国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

車王府藏子弟書滿語詞語研究

2013-03-27 11:34:47王美雨
東方論壇 2013年1期
關(guān)鍵詞:滿語王府譯語

王美雨

(臨沂大學(xué) 文學(xué)院,山東 臨沂 276012)

車王府藏子弟書滿語詞語研究

王美雨

(臨沂大學(xué) 文學(xué)院,山東 臨沂 276012)

受作者民族的影響,車王府藏子弟書中有大量的滿語詞。子弟書的語言形式經(jīng)過了三個發(fā)展階段,第二階段和第三階段語言形式的子弟書中主要使用了滿語音譯詞,意義分屬明確,為我們了解清代中后期滿語的使用及社會風(fēng)俗提供了說唱文學(xué)方面的佐證。

車王府藏子弟書;滿語詞;滿語音譯詞

子弟書是由旗人子弟創(chuàng)作的一種說唱文學(xué)。車王府藏子弟書即是對車王府所收藏的子弟書的稱呼。受作者民族的影響,車王府藏子弟書中有大量的滿語詞。這與當(dāng)時的社會狀況及子弟書的語言形式有關(guān)。滿語作為“一種源于漁獵文化的語言,在描述雨雪、云霓、陰晴、植物、野獸、禽鳥、網(wǎng)捕、畜牧、狩獵、皮毛諸方面,詞匯遠(yuǎn)較漢語豐富”[1](P658)。這種特點對于逐水草而棲的游牧生活時期的滿族而言,是可以滿足其日常交際生活使用的。雖然“后來隨著滿族的強大和領(lǐng)土的不斷擴大以及清朝王朝的建立。滿語的使用人口快速增多,滿語的使用范圍從東北逐漸向南推進(jìn)”[2](P7)。然而入關(guān)之后,他們受到漢族文化的日漸影響,逐漸感受到漢文化的博大精深及漢文字的魅力,再兼以滿漢通婚制度的實施,從而導(dǎo)致滿人對滿語日漸疏習(xí),專注于學(xué)習(xí)漢語。這一點博赫在《清語易言·序言》中進(jìn)行了詳述: “清語者,我國本處之語,不可不識。但旗人在京與漢人雜居年久,從幼即先習(xí)漢語。長成以后,始入清學(xué)讀書,學(xué)清語。讀書一二年,雖識字曉話,清語不能熟言者,皆助語不能順口,話韻用字字意無得講究之故耳。所以清語難熟言矣?!盵3]旗人子弟不諳滿語的現(xiàn)象到了清代中晚期,變得更加嚴(yán)重。乾隆在1741年時曾專門頒布諭旨指出了這種現(xiàn)象的存在:“近日滿洲子弟,漸耿安逸,廢棄本務(wù)。宗室、章京、侍衛(wèi)等,不以騎射為習(xí),亦不學(xué)習(xí)清語,公所具說漢語。”[4]乾隆的這段話反映出在當(dāng)時下至日常用語上至官府用語皆使用漢語,既反映出了滿語的衰退現(xiàn)象,也點明了當(dāng)時社會的語言使用情況。在滿族的統(tǒng)治下,社會的主要交際語言是漢語,而原本作為國語的滿語,卻成為次要的交際語言,偶爾有人說滿語,也是為了賣弄,如子弟書①本文所參閱車王府藏子弟書為北京市民族古籍整理出版規(guī)劃小組輯校, 《清蒙古車王府藏子弟書(全二冊)》,國際文化出版公司,1994年版?!都倮隙穱@》中所述:“也學(xué)阿哥三音一句滿洲話,也學(xué)說亞旗亞固塞一句鄉(xiāng)談。”

