国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)

2013-04-02 07:34:07肖安法
關(guān)鍵詞:質(zhì)量檢驗(yàn)譯者原文

肖安法

(無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214062)

為了保證質(zhì)量,工廠在其產(chǎn)品出廠前都要進(jìn)行檢驗(yàn),這樣做不僅是對(duì)消費(fèi)者負(fù)責(zé),更是對(duì)品牌信譽(yù)的保護(hù)。譯文和工廠的產(chǎn)品一樣,在出版之前或交付服務(wù)方之前也要進(jìn)行質(zhì)量檢驗(yàn),同樣,這樣做不僅是對(duì)委托人和服務(wù)方負(fù)責(zé),也是譯者對(duì)自己聲譽(yù)和權(quán)益的維護(hù),是譯者自省和自律的表現(xiàn)?!白g者身上起碼有三副擔(dān)子:社會(huì)責(zé)任,學(xué)術(shù)責(zé)任和道德責(zé)任。”[1]235譯者能夠自覺地進(jìn)行譯文質(zhì)量檢驗(yàn),才能擔(dān)得起這三副擔(dān)子。其實(shí),譯者的擔(dān)子遠(yuǎn)不止這三副。在翻譯事業(yè)方興未艾,翻譯業(yè)務(wù)日益頻繁,且法制觀念日益深入人心的時(shí)代,譯者至少還要擔(dān)當(dāng)法律責(zé)任這副擔(dān)子。

然而,翻譯質(zhì)量的檢驗(yàn)比工廠產(chǎn)品質(zhì)量的檢驗(yàn)要復(fù)雜得多,困難得多。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng),其性質(zhì)、內(nèi)容、種類、形式、理論、標(biāo)準(zhǔn)和參與者都異彩紛呈。翻譯既是藝術(shù)又是科學(xué)。翻譯可以首先分為口頭翻譯(口譯)和文字翻譯(筆譯),而文字翻譯又可分為非文學(xué)翻譯(技術(shù)翻譯)和文學(xué)翻譯[2]8?!八_瓦里則對(duì)翻譯提出了新的分類,他把翻譯分為四類:完美翻譯(perfect translation)、等值翻譯(adequate translation)、綜合翻譯(composite translation)和科技翻譯(translation of learned,scientific,technical and practical matter)?!盵3]51翻譯的表現(xiàn)形式可以是全譯、編譯、摘譯等。呂俊認(rèn)為中國(guó)的翻譯研究經(jīng)歷了語(yǔ)文學(xué)模式(20世紀(jì)80年代中期以前)、結(jié)構(gòu)主義模式(20世紀(jì)80年代中期以后至90年代后期)和解構(gòu)主義模式(20世紀(jì)90年代中后期至21世紀(jì)初)三個(gè)階段,現(xiàn)在需要經(jīng)歷以哈貝馬斯的交往行為理論為哲學(xué)基礎(chǔ)的建構(gòu)主義模式階段[4]1-5。在這些階段,中國(guó)引進(jìn)了各種翻譯理論,如文化學(xué)派、操控學(xué)派、詮釋學(xué)派、功能目的派、解構(gòu)派等,因此,翻譯研究走向多元,對(duì)譯文質(zhì)量檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)也呈現(xiàn)多元化。盡管絕大部分翻譯是人工翻譯,但是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯也越來(lái)越多,兩者的質(zhì)量檢驗(yàn)方式方法也不盡相同。

無(wú)論檢驗(yàn)譯文質(zhì)量多么復(fù)雜和困難,我們還是要檢驗(yàn),以求最大限度地保證譯文質(zhì)量。本文的論述限定在譯文(主要是文學(xué)翻譯)出版前或交付服務(wù)方之前譯者及相關(guān)方自發(fā)進(jìn)行的譯文質(zhì)量檢驗(yàn)(testing;check),不探討譯文出版后或交付服務(wù)方之后由他人和機(jī)構(gòu)對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)估(評(píng)價(jià))(evaluation;assessment),當(dāng)然,這兩者之間有很多共同之處。

