤譯為 “并且”,這類錯誤歸為詞匯連詞錯誤。
(3)詞匯詞性: 指詞性誤譯,如將名詞譯成動詞。見例2。
例2英語原文:REARSEATBACK ADJUSTER ASSEMBLY LH[注]在原始語料中有些英文原文顯示為全部字母大寫,為保持原語料風(fēng)格,這里沒有做出更改。
機(jī)器譯文:養(yǎng)育SEATBACK ADJUSTER會議LH
標(biāo)準(zhǔn)譯文:后排左側(cè)座椅靠背調(diào)節(jié)器總成
錯誤類型: 詞匯詞性
上例中,REAR應(yīng)為名詞,意為 “后面、 后排”,機(jī)器譯文將其視為動詞,故誤譯為 “養(yǎng)育”。請注意: 該句機(jī)器譯文出現(xiàn)多處問題,在此只重點指出相關(guān)的詞性誤譯,其它錯誤暫不討論。在實際的錯誤分析中,如例2中的多類錯誤均一一列出。這也說明了盡管分析的對象語料為10萬句對,但是實際錯誤總數(shù)為14萬多(詳見后面數(shù)據(jù)分析部分)。
(4) 詞匯縮寫: 指原文中的英文縮寫詞在汽車維修領(lǐng)域有特定含義,而機(jī)器將其誤譯成了其他通用縮寫詞,見例3。
例3英語原文: -RR-IG1-1 FUSE
機(jī)器譯文: -雷明頓·蘭德公司-IG1-1 保險絲
標(biāo)準(zhǔn)譯文:-RR-IG1-1 保險絲
錯誤類型: 詞匯縮寫
該句中RR是汽車維修手冊語域中通用的詞匯縮寫,具有特定的含義,通常不予翻譯。
(5) 詞匯漏譯: 指原文中的詞語在機(jī)器翻譯中沒有譯出,見例4。
例4英語原文: Thisisthe display signal circuit from the multi-display to the television display.
機(jī)器譯文: 這顯示信號巡回從多顯示器到電視展示。
標(biāo)準(zhǔn)譯文: 這是自多功能顯示屏至電視顯示屏的顯示屏信號電路。
錯誤類型: 詞匯漏譯
上例中,英語原文中的動詞 “is” 被漏譯了,應(yīng)補(bǔ)充 “是”。
(6) 詞匯替代: 指可以翻譯成漢語但是在汽車維修手冊這一語域中習(xí)慣不翻譯的專有名詞,見例5。
例5英語原文: Thoroughly mix the repair agent (DuPontpaste No.4817).
機(jī)器譯文: 修理代理人(杜邦粘貼4817號)完全混合。
標(biāo)準(zhǔn)譯文: 充分混合維修劑(產(chǎn)品號為 4817 的DuPont粘接劑)。
錯誤類型: 詞匯替代
上例中的 “DuPont” 雖然翻譯成 “杜邦” 是正確的,但是在汽車維修手冊這一語域中通常直接使用英語原文。因此為了尊重行業(yè)習(xí)慣,保留原文不譯。需要指出的是,在做分析時,機(jī)器譯文對錯的取舍不是根據(jù)分析員的常識標(biāo)準(zhǔn),而是嚴(yán)格按照行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)譯文。
(7) 詞匯不譯: 指原文中有特定含義的英語,如縮略語不需要譯成漢語,而在機(jī)器翻譯中卻被錯誤地翻譯出來,見例6。
例6英語原文:CANCommunication Line (MS-bus)
機(jī)器譯文:罐裝通信線路(MS 公共汽車)
標(biāo)準(zhǔn)譯文:CAN通信線路(MS 總線)
錯誤類型: 詞匯不譯
上例中,按汽車維修手冊的慣例,“CAN” 本不需要譯出,而在機(jī)器譯文中被誤譯為普通詞語 “罐裝”。
2.句法類
句法類的錯誤共分為7個子類,即詞序、 名詞短語、 動詞短語、 介詞短語、 被動態(tài)、 不定式以及分詞。 以下分別舉例簡要說明。
(1) 句法詞序: 指機(jī)器譯文中出現(xiàn)的詞序錯誤,如后置、 前置等,見例7。
例7英語原文: The crank position sensor outputs 34 rotation signalsperenginerevolution.
