石益銳
(廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西南寧 530006)
語(yǔ)言是文化的載體,而詞匯是語(yǔ)言中最活躍的成分。詞匯能反映一個(gè)民族的認(rèn)知模式、民族性格、思維方式、價(jià)值取向、宗教心態(tài)等,是人類(lèi)社會(huì)文化生活的工具。蔬菜、水果與我們的日常生活息息相關(guān),反映到語(yǔ)言上,就有很多與之有關(guān)的詞匯。它們表達(dá)豐富多彩的含義,飽含著濃厚的文化氣息,特別是成語(yǔ)及民間語(yǔ)諺語(yǔ),大量的表達(dá)方式滲進(jìn)了此類(lèi)詞匯。不同民族的語(yǔ)言使世界上的文化呈現(xiàn)出千姿百態(tài)。文化差異賦予同一蔬果詞匯不同的內(nèi)涵,不了解這些文化聯(lián)想差異,就會(huì)在言語(yǔ)上犯錯(cuò)誤,甚至?xí)[出一些笑話(huà)。因此,本文將以蔬果類(lèi)詞語(yǔ)為例,對(duì)這一方面的文化聯(lián)想意義進(jìn)行簡(jiǎn)單比較,探討我們應(yīng)該怎樣進(jìn)行英語(yǔ)詞匯教學(xué)以提高外語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量。
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家杰弗里·利奇把詞的意義歸納為七種類(lèi)型:(1)字面性意義,(2)內(nèi)涵意義,(3)社會(huì)意義,(4)情感意義,(5)反映意義,(6)搭配意義,(7)主題意義。聯(lián)想意義即是(2)~(6)五類(lèi)意義的統(tǒng)稱(chēng)。聯(lián)想意義也就是詞語(yǔ)附加的或隱含的意義(楊元?jiǎng)?、張安德?002:74)。它是一門(mén)語(yǔ)言在長(zhǎng)期的歷史文化傳承過(guò)程中的演變,是結(jié)合特定的文化典故應(yīng)運(yùn)而生的,脫離了這些背景,我們的聯(lián)想就會(huì)出現(xiàn)偏差,甚至南轅北轍。文化聯(lián)想意義可以因人而異,也可以因不同的時(shí)代、社會(huì)、國(guó)家而異。發(fā)達(dá)的文化融入語(yǔ)言,借助“聯(lián)想”使其語(yǔ)言表達(dá)更加豐富多彩、鮮明、生動(dòng)。赫德森(2008)指出:“語(yǔ)言的許多特點(diǎn),同時(shí)也是普遍的文化特點(diǎn),而且只有把意義同文化與思維聯(lián)系起來(lái),對(duì)意義的研究才能收到最佳效果”(楊元?jiǎng)?、張安德?002:74)。因此,蔬果類(lèi)詞匯的聯(lián)想意義從某種程度上說(shuō)也屬于民俗語(yǔ)義中的一種,它的語(yǔ)義在反映概念的基礎(chǔ)上又增加了附加的民族文化色彩,它不能離開(kāi)特定的民族文化環(huán)境,否則就難理解語(yǔ)言單位的含義。
英漢蔬果類(lèi)詞匯蘊(yùn)含著豐富的聯(lián)想意義,此類(lèi)詞匯的文化聯(lián)想意義受民俗、地理環(huán)境、宗教因素的影響,既有共同之處,也存在著一定的差異。它們有的語(yǔ)義重合,即聯(lián)想意義共鳴,這種重合可能是全部重合,也可能是部分重合;有的語(yǔ)義錯(cuò)位,即聯(lián)想意義的表同異質(zhì),字面意義一樣,但其聯(lián)想意義有很大差別;有的語(yǔ)義空缺,指的是聯(lián)想意義具有民族性;相同的詞語(yǔ),在某種文化里具有豐富的聯(lián)想涵義,可在另一種文化里卻沒(méi)有。
蔬菜、水果與我們的日常生活息息相關(guān),是必不可缺的食物,在交際中出現(xiàn)了大量的有關(guān)的詞匯。蔬菜、水果對(duì)現(xiàn)代人來(lái)說(shuō)不僅僅是補(bǔ)充營(yíng)養(yǎng)填飽肚子的問(wèn)題,其背后蘊(yùn)含著更為深厚的文化和思想內(nèi)涵。以下就是從文化聯(lián)想的角度對(duì)英漢語(yǔ)中有關(guān)蔬果類(lèi)的一些詞匯、短語(yǔ)和句子的比較。
蔬菜類(lèi)植物具有豐富的文化內(nèi)涵,在英語(yǔ)中特別是俚語(yǔ)中,用例很多。cucumber(黃瓜),在英語(yǔ)中As cool as cucumber喻指冷靜也指人的無(wú)情無(wú)義,冷若冰霜。Potato(土豆),西方國(guó)家的人喜歡吃土豆,故英語(yǔ)中以土豆喻人,喻事的例子俯拾皆是,如hot potato(棘手的事情),small potato(小人物或微不足道的的人物),potato—head(笨蛋)。Pumpkin(南瓜)在英文里可讓人聯(lián)想到“重要人物”、“大亨”。Lettuce(萵苣)在美式英語(yǔ)里,被喻成“錢(qián)”,因?yàn)槿n苣和美元紙幣背面是嫩綠的。onion(洋蔥)在英語(yǔ)中能讓人聯(lián)想到人的頭臉或搞糟的事、令人討厭的家伙;know one’s onion意為精明干練,off one’s onion意為精神失常。tomato(西紅柿)由于具有光潔的表皮與艷紅的顏色而在英語(yǔ)文化中被習(xí)慣用來(lái)喻指“迷人與漂亮的女人”。如:“ It was terrible to find that such a beautiful tomato mixed up in murder”。這些是英語(yǔ)文化中獨(dú)有的意義,在漢語(yǔ)中它們只是一種普通的蔬菜并無(wú)文化聯(lián)想意義即語(yǔ)義空缺。有些蔬菜類(lèi)詞匯具有漢語(yǔ)中特有的文化聯(lián)想意義,如矮冬瓜讓人想到矮胖的人等,小白菜指清秀水靈的姑娘。
