国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯理論與解構(gòu)主義視域下的譯者主體性比較

2013-03-31 12:14李華麗
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義能動性譯者

李華麗

(湖南商學(xué)院 外語學(xué)院,湖南 長沙 410205)

一、引言

主流的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯過程是一個保全運(yùn)動,譯者要做到對原文的忠實(shí),對等。譯文成功了,譯者不見了。稍有不慎,譯者落出了馬腳,即刻成為了眾人的靶子,受到攻擊。自上世紀(jì)80年代后期翻譯理論開始了文化轉(zhuǎn)向,較為有代表的解構(gòu)主義哲學(xué)觀點(diǎn)逐步引入翻譯領(lǐng)域,譯者的身份開始引起人們的關(guān)注。中國知網(wǎng)上顯示2002年到2012年十年間,發(fā)表在核心期刊上關(guān)于譯者主體性的文章一共有163篇,其中除了一些從生態(tài)學(xué)或者闡釋學(xué)的角度探討的文章以外,絕大部分都是從解構(gòu)主義的角度來探討譯者主體性問題的。其中包括給譯者正名、確立“譯者主體與中心”,[1]以及“譯者主體性的發(fā)揮與控制”[2]等等?!敖鈽?gòu)蘊(yùn)涵著文本創(chuàng)新”,[3]2001年,黃忠廉的出版了《變譯理論》一書,作為填補(bǔ)我國譯論空白的研究成果,其突出特點(diǎn)是“變”,那么由誰來變?當(dāng)然是譯者。由此看來,解構(gòu)主義和變譯理論兩種理論,一個外國,一個中國,雖然存在諸多不同之處,但在譯者主體性這一問題上卻是一致的,都是對傳統(tǒng)的一種突破,突出了譯者主體性和主觀能動性的發(fā)揮。但就譯者運(yùn)用什么策略發(fā)揮主觀能動性,發(fā)揮譯者主體性的終極目標(biāo)是什么,以及譯者主體性發(fā)揮過程中所受的制約條件等方面,兩種理論所給的答案卻不盡相同。本文嘗試對以上問題作一梳理。

二、變譯理論與解構(gòu)主義翻譯思想的共同特點(diǎn):譯者主體的中心地位

解構(gòu)主義翻譯思想與變譯理論的共同特點(diǎn)是突出譯者主體的中心地位。

解構(gòu)主義代表巴特在他的《作者之死》一文中提到“作者死亡,寫作真正開始”,“作品的聲音并非來自作者”,“是語言在訴說而不是作者”。[4](P1466)但傳統(tǒng)的文學(xué)批評從來都認(rèn)為作者是唯一存在于文學(xué)作品中的人。實(shí)際上,根據(jù)解構(gòu)主義的觀點(diǎn),如果說作品存在一個終點(diǎn),那應(yīng)該不是在作者那里,而是讀者那里;讀者存在的前提條件是作者已死。而到翻譯中,譯者首先是作為更為用心和仔細(xì)的讀者而存在的。解構(gòu)主義翻譯思想最經(jīng)典的文獻(xiàn)是本亞明的《譯者的任務(wù)》,被看做是譯界的《圣經(jīng)》。雖然此文晦澀難懂,更多的被認(rèn)為是借對翻譯問題的闡述表明作者關(guān)于純語言的哲學(xué)觀點(diǎn),但是譯者在此過程中起到了不可忽視的作用,因為原文不僅沒有高于譯作,它能否存在下去要看譯文譯得好不好,好的譯文能使原文獲得新生。譯者是創(chuàng)造的主體,在理解文本的過程中,譯者會因為所處的文化歷史社會環(huán)境以及自身的思想觀念等影響而加入自身的想法和解釋。其實(shí)每個譯本都只是臨時固定了作品的一種意義,它會隨著社會形態(tài)和歷史時代而有所改變,這就是“延異”。在闡釋這個有差異又被延遲了的意義時,譯者起到中心的作用。