機(jī)器譯文: 曲柄位置傳感器輸出每發(fā)動機(jī)革命34 旋轉(zhuǎn)信號。
標(biāo)準(zhǔn)譯文:發(fā)動機(jī)每轉(zhuǎn)動一圈,曲軸位置傳感器輸出 34 個轉(zhuǎn)角信號。
錯誤類型: 句法詞序
上例中機(jī)器譯文對 “每發(fā)動機(jī)革命34 旋轉(zhuǎn)信號” 這個時間狀語和其所修飾的動詞短語 “曲軸位置傳感器輸出34個轉(zhuǎn)角信號” 的詞序處理有誤。
(2) 句法名詞短語: 指名詞短語的誤譯,不包括詞匯術(shù)語中由一個孤立的名詞或動詞造成的詞匯術(shù)語誤譯。這里所牽涉到的是多于1個名詞的名詞組合,這樣的名詞組合所產(chǎn)生的誤譯是由于句法規(guī)則缺失造成。它涉及到的不是單純的術(shù)語問題,更是對詞組組合的方式的錯誤判斷,故將此類機(jī)譯錯誤歸為句法錯誤,見例8。
例8英語原文: CHECKBRAKEFLUIDLEVEL
機(jī)器譯文: 檢查剎車易流動的水平
標(biāo)準(zhǔn)譯文: 檢查制動液液位
錯誤類型: 句法名詞短語
上例中,機(jī)器對BRAKE FLUID LEVEL這一名詞短語的分析有誤: 機(jī)器將 “FLUID” 的詞性誤判為形容詞,從而導(dǎo)致整個名詞短語的譯文出錯。
(3) 句法動詞短語: 指動詞短語的誤譯,不包括詞匯術(shù)語中的動詞性術(shù)語誤譯。與詞匯術(shù)語不同的是,這里的誤譯是由于句法層面的動詞中心語理解有誤造成,見例9。
例9英語原文: Idle speedcontinuestovarygreatlyfromtargetspeed
機(jī)器譯文: 無所事事的速度繼續(xù)從目標(biāo)速度極大地變化
標(biāo)準(zhǔn)譯文: 怠速轉(zhuǎn)速與目標(biāo)轉(zhuǎn)速持續(xù)存在很大偏差
錯誤類型: 句法動詞短語
上例中,動詞短語 “continue to vary greatly from target speed” 中的核心成分 “continue to vary”,在機(jī)譯中被介詞短語 “從目標(biāo)速度” 割裂開來,造成相關(guān)部分的機(jī)器譯文不知所云。
試比較例10,動詞 “放回” 有誤,應(yīng)為 “更換”,這一錯誤我們歸為詞匯術(shù)語而非動詞短語,因為動詞replace 一般的意義為 “放回”,在汽車維修領(lǐng)域的專業(yè)用語則意為 “替換”。但這里的誤譯不涉及詞組組合方式問題。
例10英語原文:REPLACEOUTER REAR VIEW MIRROR ASSEMBLY LH
機(jī)器譯文:放回外部后視鏡會議LH
標(biāo)準(zhǔn)譯文:更換左側(cè)車外后視鏡總成
錯誤類型: 詞匯術(shù)語
(4) 句法介詞短語: 指介詞短語的誤譯,主要指介詞單獨使用時的誤譯,如 “I did it for you.” 中的for歸為介詞短語。但出現(xiàn)介詞與動詞搭配的短語誤譯,則將之統(tǒng)一歸為 “句法動詞短語” 類錯誤,如在 “I looked after him” 中的after則應(yīng)分析為動詞短語,見例11。
例11英語原文: Front view of wire harness connector: (toMulti-display)
