楊傳鳴 胡家英 李艦君
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150030)
根據(jù)法國思想家??碌难芯?,“話語”可以看作語言(指社會普遍性語法系統(tǒng))和言語(指個人的實際語言行為)結(jié)合而成的更豐富、更復(fù)雜的具體社會形態(tài)。[1]作為發(fā)生在特定社會語言環(huán)境中的溝通過程,話語與社會語言環(huán)境中的社會文化語境密切相關(guān)。社會文化語境不同,話語方式(或話語模式)也就不同。中西方話語作為兩種不同的話語模式,必然要遵從各自的文化規(guī)則?!斑@些法則是指在一定文化傳統(tǒng)、社會歷史和文化背景下所形成的思維、表達(dá)、溝通與解讀等方面的基本規(guī)則,是意義的建構(gòu)方式(to determine how meaning is constructed)和交流與創(chuàng)立知識的方式(the way we both communicate with each other and create knowledge)?!盵2]
文化規(guī)則是貫穿于歷史長河中的,因而運用中西方話語的文化規(guī)則差異,分析漢英語篇銜接差異十分必要。本文主要以語篇銜接手段中的省略為研究對象加以探討,以期為語言學(xué)習(xí)者和翻譯工作者提供參考。
中國語言的意義可以超越語言本身而存在,是跨過語言尋找意義的“無中生有”的生成方式。西方語言意義的生成則是依據(jù)語言本體,通過語言來解構(gòu)意義,其規(guī)則是“有中生有”。
中國傳統(tǒng)哲學(xué)的形而上學(xué)建立在“道”的基礎(chǔ)上,“天人合一”思想貫穿于中國文化之中?!疤烊撕弦弧保撤N程度上是“天人合于人”,所以中國文論話語意義的產(chǎn)生,從根本上是主觀的。莊子繼承老子“善者不辯,辯者不善”的思想?!八难砸庵q有三個層次:言不盡意;非言非默;得意忘言?!盵3]意義生成方式?jīng)Q定話語言說方式,“道”的不可言說性也即意義的不可言說性,意義不可言說但又必須用語言來表達(dá),這就是莊子所說的“言者所以在意,得意而忘言”。中國的哲學(xué)基礎(chǔ)決定了人對語言的創(chuàng)造者地位以及人心對于語言意義的豐富性和不可窮盡性。由此,中國文化形成了獨特的“無中生有”文化規(guī)則。在“無”中悟出“有”,即要從只可意會不可言傳的虛無境界中領(lǐng)會超越語言本身的意義。
西方哲學(xué)的形而上學(xué),往往是主張?zhí)烊朔蛛x,強調(diào)本體實在性和真實性的本體論。亞里士多德曾說:“有一門學(xué)術(shù),它研究‘實是之所以為實是’,以及‘實是由于本性所應(yīng)有的秉賦’?!盵4]在西方語言世界中,語言的意義完全是由客觀的本質(zhì)世界給予的。西方哲學(xué)形而上學(xué)認(rèn)為,語言世界的表達(dá)是完全可以與客觀世界的存在一一對應(yīng)、完整而準(zhǔn)確地對應(yīng)的。維特根斯坦曾在《邏輯哲學(xué)論》中表明:“世界是我的世界,這一點表現(xiàn)于這樣的事實:語言(我所理解的那個語言)的界限,意味著我的世界的界限?!盵5]他強調(diào)西方語言意義的產(chǎn)生具有超個人客觀性,世界完全可以通過語言表達(dá)出來,同時人的認(rèn)識也可以完全由語言表達(dá)出來。可見,西方語言的意義是清晰的、準(zhǔn)確的,這就決定了西方話語的文化規(guī)則是“有中生有”。
在語篇分析領(lǐng)域,Halliday和Hasan對英語語篇中銜接現(xiàn)象的研究,對銜接理論的發(fā)展做出重大貢獻(xiàn)。語篇銜接理論的創(chuàng)立標(biāo)志是Halliday和Hasan(1976)的《英語中的銜接》(Cohesion in English)一書。Halliday和Hasan認(rèn)為語篇與零散句子的區(qū)別在于,它有語篇組織(也是語篇的特性),是由銜接關(guān)系實現(xiàn)的。Halliday和Hasan(1989)將語篇銜接手段分為指示、替代、省略、連接和詞匯銜接等。
省略是指篇章中句子或小句中一些基本結(jié)構(gòu)成分的缺省。省略往往是說話人之間或者作者在給定的語境下,為了避免語言重復(fù)、冗長而采用的語法手段。被省略的成分不是語法上不需要,而是為了表達(dá)的簡潔、緊湊和清晰。語篇中的省略成分只能借助于上文才能被發(fā)現(xiàn)。這樣,一個句子便給另一個句子提供理解依據(jù),它們之間形成銜接關(guān)系。馬丁內(nèi)(Martinet,1962)認(rèn)為,省略是語言交際中“經(jīng)濟原則(economy principle)”的表現(xiàn),“在保證語言完成交際功能的前提下,人們自覺不自覺地對語言活動中的消耗做出符合經(jīng)濟要求的安排”[6]。省略可分為名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。
1.名詞性省略
名詞性省略是指名詞詞組內(nèi)表示事物中心詞的省略、修飾成分的省略,以及整個名詞詞組的省略。例如:
(1)A:There are some beautiful skirts here.How many would you like to have?