mushroom(蘑菇),在古代中國(guó),蘑菇叫“菇”或“菌”,象征長(zhǎng)壽,與不朽有關(guān)。如今蘑菇通常是好運(yùn)的象征,這可能來(lái)自他們那不同凡響,據(jù)說(shuō)是幸福的外表:紅艷艷的,有的菇頂上點(diǎn)綴著星星白點(diǎn),非常漂亮。而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常常著眼于蘑菇的成長(zhǎng)迅速,如:“The city mushroomed quickly when the freeway was finished”。或者著眼于它的外形,因?yàn)榘殡S原子彈爆炸而來(lái)的是“蘑菇云”(戴衛(wèi)平,裴文斌,2008:129)。pepper(辣椒)在英語(yǔ)中有“精力、活力”的意思,是由于它具有強(qiáng)烈的刺激味道與促進(jìn)人食欲的功能,如:“There was lots of pepper left in the old lady”(那位老婦人依舊精力充沛)。在漢語(yǔ)中,辣是一種刺激性很強(qiáng)的味道,因此讓人聯(lián)想到:(1)熱情如火,如“火辣辣”、“熱辣辣”,均表示熱情的話(huà)語(yǔ)、目光、性格;(2)兇悍而不講理或勇敢有魄力,如小辣椒指潑辣的人,“潑辣”、“老辣”;(3)狠毒,如毒辣,四字格的成語(yǔ)有心狠手辣、口甜心辣、陰險(xiǎn)毒辣等。此類(lèi)詞語(yǔ)字面意義相當(dāng),但它們文化聯(lián)想意義區(qū)別甚大,即語(yǔ)義錯(cuò)位。
英語(yǔ)中有文化聯(lián)想意義的水果而漢語(yǔ)中沒(méi)有的,如Banana(香蕉),因?yàn)橥庑闻c人鼻子形狀有相似之處,在英語(yǔ)文化中,人們常因它聯(lián)想到大鼻子,特別是鷹鉤鼻。Top banana指主要滑稽演員(演小丑者居多)。go bananas常用來(lái)表示“發(fā)神經(jīng),發(fā)癲”的意思。banana oil(香蕉油)可喻指奉承拍馬的花言巧語(yǔ)。Grape(葡萄)在英語(yǔ)中詩(shī)人常把戀愛(ài)的女子比喻成葡萄,如Green grape,and you refuse me/Ripe grape,and you send me packing/Must you deny me a bite of your raisin.根據(jù)葡萄的三個(gè)階段:青、熟、葡萄干,把女人人生中的三階段聯(lián)系起來(lái)(戴衛(wèi)平,裴文斌,2008:139)。lemon(檸檬)在英語(yǔ)里卻被比作是次品,例如:“The car was a lemon”。pineapple(菠蘿)該詞在第一次世界大戰(zhàn)期間產(chǎn)生,由于手榴彈的外形與菠蘿的形狀相似,因此在英語(yǔ)文化中,人們習(xí)慣用它來(lái)代替small bomb(小型炸彈)和grenade(手榴彈)。在漢語(yǔ)中pear(梨)有文化聯(lián)想意義而英語(yǔ)中它并沒(méi)有,梨本來(lái)長(zhǎng)在遠(yuǎn)山之丘的野生水果,因此古人就給“遠(yuǎn)離人群”的水果起了“離子”之名。在古代中國(guó),由于梨樹(shù)壽命很長(zhǎng),梨象征長(zhǎng)壽。由于梨與離“諧”音,戀人或朋友是不同吃一個(gè)切分的梨的,因?yàn)闀?huì)聯(lián)想到分離和離別。此外,梨的形狀使人聯(lián)想到豐臀的女人。
兩種文化中都有文化聯(lián)想意義的水果但含義有區(qū)別,如蘋(píng)果(apple)在中國(guó)的象征源于“蘋(píng)果”與“和平”這兩個(gè)詞的音似,所以送別親朋好友時(shí)大家喜歡買(mǎi)蘋(píng)果預(yù)祝一路平安。由于蘋(píng)果的形狀與心形相似,在青年男女中蘋(píng)果也象征著愛(ài)情。在英語(yǔ)中,歐洲人認(rèn)為長(zhǎng)在伊甸園善惡樹(shù)上的那只蘋(píng)果象征誘惑和原罪,如adam's apple。在希臘神話(huà)中不和女神Eris扔下了一個(gè)金蘋(píng)果,引起了三位女神的爭(zhēng)端,導(dǎo)致了特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),因此在英語(yǔ)國(guó)家Golden apple指紅顏禍水,an apple of discord指爭(zhēng)端、禍根。