機(jī)器譯文: 電線馬具連接器的正面圖: (對多展示來說)
標(biāo)準(zhǔn)譯文: 線束連接器前視圖: (至多功能顯示屏)
錯誤類型: 句法介詞短語
上例中,英語原文中的介詞短語 “to…” 被機(jī)器誤譯為 “對……來說”。
(5) 句法被動態(tài): 指機(jī)器譯文中的主、 被動態(tài)的錯誤,主要是英語原文的被動句在譯成漢語時應(yīng)還原為主動,而機(jī)器并未這么處理,還是按照被動句處理,見例12。
例12英語原文: When Received Tire PressureDataisDisplayed
機(jī)器譯文: 當(dāng)?shù)玫降妮喬毫?shù)據(jù)是被展示的時
標(biāo)準(zhǔn)譯文:顯示接收到的輪胎壓力數(shù)據(jù)時
錯誤類型: 句法被動態(tài)
上例中,英語原文中的 “Data is Displayed” 這個被動結(jié)構(gòu)被機(jī)器直接翻譯成了 “數(shù)據(jù)是被展示的”,可能是因為機(jī)器把 “displayed” 理解成了一個形容詞性的過去分詞(類似于 “She’s very excited” 中的excited)。即使刪除了 “是……的”,剩下的 “數(shù)據(jù)被展示” 讀起來還是很別扭,遠(yuǎn)沒有標(biāo)準(zhǔn)譯文中轉(zhuǎn)譯為主動態(tài)意思清晰且不失專業(yè)特色。此類誤譯比例較高,筆者認(rèn)為只要在規(guī)則上加以約束就可以改善譯文質(zhì)量。
(6) 句法不定式: 指將動詞不定式誤譯,見例13。
例13英語原文: Engage the claw as shown in the illustrationtosettheposition.
機(jī)器譯文: 請爪如確定位置的插圖中所示。
標(biāo)準(zhǔn)譯文: 如圖所示,接合卡爪以設(shè)定位置。
錯誤類型: 句法不定式
上例中,英語原文中的動詞不定式 “to set the position” 表達(dá)的是目的之意,但被機(jī)器誤處理成了 “illustration” 的定語,所以才會有 “確定位置的插圖” 這樣的錯誤譯文。
(7) 句法分詞: 指英語原文中的現(xiàn)在分詞或過去分詞被錯誤翻譯,見例14。
例14英語原文: Component without harnessconnected: (Blower Motor)
機(jī)器譯文:沒有馬具的零部件連結(jié): (吹風(fēng)機(jī)電動機(jī))
標(biāo)準(zhǔn)譯文:未連接線束的零部件: (鼓風(fēng)機(jī)電動機(jī))
錯誤類型: 句法分詞
上例中,英語原文中的過去分詞 “connected” 從句法上看是修飾 “harness”,機(jī)器將其處理為動詞過去時,與 “Component without harness” 錯誤地割裂了開來。
3.其他類
對于詞匯和句法以外的錯誤歸為第三類,包括符號、 標(biāo)點、 括號、 物理學(xué)單位、 數(shù)字等。由于篇幅關(guān)系,這里只列舉符號類,見例15。
例15英語原文: 75° to 105°
機(jī)器譯文: 75 ? 對105嗎?