一、譯文質(zhì)量檢驗(yàn)的內(nèi)容

對(duì)譯文質(zhì)量的檢驗(yàn),國(guó)外學(xué)者似乎比國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注得更多,論述得更詳細(xì)。紐馬克建議譯者可以根據(jù)文本的難度把整個(gè)翻譯時(shí)間的50%~70%花在譯文修改上[5]37。譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)國(guó)內(nèi)外大致有兩種說(shuō)法:校改(校定,修改)(revising;revision)和檢驗(yàn)。但是,由于翻譯的復(fù)雜性,對(duì)于檢驗(yàn)的內(nèi)容卻很難有一致的說(shuō)法。

奈達(dá)(Eugene A.Nida)和泰伯(Charles R.Taber)在其合著中論述:譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)應(yīng)該涉及全部的可能出現(xiàn)的問題:譯文的準(zhǔn)確、可讀性、風(fēng)格的對(duì)等及其他,另外還有譯文整體的長(zhǎng)度是否合適(overall length),譯文的擴(kuò)展和縮減(expansion and reduction)是否合適等[6]163-168。道勒拉普(Cay Dollerup)的譯文評(píng)價(jià)的三個(gè)基本要求是:1.譯文應(yīng)該在目標(biāo)語(yǔ)中是自主的實(shí)體(an autonomous entity),即用目標(biāo)語(yǔ)說(shuō)起來(lái)和讀起來(lái)都很流暢;2.譯文應(yīng)該充分地譯出原文的意義;3.目標(biāo)文本應(yīng)有原語(yǔ)文本一樣多的元素或特點(diǎn)(elements or features),使得目標(biāo)文本讀者只會(huì)想到這個(gè)原語(yǔ)文本而不會(huì)想到其他的文本[7]169-170。這三個(gè)基本要求簡(jiǎn)單地說(shuō)也是可讀性、忠實(shí)于原文和保持原文的風(fēng)格這三個(gè)方面。張培基等認(rèn)為校核是使譯文符合忠實(shí)、通順的標(biāo)準(zhǔn),另外,校核還要注意人名、地名、日期、方位、數(shù)字,詞、句、段錯(cuò)漏,不妥的詞、詞組、句子,不使用冷僻罕見的詞匯或陳詞濫調(diào)以及段落、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正確這四個(gè)方面[8]15。范仲英在回答檢驗(yàn)什么時(shí)說(shuō):“檢驗(yàn)就是將譯文與原文進(jìn)行比較,看看這二者有無(wú)出入”,比較譯文讀者的感受與原文讀者的感受是否一致[9]186。這實(shí)際上只講了忠實(shí)和風(fēng)格兩個(gè)方面。早在1791年泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《論翻譯的原則》一書中就系統(tǒng)地提出了翻譯和評(píng)判翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三條基本原則:1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。3.譯文應(yīng)和原作同樣流暢[10]10-122。這三條原則也是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的三方面內(nèi)容:思想、風(fēng)格、流暢。

紐馬克在《檢查和交稿前修改建議》一章給出了29條建議[5]221-223,這些要求有些是宏觀的,有些是微觀的。2004年6月1日開始實(shí)施的中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》是中國(guó)翻譯工作者心血的結(jié)晶,從4.4.2.3“譯文的完整性和準(zhǔn)確度”到4.4.2.8“統(tǒng)一詞匯:譯文中專有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一”這六條盡管是對(duì)翻譯工作者的要求,有的是宏觀的有的是微觀的,但都可以用作譯文質(zhì)量檢驗(yàn)的內(nèi)容。

綜上所述,譯文質(zhì)量檢驗(yàn)的內(nèi)容可以從宏觀和微觀兩個(gè)方面進(jìn)行,實(shí)施檢驗(yàn)也需要宏觀和微觀相結(jié)合。宏觀方面主要檢驗(yàn)四方面內(nèi)容:譯文的忠實(shí)性、風(fēng)格的一致性、譯文的可讀性、文化功能的等值性。微觀方面檢驗(yàn)的內(nèi)容可以參照中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》4.4.2.3至4.4.2.8各條以及根據(jù)翻譯內(nèi)容而需要檢驗(yàn)的其他方面。