一、不同階段子弟書中滿語詞的特點

子弟書語言形式的變化,對滿語的這種由興旺到衰退直至滅亡的現(xiàn)象進(jìn)行了很好的反映。子弟書的語言形式經(jīng)過了“滿漢合璧”“滿漢兼容”“漢夾滿”三個階段。第一階段的“‘滿漢合璧’子弟書只是形式上的‘合’”[5](P207),這時的滿語和漢語各成系統(tǒng),把兩者分開,能各成獨立完整的一篇子弟書,車王府藏子弟書沒有此階段子弟書存在,其它版本中僅見《尋夫曲》一篇。第二階段“滿漢兼容”子弟書的特點是“在每一行子弟書中既有滿語詞,又有漢語詞;既有滿語語法形式,又有漢語語法形式。兩者相互補充,融為一體”[5](P209)。這一階段子弟書在車王府藏子弟書中有《拿螃蟹》、《升官圖》。第一階段、第二階段語言形式的子弟書目前不多見,存世的主要是第三階段即用漢語書寫間或使用滿語詞的子弟書,如《鴛鴦扣》、《竊打朝》等。

與第二階段子弟書中滿語詞隨手拈來不同,第三階段子弟書中的滿語詞總起來看數(shù)量雖多,但大部分單篇子弟書中的滿語詞數(shù)量并不多。如在節(jié)錄后,存有三回的《家主戲嬛》中僅有“又問道庫圖勒想必跟車去,丫頭說沒有去飲摩麟”一句中的“庫圖勒”“摩麟”兩個滿語詞。又如在描寫清代旗人婚禮的二十四回本子弟書《鴛鴦扣》中,通篇也就僅有“阿哥”“阿失”“阿渾”“嫫嫫娘”“阿叉布密”“拉拉飯”“阿思哈都發(fā)”“葉普鏗額”“巴圖魯公”“烏叉”“哈拉吧”“差車密度”等12個滿語詞。①本文對滿語音義的解釋主要參閱商鴻逵,劉景憲,季永海,徐凱編著《清史滿語詞典》,上海古籍出版社, 1990年版; 胡增益主編《新滿漢大詞典》,新疆人民出版社,1994年版。

除了以上子弟書之外,車王府藏子弟書中還有一篇大量使用滿語譯語的子弟書《查關(guān)》。如描寫梭羅宴盤問小儲君的情形的一段文字中就有大量滿語譯語的存在:“梭羅宴看看姑娘瞧瞧太子,說便宜你一頓舒拾哈攤他看我的姑娘。那南方的蠻子哥布矮,矮哈啦你要實說是牛馬豬羊。西委居西呢阿媽是何人也,亞巴衣呢呀拉媽住在哪鄉(xiāng)?五都塞是七十八十或三兩歲,矮阿呢呀是狗兒兔子合小猴王?矮逼七雞合是往何處去,敢要緊西呢?fù)艿每捎辛似薹??你看他彌呢雞尊佯不采,倒把我呀薩禿剜莫故意裝佯?!边@段話中就主要使用了滿語譯語,即將滿語短語或句子等直接用漢字直譯過來,不調(diào)整語序等?!笆媸肮偹笔恰?u siha tanta”的譯語,義為“鞭子打”;“哥布矮”是“ge bu ai”的直譯,義為“什么名字”;“矮哈啦”是“ai hala”的譯語,義為“姓什么”;“西委居西呢阿媽”是“si weci sini ama”的直譯,義為“你父親為誰”;“亞巴衣呢呀拉媽”是“ya ba i niyalma”的直譯,義為”何處的人”;“五都塞”是“udu se”的譯語,義為“幾歲”;“矮阿呢呀”是“ai aniya”的譯語,義為“何年”;“矮逼七雞合”是“ai bici jihe”的譯語,義為“從何而來”;“西呢?fù)艿谩笔恰皊ini boo de”的譯語,義為“在你家里”;“彌呢雞尊”是“mini jijun”的譯語,義為“我的模樣兒”;“呀薩禿剜莫”是“yasa tuwame”的譯語,義為“眼看著”。短短幾句話里就有11處譯語,即便是當(dāng)時之人,不熟習(xí)滿語,也很難明白梭羅宴在說什么,這從聽到梭羅宴此段問話的小儲君“半響聽呆全不懂”的反映中可以看出來。而這樣頻繁使用滿語譯語的語言形式,其意義也不能為當(dāng)時的子弟書讀者及聽眾所明白,故在車王府收藏的近三百篇子弟書中,只有《查關(guān)》一篇大量使用滿語譯語的子弟書。除了以上滿語譯語之外,《查關(guān)》 中使用的其它滿語譯語為“啊啦”(滿語ara的譯語,義為“驚訝聲”);“呼敦軋補”(滿語hū dun yabu的譯語,義為“快走”);“亞巴得”(滿語ya ba de的譯語,義為“在何處” );“厄母塞拂勒呀哈”(滿語emu sefere yaha的譯語,義為“一把火”);“摸林阿庫” (滿語morin aku的譯語,義為“五馬”);“呢呀蠻嘎朱”(滿語ni yaman gaju的譯語,義為“拿心出來”);“彌呢額真”(滿語mini ejen的譯語,義為“我主”);“波牛呀薩”(滿語bo nio yasa的譯語,義為“調(diào)皮的眼睛”);“彌呢波掖”(滿語mini beye的譯語,義為“我自己”);“衣能以噠哩掰他阿庫”(滿語i neng gidari baitakū的譯語,義為“每日無事”) 。除以上提及的滿語譯語之外, 《查關(guān)》 還有其它一些滿語詞的存在,如“挖杭”“哇布魯”等。