標(biāo)準(zhǔn)譯文: 75°至 105°
錯誤類型: 符號
上例中,機(jī)器無法正確識別溫度符號 “°” 而出錯。
按照第一節(jié)中詳細(xì)說明的英漢機(jī)譯錯誤分類標(biāo)準(zhǔn),參照人工標(biāo)準(zhǔn)譯文對近10萬個(99 737個)英漢翻譯句對中的機(jī)譯錯誤進(jìn)行了對比分析(該對比分析詳情參見文獻(xiàn)[10])。這里主要介紹根據(jù)此分析結(jié)果所做的機(jī)譯錯誤數(shù)據(jù)統(tǒng)計。
首先,如表2所示,在99 737句對中有12 939個句對沒有出現(xiàn)機(jī)譯錯誤(由于篇幅關(guān)系這里略去表2中所列的三種正確類型的說明,詳情請見參考文獻(xiàn)[10]),占句對總數(shù)的12.96%。
表2 機(jī)器譯文無錯句統(tǒng)計Tab.2 Data Analysis of MT with Few Errors
表2統(tǒng)計數(shù)據(jù)說明,機(jī)器翻譯錯誤占所分析句對總數(shù)的87%。表3展示了不同類型機(jī)譯錯誤出現(xiàn)的數(shù)量及其在錯誤總數(shù)中所占比例。由于同一句中可能有多于一種類型的錯誤,故表3中誤譯總計為145 231,超過句對總數(shù)99 737。
根據(jù)以上數(shù)據(jù),將詞匯、 句法和其他這三類一級錯誤用餅形圖來表示,可以清楚地看到各類錯誤所占的比重,見圖1。
圖1 一級錯誤圖示Fig.1 MT errors at first level
如圖1所示,三大類一級錯誤所占的比例十分懸殊: 詞匯類錯誤所占比例高達(dá)70.84%,句法類錯誤占26.84%,其他類錯誤占2.32%。這些數(shù)字告訴我們在該研究所分析的語料中機(jī)器翻譯的首要問題仍是詞匯。如果能在詞匯上加以改進(jìn),則可以大大提高機(jī)譯質(zhì)量。下面來看表2中1~15子類的錯誤在總數(shù)中的占比,見下頁圖2。
如圖2所示,各種錯誤類型在機(jī)器譯文中的分布是極不均勻的: 從占錯誤總數(shù)的比例來看,比例最高的 “詞匯術(shù)語” 類錯誤,占42%。造成這一現(xiàn)象的原因是,很多普通的英語單詞在特定的技術(shù)領(lǐng)域中具有特殊的技術(shù)含義,例如: relay block(繼電器盒)這個汽車維修領(lǐng)域的術(shù)語被翻譯成了通用英語意義上的 “接替塊”。這一事實也從側(cè)面反映出現(xiàn)有機(jī)器翻譯的一個突出問題,即科技術(shù)語詞庫的專門化程度不高。上述統(tǒng)計表明,針對某一特定技術(shù)領(lǐng)域的術(shù)語對譯是影響機(jī)器譯文質(zhì)量的最大因素。換個角度來看,只要在修改規(guī)則中對汽車維修領(lǐng)域中的術(shù)語對譯進(jìn)行必要的處理,就可以快速消除機(jī)器譯文中42%以上的翻譯錯誤,譯文的質(zhì)量無疑將大大提高。
圖2 二級錯誤圖示Fig.2 MT errors at second level
現(xiàn)在來進(jìn)一步分析詞匯類及句法類機(jī)譯錯誤。就詞匯類錯誤而言,除比例最高的詞匯術(shù)語之外,其余6種詞匯類錯誤,即詞匯連詞、 詞匯詞性、 詞匯縮寫、 詞匯漏譯、 詞匯替代和詞匯不譯占錯誤總數(shù)的24.4%,比例也相當(dāng)高。將詞匯層面的各類錯誤用餅形圖表示,可直觀地看出各類詞匯錯誤的比重,見圖3。
圖3中的數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)前的機(jī)器翻譯仍然未能有效地處理好基本的詞匯層面的問題,以至于術(shù)語錯誤的數(shù)量竟占了全部詞匯錯誤數(shù)量的65%以上。換個角度來看,這一數(shù)據(jù)也提示研究者,即便在較為簡單的詞匯層面,只要能投入更多精力進(jìn)行改進(jìn),其實是可以大幅度提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量的。既然以往的研究表明,越是在受控的領(lǐng)域內(nèi),機(jī)器翻譯越是可以達(dá)到較高的翻譯質(zhì)量,典型的如加拿大的TAUM-METEO天氣預(yù)報翻譯系統(tǒng)[13],那么對詞匯層面的控制最簡單也是最高效的做法就是建立精確的雙語對譯術(shù)語庫并加載于原有的機(jī)器翻譯軟件上,則輸出的譯文質(zhì)量必會有明顯提升。
圖3 詞匯類錯誤的比例Fig.3 Percentage of lexical errors
再來分析句法層面的不同錯誤,見圖4。