二、譯文質(zhì)量檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)

譯文質(zhì)量檢驗(yàn)要檢驗(yàn)什么,回答這個(gè)問題實(shí)際上已經(jīng)涉及了檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),但是檢驗(yàn)的內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)又有所不同。譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)有定性和量化之分。“信、達(dá)、雅”,“信、達(dá)、切”,“神似”說(shuō),“化境”說(shuō),“讀者反應(yīng)論”,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”等都屬于譯文質(zhì)量檢驗(yàn)的定性標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)具有很強(qiáng)的抽象概括性,但也有多解性,可操作性不強(qiáng)。另一類為量化標(biāo)準(zhǔn),如范守義的模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、徐盛桓的譯文質(zhì)量評(píng)估數(shù)學(xué)模型、吳新祥與李宏安的15個(gè)平面等值關(guān)系定量分析等。這些標(biāo)準(zhǔn)具有客觀性和科學(xué)性,但只側(cè)重譯文與原文對(duì)等研究,也不容易操作。

翻譯的復(fù)雜性和翻譯研究依賴于多種哲學(xué)思想的發(fā)展,必然出現(xiàn)眾多的翻譯理論流派,諸如語(yǔ)言學(xué)派、多元系統(tǒng)論、描寫研究派、操縱派、功能目的論、解構(gòu)主義、文化學(xué)派與后殖民主義翻譯觀等,這表明譯文質(zhì)量檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)也必然呈多元性和互補(bǔ)性。

譯文質(zhì)量檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該定性和量化相結(jié)合,定性標(biāo)準(zhǔn)和量化標(biāo)準(zhǔn)并不會(huì)相互排斥而是相互補(bǔ)充和印證。2005年9月1日,我國(guó)開始實(shí)施的《翻譯服務(wù)質(zhì)量要求》就是定性和量化標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合的產(chǎn)物,“第4條基本要求”主要是定性方面的(除“術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一”外),“第5條具體要求”是量化標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,譯文質(zhì)量檢驗(yàn)的四方面內(nèi)容(譯文的忠實(shí)性、風(fēng)格的一致性、譯文的可讀性、文化功能的等值性)可以作為譯文質(zhì)量檢驗(yàn)的定性標(biāo)準(zhǔn),《翻譯服務(wù)質(zhì)量要求》可以作為量化標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,可以根據(jù)翻譯內(nèi)容做一些適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。

三、譯文質(zhì)量檢驗(yàn)的程序和方法

譯文(特別是卷帙浩繁的譯文)質(zhì)量的檢驗(yàn)是一項(xiàng)龐大的工程,可以有多方人員的參與。如前所述,本文的論述限定在譯文(主要是文學(xué)翻譯)出版前或交付服務(wù)方之前譯者及相關(guān)方自發(fā)進(jìn)行的譯文質(zhì)量檢驗(yàn),所以這里不論及審稿人和出版編輯對(duì)譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)。

(一)譯者自己檢驗(yàn)

譯者是譯文的第一個(gè)讀者,且不是一般的讀者,他需要依據(jù)檢驗(yàn)內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文進(jìn)行全面的系統(tǒng)的檢驗(yàn)??梢园凑兆g文的忠實(shí)性、風(fēng)格的一致性、譯文的可讀性、文化功能的等值性、技術(shù)性(標(biāo)點(diǎn)、數(shù)字、格式等方面)這個(gè)順序?qū)ψg文進(jìn)行檢驗(yàn),即從宏觀到微觀的順序進(jìn)行檢驗(yàn)。奈達(dá)建議譯者可以把初稿放一段時(shí)間再進(jìn)行檢驗(yàn),這樣譯文在譯者頭腦中的印象會(huì)淡化一些,檢驗(yàn)可能更客觀一些[11]144。譯者還可以采用回譯的形式來(lái)檢驗(yàn)譯文的忠實(shí)性,可以朗讀重點(diǎn)段落來(lái)檢驗(yàn)譯文的可讀性。