B:I would like to have four.
例(1)中,four相當(dāng)于four beautiful skirts。由于beautiful skirts被省略,因此處于修飾成分的four由修飾成分成為了中心詞。
2.動詞性省略
動詞性省略是指發(fā)生在動詞詞組內(nèi)的動詞省略,或整個動詞詞組的省略。在英語表達(dá)中,動詞性省略的語言現(xiàn)象較為常見。例如:
(2)A:Are you going to attend English Corner this evening?
B:Of course.I am going.
(3)Tom got some bananas,and Joan some apples.
在例(2)的回答中,“to attend English Corner this evening”被省略,只留下“I am going”。例(3)并列句的后半段中,整個動詞部分(got)被省略。
3.小句性省略
小句性省略是指整個小句或小句的一部分被省略。在問答型對話中,這種省略非常常見。例如:
(4)A:Are you going to Shanghai this weekend?
B:Yes.
可見,在回答中的“Yes”后,省略了小句“I’m going to Shanghai this weekend”。當(dāng)小句中只保留新信息,其余部分被省略的時候,省略部分則是小句中的預(yù)設(shè)部分。例如:
(5)A:How long have you been in London?
B:Six months.
(6)A:What would you like to match this dress?
B:A necklace.
例(5)中,盡管答句省略了很多成分,但是說話人和聽話人都知道完整表達(dá)應(yīng)該是“I have been in London for six months.”例(6)中的回答也可還原為“I would like to match this dress with a necklace.”
省略在漢語和英語中都是不可或缺的。從語篇層面上,漢語和英語在省略方面具有共性,即都存在名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。但是漢語和英語的語言文化規(guī)則不同,省略的表現(xiàn)也有所不同。例如:
(7)有幾個(鴨子)上岸了。(鴨子)在柳樹下來回地做紳士的散步,舒息劃行的疲勞。然后(鴨子)參差地站著,用嘴細(xì)細(xì)地?fù)崂硭鼈儽轶w白色的羽毛,間或又搖動身子或撲展著闊翅,使那在羽毛的水珠墜落。(何其芳《雨前》)
(8)但是,朔方的雪花在紛飛之后,卻永遠(yuǎn)如粉,(或)如沙,他們決不粘連,(不管)撒在屋上,(或)地上,(還是)枯草上,就是這樣。屋子的雪是早已就有消化了的,因為屋里居人的火的溫?zé)幔ㄊ沟醚┫?。別的,在晴天之下,(當(dāng))旋風(fēng)忽來,(雪花)便蓬勃奮飛,在日光中燦燦地生光,如包藏火焰的大霧,旋轉(zhuǎn)而且升騰,彌漫太空,使太空旋轉(zhuǎn)而且升騰地閃爍。(魯迅《雪》)
例(7)短短71個字的表達(dá)中,省略了3處“鴨子”。從語法角度上看,是省略了3處主語。例(8)中,存在銜接詞省略、動詞省略和主語省略,其中銜接詞語的省略就有4處。從效果上看,其銜接具有明顯的跳躍性。
雖然例(7)和例(8)中有多處省略,但是由于漢語更加注重人對語言的創(chuàng)造以及人心對于語言意義不可窮盡性的“悟性”理解,因此只要語義清楚,“無”形的意義脈絡(luò)自始至終“有”貫穿于語篇始終,漢語就不會受到語法限制,相對更為自由地運用省略手段。正由于此,漢語中的主語往往可以蘊含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。特別是在漢語語篇中,主語一旦出現(xiàn),后面的句子就可將其省略。但是英語中,主語卻是句子的必備部分。以《紅樓夢》原文和英譯本為例:
(9)賈母不得已,可回來了。果然年邁的人禁不住風(fēng)霜傷感,(賈母)在夜間便覺頭悶?zāi)克?,鼻塞聲重。(大家)連忙請了醫(yī)生來診脈下藥,(大家)足足的忙亂了半夜。(風(fēng)寒)幸而發(fā)散的快,(風(fēng)寒)未曾傳經(jīng),至三更天,(賈母)些須發(fā)了點汗,脈靜身涼,大家方才放心。(賈母)至次日仍服藥調(diào)理。(《紅樓夢》第64回)
(10)The old lady had to comply.Indeed,on account of her age,she succumbed to her grief and the fatigue of the journey.That night①she had a headache,a pain in her chest and sore throat,and found differently in breathing.②A doctor was hastily summoned to feel her pulse and prescribe medicine,so that③everyone was kept busy half the night.Luckily④the cold was staved off,and⑤the viscera proved to have been unaffected.And when at midnight⑥she perspired a little,her temperature went down and her pulse returned to normal,to everybody’s relief.The following day⑦she took more medicine and rested.