潘文國認(rèn)為解構(gòu)翻譯學(xué)派可以被稱為“譯者中心學(xué)派”,[5]主要以美國學(xué)者文努蒂和羅賓遜為代表,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的地位。美籍意大利學(xué)者文努蒂是一位解構(gòu)主義翻譯思想的積極創(chuàng)導(dǎo)者?!蹲g者的隱身》可以看做是他的代表作,在文中他主張讓譯者顯形,用異化的策略讓譯者的痕跡得以彰顯。美國學(xué)者羅賓遜在翻譯界是個后起者,但他卻是一位“富有創(chuàng)意而最難具體歸類入某一派別”的理論家,因為他不僅尖銳批評文化學(xué)派,后殖民主義,甚至包括文努蒂的異化說。然而,他非常注重譯者在翻譯過程中的作用?!蹲g者的駕馭》(The Translator’s Turn)這本書就是很好說明。其實(shí)書名本身就寓意豐富,“turn”可以理解成“駕馭”、“轉(zhuǎn)換”、“輪回”、“轉(zhuǎn)向”,具體含義潘文國在他梳理當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究論文中解釋得非常詳細(xì)。不管采用以上哪種理解,都說明一個中心意思,是譯者在發(fā)出這一系列的動作。譯者無疑在解構(gòu)主義翻譯思想中占據(jù)中心的地位。

在注重譯者的主體性和創(chuàng)造性這點(diǎn)上,變譯理論作為中國的譯論,與解構(gòu)主義翻譯思想是一脈相承的?!坝勺g者來變”一句,讓譯者的地位和創(chuàng)造性大大地提高了。讓譯者主體性的發(fā)揮得以充分的發(fā)揮。譯者可以“通過增、減、編、述、并、改、等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容”。[6](P96)首先,七種變通的手段,十一種變譯的方法都是由譯者來選擇決定。其次,不是恢復(fù)與還原原作內(nèi)容,而是“攝取原作內(nèi)容”,如何攝取,攝取什么,也都由譯者說了算,受譯者個人的智力、知識、文字水平、以及所處的社會歷史文化制約。當(dāng)然,最重要的是此時此地的讀者需求。另外,要達(dá)到多、快、好、省、有的放矢的變譯特效,譯者更必須發(fā)揮自己的主觀能動性,依照特定條件下的特定讀者的特定需求,對原作做摘、編、改、述、縮等方式的調(diào)整與潤色。這就充分地挖掘了譯者的潛能,譯者對原作的關(guān)系有了巨大的改變,譯者的地位與創(chuàng)造性大大提高了。同時,這也是對譯者作為“人”的大寫。

可以看出解構(gòu)主義翻譯理論與變譯理論都強(qiáng)調(diào)譯者主體的中心地位,同時兩者都是將翻譯上升到文化交流與思想傳播這一層面上來的。前者承認(rèn)和保留原語文化的獨(dú)特性,后者使譯作適應(yīng)譯語讀者與譯語文化。

三、變譯理論與解構(gòu)主義翻譯思想在譯者主體性問題上的差異

(一)譯者主體性發(fā)揮的策略差異:異化與歸化

非常明顯,解構(gòu)主義翻譯思想中,譯者采用異化的策略對原文本進(jìn)行處理,而變譯理論中,譯者采用歸化的策略。

解構(gòu)主義翻譯思想中的譯者要“反思翻譯中種族中心主義對外國文本的篡改,譯者要打破目的語文化的規(guī)范,承認(rèn)文化與語言的差異性和獨(dú)特性,運(yùn)用抵抗的策略,從原來支配他們的文化緊箍咒中解放出來,反對文化的霸權(quán)”,[7](P196)保留異域文化與語言,從而使譯者顯身。因此,解構(gòu)主義翻譯思想中的譯者主要采用異化的策略對原語文本進(jìn)行處理。

變譯理論中的譯者要“使譯作本土化,使其在譯語文化背景中更廣泛深入而且有的放矢的得以傳播,是外來文化有效地為本土服務(wù)”。[6](P239)因此,在變譯理論中,譯者發(fā)揮主體性的主要操作策略時歸化。譯者需要根據(jù)不同的讀者對象對原作進(jìn)行過濾,讓譯文讀者一見便知,一學(xué)就會,一看就準(zhǔn)。施耐爾馬赫在提及歸化和異化兩種翻譯策略時解釋說:歸化就是讓原作走進(jìn)讀者,而異化是讓讀者走進(jìn)原作。解構(gòu)主義翻譯思想注重“差異”的保留,不考慮讀者對譯作是否得心應(yīng)手,讓讀者接受差異,這是異化。變譯理論把讀者看做主體之一,注重他們能流暢地理解譯文,是讓原作向讀者靠攏,譯者發(fā)揮主觀能動性采用的是歸化手段。