(二)請(qǐng)?jiān)淖x者幫助理解

奈達(dá)在總結(jié)《圣經(jīng)》翻譯出版的程序時(shí)介紹了合作的五種小組形式:1.由三至五人組成;2.由一人主筆,二至五人協(xié)助;3.兩人共同主筆;4.由作家和學(xué)者組成;5.由譯者和專家組成[12]200。當(dāng)然,《圣經(jīng)》的翻譯是一項(xiàng)浩大的工程,需要有很多人參與,雖然我們的翻譯實(shí)踐不需要很多人員,但可以借鑒奈達(dá)的做法。理想地說(shuō),完成一項(xiàng)翻譯任務(wù)應(yīng)該成立一個(gè)至少三人組成的工作小組:譯者、原語(yǔ)顧問、譯語(yǔ)顧問。原語(yǔ)顧問或讀者理解原文畢竟要比譯語(yǔ)讀者或譯者透徹。例如:

原文:Give your hearts,but not into each other′s keeping.

譯文:彼此贈(zèng)獻(xiàn)你們的心,卻不要相互保留。[13]22-23

原文中的“keeping”有動(dòng)詞“keep”的各種意義,而“keep”的意思又很多,“keeping”在詩(shī)句的意思就不容易把握。筆者請(qǐng)一位美國(guó)外教解釋,他說(shuō):“Keeping here means having in one′s posse-ssion and not giving away.”漢語(yǔ)的意思是“占用;據(jù)為己有”。所以,這行詩(shī)句應(yīng)該翻譯為:彼此贈(zèng)獻(xiàn)你們的心,卻不要相互占有。

(三)請(qǐng)譯文讀者幫助檢驗(yàn)

譯文讀者,特別是具有一定文學(xué)欣賞能力的讀者,在譯文質(zhì)量檢驗(yàn)中能起很大的不可替代的作用。譯者請(qǐng)讀者提出意見和疑問,解釋某段譯文的意思等,能避免不經(jīng)意間所犯的錯(cuò)誤。

還是以上文詩(shī)句翻譯為例,筆者請(qǐng)沒有讀過(guò)英語(yǔ)原文的中文老師和普通的讀者解釋“彼此贈(zèng)獻(xiàn)你們的心,卻不要相互保留”這個(gè)句子,他們的解釋大致都是:你們要毫不保留地掏出你們的心獻(xiàn)給對(duì)方。這種解釋說(shuō)明譯文與原文有距離。這句詩(shī)來(lái)自紀(jì)伯倫的《論婚姻》(On Marriage)。紀(jì)伯倫在這首詩(shī)里講述的不只是彼此相愛,終身合一,重要的是在合一之中保持距離,用詩(shī)人的話就是“But let there be spaces in your togetherness”。詩(shī)人用了很多比喻和轉(zhuǎn)折著重強(qiáng)調(diào)了婚姻中應(yīng)保持距離?!氨A簟苯o譯文造成的歧義有“彼此贈(zèng)獻(xiàn)你們的心,而不要保留自己的心”和“彼此贈(zèng)獻(xiàn)你們的心,而不要保留對(duì)方的心”。受“贈(zèng)獻(xiàn)”與“保留”搭配的影響,讀者會(huì)傾向理解為第一種意思。如果把“保留”改為“占用”,讀者就不會(huì)再誤解了。

奈達(dá)和泰伯的另外一個(gè)建議也很好:請(qǐng)譯文讀者朗讀譯文給其他譯語(yǔ)讀者聽,譯者則跟著看譯文,并把朗讀者結(jié)巴、遲疑、讀錯(cuò)或迷惑不解的地方記下來(lái)。如果有兩個(gè)以上的讀者在譯文的同一地方出現(xiàn)問題,那說(shuō)明譯文有問題,需要進(jìn)行修改和加工[6]172。