圖4 句法類錯誤的比例Fig.4 Percentage of syntactic errors
圖4中的數(shù)據(jù)顯示,在句法層面上詞序占句法類錯誤的35.85%、 動詞短語占26.86%、 介詞短語占15.10%。據(jù)統(tǒng)計提示,如果要在句法層面上嘗試通過修改規(guī)則來改進(jìn)機(jī)器翻譯的質(zhì)量,重點應(yīng)當(dāng)放在 “詞序”、 “動詞短語” 和 “介詞短語” 這三類上,一旦有所突破,即可消除77%以上的句法類錯誤。
本研究表明現(xiàn)有機(jī)器翻譯的正確率的確還很低。數(shù)據(jù)顯示,對英語汽車維修手冊這一限定語言而言,目前的機(jī)器翻譯正確率只有12.96%。通過大量的數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),在機(jī)器翻譯出現(xiàn)的各類錯誤中,詞匯類錯誤占比高達(dá)70%,其中術(shù)語的誤譯占46%。盡管詞匯層面的錯誤較之句法層面的錯誤更加容易改正,但卻不容忽視。眼下當(dāng)務(wù)之急是對詞匯類的各種錯誤進(jìn)行進(jìn)一步分析并使用相應(yīng)規(guī)則來加以糾正。如果能盡快改進(jìn)詞匯層面的機(jī)譯,正確率會大有改觀。此外,研究也揭示,在機(jī)器翻譯出現(xiàn)的各類錯誤中,句法類錯誤的比例占26%以上,所以句法層面的改進(jìn)雖然困難很大,但仍應(yīng)是今后機(jī)器翻譯研究的一個重要內(nèi)容。本研究的一個重要環(huán)節(jié)便是進(jìn)行句法深度分析和形式化描述,也將在生成語言學(xué)框架下對句法錯誤進(jìn)行深度分析?,F(xiàn)有的基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng)還有很大的改進(jìn)余地,而筆者提出譯后編輯自動化設(shè)想,無需特別復(fù)雜的規(guī)則和計算就可以顯著提升翻譯質(zhì)量,是一個非常值得嘗試的。本研究正是沿上述方向邁出的第一步。此后的研究將探討如何根據(jù)本文的數(shù)據(jù)分析修改規(guī)則,并進(jìn)行計算機(jī)翻譯程序轉(zhuǎn)寫。希望能與感興趣的同行們一起努力,為提高英漢機(jī)器翻譯的質(zhì)量貢獻(xiàn)我們的綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2005: 35-64.
[2] 張克亮.面向機(jī)器翻譯的漢英句類及句式轉(zhuǎn)換[M].鄭州: 河南大學(xué)出版社,2007: vi.
[3] 計麗麗.機(jī)器翻譯系統(tǒng)發(fā)展與研究[J].中國新技術(shù)新產(chǎn)品,2011(13): 20-21.
[4] 劉群.機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展及其應(yīng)用[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2002(1): 27-30.
[5] 陳欣蓉.評論現(xiàn)行機(jī)器翻譯譯文修飾研究之缺失并且研擬譯文修飾研究之具體研究步驟[J].國立編譯館館刊,2007(3): 97-110.
[6] 黃河燕,陳肇雄.一種智能譯后編輯器的設(shè)計及其實現(xiàn)算法[J].軟件學(xué)報,1995,6(3): 129-135.
[7] 韓培新.智能譯后編輯器IPE[D].北京: 中國科學(xué)院計算技術(shù)研究所,1996.
[8] 陳震明.智能機(jī)器翻譯前后端處理系統(tǒng)的設(shè)計和實現(xiàn)[D].北京: 中國科學(xué)院計算技術(shù)研究所,1998.
[9] 李梅.Identifying error patterns in MT post-editing[C].上海: 第十八屆世界翻譯大會,2008.
[10] 羅季美,李梅.機(jī)器翻譯譯文錯誤分析[J].中國翻譯,2012(5): 84-89.
[11] 李梅,朱錫明.譯后編輯自動化的英漢機(jī)器翻譯新探[J].中國翻譯,2013(4): 83-87.
[12] 鄒申.英語專業(yè)寫作教學(xué)語料庫建設(shè)與研究[M].上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[13] 袁亦寧.受控語言: 機(jī)器翻譯的新途徑[J].上??萍挤g,2003(3): 77-80.