A wise apple喻指傲慢的年輕人。Apple of Sodom/Dead sea apple喻指華而不實(shí)的東西。Polish the apple指討好、拍馬屁。Apple sauce指胡說(shuō)。另一方面apple還可指熱鬧的大城鎮(zhèn)或街區(qū),例如人們常用“the big apple"來(lái)形容紐約(戴衛(wèi)平,裴文斌,2008:129)。橙子(Orange),在英語(yǔ)中有習(xí)語(yǔ)squeeze the orange(把好處都榨干),squeezed orange(已被充分利用過(guò)的東西),在英語(yǔ)文化里橙子具有貶義。而在漢語(yǔ)中,由于橙子的顏色是橙色的,與“成功”想諧音,所以送人橙子有祝愿成功的意思。同時(shí)橙子也象征這吉祥如意,也是因?yàn)槠浣馉N燦的顏色。
桃(Peach),在兩種語(yǔ)言中不僅概念意義相同,而且文化寓意類(lèi)似。桃子因其形狀優(yōu)雅,色澤白里透紅,惹人喜愛(ài),于是在漢英兩種文化中都用桃來(lái)形容“年輕貌美迷人的女子”。如桃李人,艷如桃李。在漢英兩種語(yǔ)言中,桃還可以用來(lái)形容女性白里透紅的皮膚,尤指少女雙頰顏色,漢語(yǔ)中桃腮,桃李色的說(shuō)法,英語(yǔ)中有peachy cheeks.
通過(guò)以上對(duì)比我們可以看出文化背景與詞匯含義之間存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。文化因素是正確理解詞義,把握不同語(yǔ)言間詞匯含義差別的關(guān)鍵。由于文化內(nèi)涵的差異,英漢詞匯在諸多方面都無(wú)法一一對(duì)應(yīng)。因此,在外語(yǔ)詞匯教學(xué)過(guò)程中,教師不能只注重詞匯的發(fā)音、拼寫(xiě)及字面意思,更需要從詞匯的內(nèi)在含義去講解,結(jié)合文化背景,豐富詞匯的內(nèi)在含義,使學(xué)習(xí)者理解掌握詞匯的深層意思,從而達(dá)到成功交際的目的。筆者認(rèn)為,在外語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中應(yīng)加強(qiáng)詞匯的文化聯(lián)想,主要表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該先從培養(yǎng)學(xué)生的跨文化思維開(kāi)始,采取行之有效的方法讓學(xué)習(xí)者通過(guò)跨文化思維來(lái)指導(dǎo)他們的語(yǔ)言習(xí)慣,從而理解文化對(duì)語(yǔ)言的影響及反作用。在介紹文化知識(shí)的同時(shí),教師要有意識(shí)的對(duì)比英漢文化差異,以幫助學(xué)習(xí)者掌握兩種文化的本質(zhì)區(qū)別,形成跨文化思維。同時(shí),讓學(xué)習(xí)者懂得一門(mén)語(yǔ)言包括的不僅僅是語(yǔ)法規(guī)則和一定量的詞匯,更重要的是這門(mén)語(yǔ)言背后的歷史背景、社會(huì)人文、風(fēng)俗習(xí)慣等才是學(xué)好一門(mén)語(yǔ)言的關(guān)鍵所在,也是交際中的根本所在。這樣,學(xué)習(xí)者才能從源頭上把握詞匯在運(yùn)用方面的區(qū)別,能較大限度地避免文化負(fù)遷移,有效提高學(xué)習(xí)者的表達(dá)能力和交際能力。
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中有許多看似屬于語(yǔ)言障礙方面的問(wèn)題,大部分都是由于不同文化間的差異引起的。因此,教師可以先通過(guò)介紹文化習(xí)俗、歷史典故等內(nèi)容來(lái)教授單詞和短語(yǔ)。如Adam’s apple,在希臘神話(huà)中不和女神Eris扔下了一個(gè)金蘋(píng)果,引起了三位女神的爭(zhēng)端,導(dǎo)致了特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),因此在英語(yǔ)國(guó)家Golden apple指紅顏禍水,an apple of discord指爭(zhēng)端、禍根。這種授課方式生動(dòng)活潑,內(nèi)容豐富,可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,幫助他們準(zhǔn)確把握詞義,進(jìn)而正確運(yùn)用。