(二)譯者主體性發(fā)揮的目的差異:接近純語言與提高信息利用效率

解構(gòu)主義翻譯思想中,譯者發(fā)揮主體性目的是成就語言的完美花瓶。而變譯理論中,譯者想盡可能用最少的力氣實(shí)現(xiàn)原語信息最高效率的傳達(dá)。

解構(gòu)主義翻譯思想與其說是一種翻譯理論,不如說是借助對翻譯問題的闡述來說明他們關(guān)于語言哲學(xué)的思想。他們眼中的翻譯只是通往語言巴比塔這個鏈條中的一個環(huán)節(jié),其終極目標(biāo)是接近純語言,“解構(gòu)的終極暗示是語言自身的生命運(yùn)動”。[3]從這個意義上來說人又是沒有權(quán)利進(jìn)行創(chuàng)造的。而解構(gòu)主義甚至一切哲學(xué)的魅力就在于其自身的矛盾。

變譯理論中的變譯,其目的是提高信息利用的效率。譯者就像是個商人,在原材料的選擇,變譯手段和方法的采納等方面權(quán)衡決定怎么樣才能用“最小投入”取得“最大收益”。具體而言,譯者變譯目的一:加大所譯的信息比重。比如原作本身就啰嗦、冗長,或者原作寫作很到位,但對讀者而言內(nèi)容太全,他們只想了解其中的一部分,那么譯者就必須發(fā)揮自己的主觀能動性,對原作進(jìn)行大改?;騽h除冗余信息摘譯,或編譯,或轉(zhuǎn)述,或濃縮,或提煉調(diào)整,在必要的時候還得加上相關(guān)主題的背景知識與專業(yè)導(dǎo)航。黃忠廉先生就這一問題就詳細(xì)的實(shí)例說明。譯者變譯目的二:加快信息的傳播速度。比如暢銷書,流行的時間有限,如果譯者不發(fā)揮主觀能動性就原文進(jìn)行精簡扼要的介紹,而是采取全盤采納,等到譯成面世之后,只怕暢銷書早就不暢銷了。還有世界的重大新聞亦求傳達(dá)速度要快這也要求譯者較強(qiáng)的變譯能力。譯者變譯目的三:傳達(dá)的信息質(zhì)量要高。也就是信息要精當(dāng),原作談及個方面,而譯者面對的讀者卻有特定的需求。那么譯者就得根據(jù)他們的要求傳達(dá)他們需要的信息。譯者變譯目的四:省時省篇。這同樣需要譯者去仔細(xì)斟酌如何才能讀者,編輯,自己三方都能節(jié)約時間和精力。譯者變譯目的五:有的放矢、針對性強(qiáng)。說白了,還是針對讀者。取原作的什么內(nèi)容,要看當(dāng)時當(dāng)?shù)氐奶囟ㄐ枨?。比如茅盾的《虹》被翻譯成了譯文,其中的“抵制日貨運(yùn)動”被譯成了“抵制劣貨運(yùn)動”。這種改譯就是譯者在其中所起的作用,目的是讓日本的讀者不要產(chǎn)生抵抗意識。由此,可以看出在變譯理論中,譯者發(fā)揮自身主體性的目的非常明確,總結(jié)成三個字就是“求效率”,過濾掉譯語讀者不需要的信息,用最小的消耗求最大的效果,這與解構(gòu)主義翻譯理論中的譯者所要達(dá)到的目標(biāo)是完全不同的。

(三)譯者主體性主要制約因素的差異:純語言與讀者

解構(gòu)主義翻譯思想中的譯者主體性發(fā)揮制約因素是純語言,變譯理論中譯者主體性發(fā)揮制約因素是讀者。譯者作用是否發(fā)揮得恰到好處,恰如其分得由特定讀者來評判。