奈達(dá)和泰伯的“完形檢驗(yàn)”法檢驗(yàn)譯文的可讀性同樣值得借鑒[6]169:在至少250個(gè)單詞的文字中,每5個(gè)詞抽掉一個(gè),然后把這段文字給讀者填,檢驗(yàn)空格中填上什么詞最符合上下文,填得正確的詞越多,譯文的可讀性就越大。“完型檢驗(yàn)”對(duì)譯文的忠實(shí)性也有幫助。筆者將一篇短篇小說(shuō)的一段譯文[14]36-40抽掉數(shù)個(gè)詞,請(qǐng)讀者填充。

“那你沒家嗎?”我問,1著橋的那一端,那里有最后幾輛騾車正沿著岸的斜坡匆匆2下去。

“沒有,”他說(shuō),“只有我剛才說(shuō)的動(dòng)物。當(dāng)然那貓是不會(huì)有問題的。貓能自己3自己,但我無(wú)法想象別的動(dòng)物會(huì)怎么樣?!?/p>

“你有什么4嗎?”我問。

“我沒有什么5,”他說(shuō),“我七十六歲了,已經(jīng)走了十二公里,我覺得我再也走不動(dòng)了。”

結(jié)果是這樣的:1.指,看,望,遠(yuǎn)望,注視,瞧;2.趕,跑,走;3.照看,照顧,照料,打理;4.擔(dān)憂,顧慮,辦法,問題,難處;5.擔(dān)憂,顧慮,辦法,問題,難處。

請(qǐng)看原文:

“And you have no family?”I asked,watching the far end of the bridge where a few last carts were hurrying down the slope of the bank.

“No,”he said,“only the animals I stated.The cat,of course,will be all right.A cat can look out for itself.But I cannot think what will become of the others.”

“What politics have you?”I asked.

“I am without politics,”he said.“I am seventy-six years old.I have come twelve kilometers now and I think now I can go no further.”

對(duì)比原文,完型填空問題最多的是第4和第5個(gè)空,但是讀者的選擇比譯文“政治關(guān)系”要好多了。原文為海明威的短篇小說(shuō),講的是戰(zhàn)爭(zhēng)期間為了躲避法西斯的轟炸,老人不得不背井離鄉(xiāng),但他又舍不下喂養(yǎng)的動(dòng)物,當(dāng)很多人都離開之后,老人還坐在橋邊。“我”為什么要問老人的政治關(guān)系呢?西方人(這里是美國(guó)人海明威和西班牙人)一般不會(huì)過(guò)問他人的政治關(guān)系,何況在這里問老人的政治關(guān)系也沒有絲毫意義。

為了證實(shí)其意,筆者查閱了字典并請(qǐng)教了一位美籍教師。Webster′s Third New International Dictionary(G & C Merriam Company,1976)的politics詞條下有conduct of or policy in private affairs之義。美籍教師看了原文說(shuō),“Politics here means plan”。在下文,“我”告訴老人只要他能堅(jiān)持走到通往托爾托薩的那條路,就能遇到卡車,意思是就有辦法了。因此,politics此處的正確譯文為“辦法,打算”。

奈達(dá)和泰伯要求出版部分譯文樣品來(lái)檢驗(yàn)譯文質(zhì)量[6]172,翻譯機(jī)構(gòu)或組織能做到,譯者個(gè)人很難做到,但可以印刷部分譯文請(qǐng)譯文讀者或顧問提意見。筆者請(qǐng)兩位美籍教師看冰心的《雨雪時(shí)候的星辰》的英語(yǔ)譯文[15]65,看了第一遍他們認(rèn)為“Though they were a mere sprinkle of twinkling dots,yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui”這一句用錯(cuò)了though和yet,兩者應(yīng)該去掉一個(gè)才對(duì)。仔細(xì)看了第二遍,他們認(rèn)為“My roommate and I,each wrapped in a quilt,were sea-ted far apart in a different corner of the porch,facing each other and chatting away”這句中的in a different corner應(yīng)該改為in different corners或in the two corners,因?yàn)橹髡Z(yǔ)是復(fù)數(shù)my roommate and I,如果主語(yǔ)為單數(shù),譯文則沒有問題。在筆者詢問“The thermometer has dropped to 18 degrees below zero,but we still chose to sleep in the porch as usual”這句話用的是Fahrenheit scale還是Celsius(Centigrade)scale時(shí),他們認(rèn)為應(yīng)該是前者,但并沒有看出問題。筆者解釋后,他們認(rèn)為這里應(yīng)該是The thermometer has dropped to 14 degrees Fahrenheit,but we still chose to sleep in the porch as usual[16]83。