通篇觀之,《查關(guān)》中所使用的滿語譯語及滿語音譯詞達(dá)40處之多。其作者在《查關(guān)》中使用如此多的滿語譯語及滿語音譯詞,從客觀看,當(dāng)時滿族的特殊地位及清朝政策對其有一定影響;從主觀方面看,子弟書作者難舍母語。

作為出現(xiàn)滿語詞比較多的篇目,《升官圖》與《查關(guān)》的不同在于前者里面的滿語音譯詞大多表示官職,這和清朝統(tǒng)治者提倡官職須使用滿漢兩種名稱是相適應(yīng)的。而后者中用滿語所表示的內(nèi)容在漢語中都能找到相對應(yīng)的詞,加上選擇什么樣的漢字與之對應(yīng),大多出于作者自己的使用習(xí)慣,故其流傳范圍不廣,在記載清朝歷史等文獻(xiàn)中找不到相關(guān)的佐證。

統(tǒng)而言之,除去類似于《查關(guān)》中的那些滿語譯語之外,第二階段和第三階段語言形式的子弟書中主要使用了滿語音譯詞,意義分屬明確,為我們了解清代中后期滿語的使用及社會風(fēng)俗提供了說唱文學(xué)方面的佐證。

二、滿語音譯詞

所謂滿語音譯詞,是指借用漢語中發(fā)音相似的漢字來記錄滿語中的音,最終而形成的詞,車王府藏子弟書中有大量的滿語音譯詞。例:

按:“舒發(fā)密”為滿語詞“shufabumbi”①本文中的滿語詞用P. G. Von Mollendorff氏拉丁字轉(zhuǎn)寫法書寫。的音譯?!皊hufabumbi”是動詞,“使攢集,使湊齊”之義。此處重復(fù)使用“攢湊”,強調(diào)“使攢集、使湊齊”之義。

按:“穆扎庫”為滿語詞“muzhahuu”的音譯,為副詞,義為“實在”?!鞍⑻K魯”為滿語詞“asuru”的音譯,為副詞,表“太,甚,極,很,很多”之義。如“asuru chihakuu”,表示“很不舒服”之義。

按:“固山”是滿語“gū sai”的音譯,指“清代八旗下的編制,每五個甲喇為一固山”?!澳匮览瓎帷笔菨M語“niyalma”的音譯,義為“人”。此處用“固山呢牙拉嗎”代指“滿族人”。