英漢詞匯的聯(lián)想意義有的相似,有的完全相反,有的則是某一文化所特有的。在教學(xué)過(guò)程中,單詞的字面意思是基礎(chǔ),讓學(xué)習(xí)者了解在不同的場(chǎng)景下詞的聯(lián)想含義才是重點(diǎn),準(zhǔn)確地理解內(nèi)涵、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用才是提高外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的目的。此外,因材施教,靈活的選擇教學(xué)的方法,也是教師在教學(xué)過(guò)程中需要把握的。教學(xué)的方法有很多,如比較法和分類(lèi)法,幫助學(xué)習(xí)者靈活地運(yùn)用已學(xué)的知識(shí),不斷地豐富和糾正自己的詞匯,形成對(duì)單詞、詞組的文化感知能力。我們可以根據(jù)文化對(duì)詞匯的影響把詞匯進(jìn)行分類(lèi),完全對(duì)等的為第一類(lèi),空缺的為第二類(lèi),沖突的為第三類(lèi),在詞匯教學(xué)過(guò)程中,加強(qiáng)文化內(nèi)涵的指引,有助于學(xué)生對(duì)詞匯的準(zhǔn)確理解和正確運(yùn)用。
當(dāng)今科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展為英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供了便利條件,我們可以多渠道全方位的接觸到純正地道的英語(yǔ)。文化能在日常生活中得到體現(xiàn),因此教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)真實(shí)的語(yǔ)言材料了解他們的日常生活,如借助歐美電影、歌曲、新聞報(bào)道等去感觸英語(yǔ),學(xué)習(xí)活生生的語(yǔ)言。同時(shí)網(wǎng)絡(luò)也為英語(yǔ)真實(shí)語(yǔ)料提供了廣泛的天地。一些英語(yǔ)網(wǎng)站對(duì)英語(yǔ)知識(shí)作了分類(lèi)整理,如俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故、日常用語(yǔ)、商務(wù)用語(yǔ)、電影精彩片斷賞析等,有的網(wǎng)站甚至還專(zhuān)門(mén)搜集歐美最新流行用語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)的普及不僅快捷地提供了豐富的語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)它在一定程度上保證了學(xué)習(xí)內(nèi)容的時(shí)效性。
綜上所述,中西方文化間的差異在詞匯的聯(lián)想意義上體現(xiàn)得很明顯,英漢語(yǔ)蔬果類(lèi)詞匯不能只從詞義的表面去解釋,要通過(guò)對(duì)歷史文化背景的深刻理解,才能體現(xiàn)文化因素對(duì)語(yǔ)言的深遠(yuǎn)影響。發(fā)揮好歷史文化背景在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中的助手作用,這對(duì)提高外語(yǔ)教學(xué)的效率和質(zhì)量有莫大的幫助,也能最終達(dá)到跨文化交際的目的,實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)教學(xué)的初衷。
[1]戴衛(wèi)平,裴文斌.英漢文化詞語(yǔ)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[2]杜軼群.英漢詞匯的文化內(nèi)涵及其教學(xué)啟示[J].上海教育科研,2008,(12).
[3]李丹.淺論英漢植物詞匯的文化喻義比較[J].讀與寫(xiě)雜志,2011,(12).
[4]賴(lài)銀平.英漢詞匯對(duì)比分析及其在高職英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2009,(22).
[5]王靜.英漢植物詞匯隱喻的認(rèn)知比較[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào).2009,(1).
[6]廈門(mén)大學(xué)外語(yǔ)系.A Comprehensive Dictionary of English Id ioms and Phrase[M].福州:福建人民出版社,1985.
[7]楊元?jiǎng)?張安德.英漢植物詞文化聯(lián)想意義對(duì)比分析[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2002,(4).
[8]張秀清.英漢詞匯文化對(duì)比與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[D].西南師范大學(xué),2004.
湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2013年2期