(四)聽取專家和顧問意見

文學(xué)作品譯者應(yīng)該具有較高的文學(xué)和藝術(shù)修養(yǎng),理想的譯者應(yīng)該是作家或詩(shī)人。但很多情況下,很高的文學(xué)藝術(shù)造詣和嫻熟的外語(yǔ)二者不可得兼,那只有聽取專家和顧問的意見。專家和顧問不僅具有語(yǔ)言知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn),還具有文學(xué)知識(shí)和翻譯鑒賞能力,有“一種對(duì)文學(xué)的感悟能力,即悟性,還有社會(huì)的認(rèn)知能力,藝術(shù)的反應(yīng)能力,以及表達(dá)自己感受的能力等等”,“懂得文學(xué)翻譯的要點(diǎn),并就譯作主要的方面做出鑒別和評(píng)價(jià)。例如,語(yǔ)言風(fēng)格問題、文化的一致性問題、文本結(jié)構(gòu)和標(biāo)題的藝術(shù)處理問題等”[17]3-4。

四、結(jié)語(yǔ)

譯文質(zhì)量的檢驗(yàn)是翻譯過(guò)程中一個(gè)非常重要、不可忽視的環(huán)節(jié)。檢驗(yàn)的內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該宏觀和微觀相結(jié)合,先宏觀后微觀,這樣才能避免只見樹木不見森林的做法。不同的譯者依據(jù)不同的翻譯理論會(huì)有不同的檢驗(yàn)手段和方法,不管采用什么手段和方法,重要的是組織一個(gè)連同譯者在內(nèi)的檢驗(yàn)隊(duì)伍,并保證成員對(duì)檢驗(yàn)?zāi)芷鸬较鄳?yīng)的作用,也要遵循先宏觀后微觀,宏觀與微觀相結(jié)合的原則。

[參考文獻(xiàn)]

[1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[2]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.

[3]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[4]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.

[5]Newmark P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[6]Nida E A, C R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[7]Dollerup C.Basics of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[9]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[10]Tytler A F.Essays on the Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[11]Nida E A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[12]譚載喜.跨語(yǔ)交際[M].桂林:漓江出版社,1993.

[13]紀(jì)伯倫抒情詩(shī)選[M].冰心,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1996.

[14](美)海明威.坐在橋邊的老人[J].青閏,譯注.英語(yǔ)世界,1995(8):36-40.

[15]冰心.雨雪時(shí)候的星辰[J].張培基,譯.中國(guó)翻譯,1997(4):64-65.

[16]肖安法.論譯前準(zhǔn)備[J].無(wú)錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):82-84.

[17]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

猜你喜歡
質(zhì)量檢驗(yàn)譯者原文
質(zhì)量檢驗(yàn)在新一代運(yùn)載火箭總裝總測(cè)質(zhì)量控制中的作用
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
建筑材料的質(zhì)量檢驗(yàn)與監(jiān)督標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建探索
紡織品中的纖維質(zhì)量檢驗(yàn)分析
讓句子動(dòng)起來(lái)
上海種子質(zhì)量檢驗(yàn)管理信息系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與應(yīng)用
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
井冈山市| 红安县| 桂林市| 大邑县| 临邑县| 连南| 安溪县| 刚察县| 焦作市| 图木舒克市| 和硕县| 威海市| 疏附县| 横峰县| 丰顺县| 砚山县| 会泽县| 汉源县| 珠海市| 佛山市| 扶绥县| 西华县| 乡宁县| 天水市| 全州县| 罗山县| 正蓝旗| 甘洛县| 宁晋县| 上思县| 武清区| 黎川县| 临夏县| 昌图县| 鹿邑县| 云南省| 韩城市| 读书| 墨竹工卡县| 丰顺县| 高青县|