按:“郭密”是滿語詞“gombi”的音譯,指“當(dāng)日值班沒有輪到之人”。也寫作“過密”。奕賡在《佳夢軒叢著·侍衛(wèi)瑣言》中對“過密”進(jìn)行了詳細(xì)說明:“凡是日值班未數(shù)著之人,俗名曰過密,亦清語也。又有將過密、頂嘴過密之諺。如值班之人有告假出差等事,則以過密之先一人補班。過密者名散班,亦應(yīng)在園住宿,以備走著?!盵6](P66)并指出“漢侍衛(wèi)值班無空班,即所謂郭密者也”。[6](P66)據(jù)此觀之,漢侍衛(wèi)的地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于旗人侍衛(wèi)。

按:“烏布”為滿語詞“ubu”的音譯,指“差事”義。崇彝在《道咸以來朝野雜記》指出:“各部司官,缺則缺,差則差,恒有缺在此司、人在彼司者。差事,滿語謂之烏佈,亦分滿、漢?!盵7](P4)“ubu”在車王府藏子弟書中多次出現(xiàn),如“就是這點子烏布哇說著他又將嘴一咧,隔窗望望復(fù)又俏語低聲”(《少侍衛(wèi)嘆》)、“不是我自己的孩子自己夸獎,原本他女孩兒身上有烏布”(《連理枝》)。除了寫作“烏布”之外,“ubu”在車王府藏子弟書中也寫作“烏步”,如“這不是伊戔兒也在這嗎你自問問,你的烏步難不難”(《飯會》)。

按:“葉普鏗額”為滿語詞“yebkengge”的音譯,表“俊杰”之義。在車王府藏子弟書中也寫作“葉鋪鏗額”,如“題本領(lǐng)八旗是個葉鋪鏗額,論烏布是一個小托佛活托”(《連理枝》)。

按:“庫禿勒”為滿語詞“kutule”的音譯,義為“跟馬人”?!発utule”在車王府藏子弟書中還有其它幾種寫法,如“又問道庫圖勒想必跟車去,丫頭說沒有去飲摩麟” (《家主戲嬛》)中的“庫圖勒”;“不多時二人來到書房內(nèi),枯禿勒先向姨娘把緣故說”(《連理枝》)中的“枯禿勒”;“只一輛破車兒沿著街跑,枯他勒手拿坐褥又背包”(《司官嘆》)中的“枯他勒”;“跟來的枯成勒也無人敢喧嚷,單聽那茶房傳話他就獻(xiàn)盡了殷勤”(《鴛鴦扣》)中的“枯成勒”。

按:“呀法哈烏克身”為滿語詞“yafahan uksin”的音譯,義為“布甲;步兵”?!把椒ü蹩松怼痹谲囃醺刈拥軙杏謱懽鳌傍f發(fā)烏申”,如“有一個鴉發(fā)烏申名何是,并無家口孤苦伶仃”(《葦連換筍雞》)?!耙履芤試}哩”是滿語詞“inenggi dobori”的音譯,義為“晝夜”?!瓣臁笔菨M語詞“baitakuu”的音譯,義為“閑,沒有事情的”。由此,“我見那呀法哈烏克身真有趣,衣能以噠哩掰他阿庫凈敲梆”用漢語翻譯后義為“我看見那個布甲太有意思了,閑著沒事,白天黑夜的光敲梆子”。

按:“章京”是滿語詞“jianggin”的音譯,義為“有職掌的文武官員”。在車王府藏子弟書中多次出現(xiàn),如“不是我在眾人跟前言言語語,皆因是章京行事樣樣不公”(《少侍衛(wèi)嘆》)、“總理章京協(xié)理合兼理,爵高位顯滿腹才情”(《鑾儀衛(wèi)嘆》)、“左所章京學(xué)習(xí)辦事,差使是當(dāng)幫車灑件件輕生”(《鑾儀衛(wèi)嘆》)?!癹ianggin”在車王府藏子弟書中又寫作“占音”,如“心理覺著艾什拉蜜,那話頭兒相畫稿的占音他會湊搭”(《升官圖》)。