《紅樓夢》原文中,省略了“賈母”“大家”“風(fēng)寒”等主語。短短120字的語篇表達(dá),共出現(xiàn)7處主語省略。而在英譯本中,譯者分別使用“she”“everyone”“the cold”進(jìn)行相應(yīng)補全。同時,對于對應(yīng)原文的②和⑤,譯者使用了被動語態(tài)進(jìn)行表達(dá),被動句中的主語分別為“adoctor”和“theviscera”。
譯者之所以在英語表達(dá)中要用各種方式補全主語,是因為“主語與‘正在被討論的事’有著全面密切的聯(lián)系”。[7]這充分體現(xiàn)了:由于西方話語文化規(guī)則是“有中生有”,比起漢語,英語更需保留句子主語成分,更要保證句子形式結(jié)構(gòu)的完整。漢語在表達(dá)中則更強調(diào)以神統(tǒng)形,以簡馭繁。
通過上文的例證,我們可以看到在漢語和英語語篇中都存在省略現(xiàn)象,二者省略方式基本相同。但是在“無中生有”和“有中生有”的話語文化規(guī)則控制下,漢英語篇中的省略有很大差異性。中國文化獨特的“無中生有”文化規(guī)則,使得漢語更加注重依靠文字表達(dá)的內(nèi)容和意義脈絡(luò)來進(jìn)行語篇組織,這與英語語篇注重語法的完整性截然不同。
從某種角度而言,中國文化“無中生有”原則使?jié)h語語篇更加體現(xiàn)出語言交際中的經(jīng)濟原則。漢語語篇中的省略看似不符合嚴(yán)格的語法要求和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S邏輯,但都是在保證語言完成交際功能的前提下使用。省略使得漢語語篇簡潔清晰,緊湊明確。其以完全省略為主,出現(xiàn)了不少的無主句。而在英語語篇中,由于受到西方話語“有中生有”文化規(guī)則的制約和控制,省略現(xiàn)象比漢語語篇中出現(xiàn)的頻次少得多。尤其是作為主語的名詞性短語或者主語人稱代詞,完全被省略的可能性很小。西方話語“有中生有”的文化規(guī)則要求英語在句子結(jié)構(gòu)上必須完整,主語作為句子的主題更是不可或缺的部分。同時,在英語表達(dá)中,大部分動詞形式有單復(fù)數(shù)區(qū)別,動詞主語的單復(fù)數(shù)情況直接決定句子中動詞的形式。因此,英語為了保證句子形式結(jié)構(gòu)的完整性,不可能在語篇中淋漓盡致地使用省略,即使為了避免重復(fù)、表達(dá)更簡潔,英語中的省略也以部分省略為主。
中西方話語具有一定共性,但由于各自具有不同的文化規(guī)則,所以,二者同時具有異質(zhì)性和不可替代性。這種異質(zhì)性和不可替代性在維特根斯坦的觀點中得到體現(xiàn),即語言就是一種游戲,“語言游戲是不可預(yù)知的,就是說,它不是建立在什么依據(jù)上面的,它是沒有道理可講的,它就在那兒,如同我們的生活”[8]。因此在語篇銜接中,語言學(xué)習(xí)者和翻譯工作者切不可照搬母語或原文的銜接手段,要在語言運用中盡可能符合目標(biāo)語的話語文化規(guī)則。
[1]童慶炳,程正民.文學(xué)理論教程[M].北京:高等教育出版社,2005.
[2]曹順慶.中外比較文論史·上古時期[M].濟南:山東教育出版社,1998.
[3]韓東暉.先秦時期的語言哲學(xué)問題[J].中國社會科學(xué),2001(5).
[4]吳壽彭.譯亞里士多德《形而上學(xué)》[M].北京:商務(wù)出版社,1991.
[5]Wittgenstein L.Tractatus Logico-Philosophicus[M].London:Routledge&Kegan Paul Ltd,1981.
[6]常寶儒.論漢字屬性[C]陳原.現(xiàn)代漢語用字信息分析.上海:上海教育出版社,1993.
[7]倫道夫·夸克,西德尼·戈林鮑姆,杰弗里·利奇,等.當(dāng)代英語語法(上冊)[M].王中浩,徐鐘,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1985.
[8]Wittgenstein L.On Certainty[M].Oxford:Blackwell,1969.
[9]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[10]曹順慶.中國文論話語及中西文論對話[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2008(1).
[11]楊傳鳴.試論中國文化規(guī)則價值[J].學(xué)術(shù)交流,2011(2).
[12]Halliday M.A.K.,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[13]Halliday M.A.K.,Hasan R.Language,Context and Text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.