由于解構(gòu)主義翻譯思想中,譯者采用異化策略,其終極目標(biāo)是接近純語言,所以注重譯文讀起來不要像原文一樣,要彰顯原文之異。從這個角度上講,它不是為讀者服務(wù)的。但是,原文的“來生”(afterlife)就是因為有了讀者才可能存在。因此,首先作為讀者的譯者,其解讀的過程就是解構(gòu),而服務(wù)對象卻不是讀者,是在將語言的碎片還原成花瓶這一過程中出一份力。譯者需要做的就是如何翻譯,如何處理原文文本,才能離使譯文離純語言更進(jìn)一步。當(dāng)然作為哲學(xué)范疇的純語言,顯得遙不可及又虛無縹緲,只能是讓語言工作者堅持不懈、奮勇往前的一個理想化目標(biāo)。落到實(shí)處,還是要結(jié)合譯者的此時此地,調(diào)動譯者的主體性發(fā)揮。

變譯理論中的讀者是翻譯過程中的主體之一,因為譯者要變,其對象是讀者,是“因讀者而變”。因此變譯理論中譯者也不是隨性所欲地變,他得參照發(fā)起者的要求,依照制定的不同目標(biāo),以譯文讀者為方向標(biāo)來變。在所有制約譯者主體性發(fā)揮的因素當(dāng)中,讀者占據(jù)第一的位置。前面講到譯者選擇不同變通手段攝取原文相關(guān)內(nèi)容,其中“相關(guān)”的對象就是讀者。因為讀者的信息需求決定了變譯的流向、渠道、方法、內(nèi)容以及變譯的量。變譯活動開始之前,譯者參考的是譯文讀者是誰,在什么環(huán)境,需要什么。變譯活動結(jié)束后,對變譯結(jié)果進(jìn)行檢驗的也是譯文讀者。這個變譯作品是否符合譯文讀者的需要,能否獲得好評甚至進(jìn)一步推廣等等都有譯文讀者。所以,變譯是為讀者服務(wù)的,譯者主觀能動性的發(fā)揮是為讀者考慮的。譯者就像是站在讀者前面的代言人,當(dāng)然除了讀者這一主要因素外還有諸如時間、版面、篇幅、效率等其它因素會對譯者主體性的發(fā)揮產(chǎn)生制約。在考慮讀者及其他因素之后,譯者可以對原作大刀闊斧地進(jìn)行編、改、述等不同手段的修飾語改寫。

四、結(jié)語

簡而言之,無論是“作者死了”還是譯者活了,其實(shí)都是放棄了原語文本的中心地位,從某種角度,凸顯了譯者作為讀者的主觀能動性?!白髡咚懒恕弊鳛榻鈽?gòu)主義代表人物巴特的典型觀點(diǎn),它解構(gòu)了原文的中心意思,確立了譯者的主體地位。如果說解構(gòu)主義翻譯理論讓譯者的地位開始顯形,從女仆的地位開始解脫,那么變譯理論則讓譯者能大刀闊斧地對原語文本進(jìn)行修剪,譯者更大程度上變得活躍。在譯者主觀能動性發(fā)揮這一問題上,變譯理論可以說是又進(jìn)了一步。變譯體現(xiàn)了譯者的人生價值,當(dāng)然變譯活動對譯者的要求更高,譯者的責(zé)任也更大。譯者必須有較強(qiáng)的讀者意識,對原作有很好的把握,根據(jù)實(shí)用的標(biāo)準(zhǔn)來重組譯文,從而保證譯文內(nèi)容的內(nèi)在邏輯。

[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

[2]龐學(xué)峰.發(fā)揮與控制的統(tǒng)一——德里達(dá)解構(gòu)主義視角下的譯者主體性研究[J].外語與外語教學(xué),2010(3):59-62.

[3]黃振定.解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主體性[J].中國翻譯,2005(1):19-22.

[4]Adams,Hazard.et al.Critical Theory Since Plato (3rd edition)[M].Beijing:Peking University Press,2006.1466-1470.

[5]潘文國.當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J].中國翻譯,2002(3):18-21.

[6]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[7]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

猜你喜歡
解構(gòu)主義能動性譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
淺析解構(gòu)主義的精神內(nèi)涵以及對當(dāng)代建筑設(shè)計的影響
——以山頂度假屋為例
調(diào)動主觀能動性,提高寫作水平
論新聞翻譯中的譯者主體性
重塑與解構(gòu)
解構(gòu)主義翻譯探析
元話語翻譯中的譯者主體性研究
淺析解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊
從翻譯的不確定性看譯者主體性
比較主觀能動性、意識能動性、意識對客觀事物的反作用的異同