除以上滿語音譯詞之外,車王府藏子弟書中的滿語音譯詞還有“阿叉布密” “哇布?!薄巴蟹鸹钔小薄皭勰枪薄案率补薄疤K拉”“包衣達(dá)”“精奇尼哈番”“戛巴什先”“郭什哈”“木昆泥達(dá)”“法依單”“烏珠摸音”“轄”“舒什哈棍波”“答拉蜜”“三音”“烏叉”“哈哈”“湯肯”“呀嚕密”“哈拉吧”“海龍”“塞傅”“阿哩哈按班”“撥縮艾罕”“喲撥”“狠哆”“阿渾”“阿失”“嬤嬤”“把哈”“阿哥”“巴補”“阿瑪”“妞妞”“蘇朱密”“阿叉布密”“嘎?!薄袄觥薄叭ⅰ薄按颉薄敖褍骸薄斑吚恪薄暗觅R”“扎啦”“蘇啦呢呀啦嗎”“阿哩不”“佛兗”“巴不得”“挖杭”“撒拉”“平抽子”“拖羅”“阿哈”“嗻”“阿拉哈”“布特合”“佛勒合”“拜唐珂”“額特樂奇勃”“摩林”“庫“額駙”“布庫”“阿嗎哈積”等。

從車王府藏子弟書中滿語音譯詞的數(shù)量可以看出,音譯詞是車王府藏子弟書中滿語詞的主要形式。

[1] 劉小萌. 清代北京旗人社會[M]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社, 2008.

[2] 趙阿平. 滿族語言與歷史文化[M]. 北京: 民族出版社. 2006.

[3] 博赫. 序[A]. 清語易言[M]. 乾隆三十九年(1774)刊刻本.

[4] 清高宗實錄卷138[M].

[5] 趙志忠. 滿學(xué)論稿[C]. 沈陽: 遼寧民族出版社, 2004.

[6] 奕賡. 雷大受校點. 佳夢軒叢著[M]. 北京: 北京古籍出版社, 1994.

[7] 崇彝. 道咸以來朝野雜記[M]. 北京: 之北京古籍出版社, 1982.

責(zé)任編輯:馮濟平

Research on Manchu Words in Zidishu which collected by Chewang Mansion

WANG Mei-yu
( School of Chinese Language and Literature, Linyi University, Linyi, 276012, China )

Deeply influenced by the authors'ethnic culture, there are so many Manchu words in their Zidishu. This paper points out that the linguistic forms of Zidishu experienced three stages, the second stage and the third stage full of transliterated words, which are obvious in meaning, offering examples of balled literature for studying Manchu words and folk culture in the middle and later periods of the Qing Dynasty

Zidishu collected by the Chewang Mansion; Manchu words; transliterated words

H221

A

1005-7110(2013)01-0106-04

2012-04-21

王美雨(1978- ),女,山東臨沂人,臨沂大學(xué)文學(xué)院講師,山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院博士生,研究方向為漢語詞匯學(xué)。

猜你喜歡
滿語王府譯語
滿語角
滿語角
滿語角
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
滿語角
thé ATRE茶聚場北京王府中環(huán)店
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
論明代大同代王府的旅游開發(fā)
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
略論明朝代王府的犯罪
阳春市| 慈利县| 黎城县| 景德镇市| 石首市| 将乐县| 叶城县| 剑阁县| 黄平县| 贡嘎县| 南康市| 丰原市| 定边县| 泊头市| 云梦县| 龙门县| 攀枝花市| 苏尼特左旗| 乐清市| 桐乡市| 南漳县| 德兴市| 城口县| 晋宁县| 安康市| 十堰市| 灌南县| 普洱| 会宁县| 沅江市| 庆安县| 四子王旗| 麻栗坡县| 濮阳县| 方山县| 固原市| 娄烦县| 湘乡市| 茶陵县| 云南省| 襄汾县|