高 孫 麗
(黑龍江科技學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150027)
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),文化翻譯作用凸顯。旅游文本資料的翻譯中通常包含大量文化信息,翻譯質(zhì)量直接影響文化交流。本文以國(guó)外普通游客為對(duì)象,以中文旅游文本翻譯資料為載體,著重從功能翻譯理論角度研究中國(guó)旅游文本資料的英譯問(wèn)題。
功能翻譯理論的出現(xiàn),為翻譯理論研究提供了新視角。凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)把文本功能看作從事翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),提出“要把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”當(dāng)作翻譯批評(píng)的一種新形式,即從功能角度出發(fā),根據(jù)原文和譯文之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量。賴斯的這一理論,是功能翻譯理論的雛形。但翻譯實(shí)踐和賴斯的翻譯理論產(chǎn)生了沖突:在翻譯過(guò)程中優(yōu)先考慮的應(yīng)該是翻譯文本的功能特征,而不是對(duì)等原則。漢斯·J·弗米爾(Hans J.Vermeer)設(shè)法彌補(bǔ)功能翻譯理論與翻譯實(shí)踐的斷裂,提出目的論(skopos theory)。弗米爾依據(jù)行為理論,提出翻譯是人類的一種有目的的行為活動(dòng),創(chuàng)立了功能翻譯理論學(xué)派的基礎(chǔ)理論(也是核心理論),即“翻譯目的論”(skopo theory)。1984年,德國(guó)學(xué)者賈斯塔·霍茨·曼塔里(Justa Holz-Manttari)提出翻譯行為論(theory of translational action),將功能翻譯理論向前推進(jìn)一大步。同弗米爾相似的是,其理論也是建立在“行為理論”基礎(chǔ)上,“翻譯行為”是其理論基礎(chǔ)。功能主義翻譯學(xué)派的積極倡導(dǎo)者和研究者克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)對(duì)功能主義翻譯學(xué)派研究進(jìn)行整理。于1997年出版《目的性行為——析功能翻譯理論》一書,總結(jié)之前的功能翻譯理論研究成果,并針對(duì)功能學(xué)派中翻譯理論的弱點(diǎn)提出“功能+忠誠(chéng)”的翻譯指導(dǎo)原則。功能翻譯理論的核心依據(jù)是翻譯類型學(xué)和文本類型。文本種類不同、文體不同,需要采取不同的翻譯策略。
功能主義翻譯學(xué)派倡導(dǎo)目的原則,即翻譯過(guò)程中要重視翻譯文本所要達(dá)到的目的,并根據(jù)目的不同選擇不同翻譯方法。從功能主義翻譯理論的角度出發(fā),翻譯目的應(yīng)包括翻譯發(fā)起人的目的與接受人的期待。旅游文本翻譯的發(fā)起人通常是指國(guó)內(nèi)旅行社或國(guó)家旅游局,其翻譯旅游文本的目的有兩個(gè):一是吸引更多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游,促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展;二是傳播中國(guó)文化,讓外國(guó)游客了解中國(guó)。旅游文本的接受人,一般是指懂英語(yǔ)的外國(guó)讀者,也是中國(guó)旅游業(yè)潛在的客源。中國(guó)文化淵遠(yuǎn)流長(zhǎng)而博大精深,和自然景觀一樣對(duì)西方游客具有吸引力。由此可見(jiàn),接受者的期待同發(fā)起者的目的是一致的。
任何翻譯方法在目的論的準(zhǔn)則下都是可用的,問(wèn)題在于由誰(shuí)決定翻譯目的。顯然,決定翻譯目的的應(yīng)該是目標(biāo)文本的接收者或者讀者。弗米爾提出譯者必須依據(jù)目標(biāo)文本的不同,采取不同的翻譯指導(dǎo)原則。但是這些指導(dǎo)原則通常與翻譯的目的、接受者、時(shí)間、地點(diǎn)、事件、交流媒介以及翻譯的預(yù)期功能等因素相關(guān)。
旅游翻譯是旅游專業(yè)、旅游活動(dòng)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯,是專業(yè)翻譯中的一種。旅游文本的翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨時(shí)空、跨社會(huì)、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。翻譯內(nèi)容包括旅游指南、旅游行程、旅游廣告、景點(diǎn)介紹、餐廳菜單、賓館指示牌以及景點(diǎn)指示牌等等?,F(xiàn)以旅游指南、旅游廣告和景點(diǎn)介紹內(nèi)容為例,分析文化翻譯的策略。
增補(bǔ)是適當(dāng)增補(bǔ)理解原文內(nèi)容所必需的背景知識(shí)。例如,名人的身份及其歷史貢獻(xiàn),歷史事件的年代,蘊(yùn)含在名勝古跡中的建筑文化和歷史典故等等。旅游文本資料不僅本身具有一定的欣賞價(jià)值,而且大多包含豐富的文化信息,使旅游文本資料被賦予特殊價(jià)值。翻譯過(guò)程中,如果不增添相關(guān)的背景信息,可能會(huì)讓外國(guó)游客費(fèi)解。
原文:蘇堤春曉
譯文:Sudi Cause way in the Spring Dawn
原文中的“蘇堤”是蘇東坡通過(guò)疏通湖底淤泥而建。如果在譯文中增添對(duì)“蘇堤”及蘇東坡的介紹,可使該景點(diǎn)蘊(yùn)含的歷史文化得以展現(xiàn)。
又如,秦始皇可譯為“Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.”;辛亥革命可譯為“the Chinese Revolution of 1911(which overthrew the Qing Dynasty,China’s last feudal dynasty)”。通過(guò)對(duì)背景知識(shí)信息內(nèi)容的增補(bǔ),外國(guó)游客就可以知道秦始皇本人及其歷史地位和貢獻(xiàn),以及“辛亥革命”的背景知識(shí),從而達(dá)到傳播中國(guó)文化的目的。
漢語(yǔ)在行文用字中講究對(duì)仗工整。為了達(dá)到這一目的,作者常常使用較多的同義重復(fù),這與英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔明了形成鮮明對(duì)比。若依據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣全部譯出,可能會(huì)使譯文拖沓冗長(zhǎng),失去美感,達(dá)不到預(yù)期目的。旅游翻譯特有的文體特點(diǎn)和表達(dá)方式,要求譯者必須準(zhǔn)確理解原文意圖和目的,并顧及譯文讀者的認(rèn)知,選用讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式恰當(dāng)表達(dá)原作內(nèi)容。
原文:巫峽兩岸,群山相擁,云遮霧繞,奇峰異嶺隱沒(méi)其間,宛如仙境。景色奇妙處要數(shù)巫山十二峰,而尤以神女峰獨(dú)具神韻。巡游于此恍若漫步于大自然的藝術(shù)畫廊,美不勝收。
譯文:On the bank of the Wu Gorge are mistcovered fairy-land-like mountains and grotesque peaks.The most marvelous scene here is the twelve mountains’peak,and in particular,Goddess Mount peak.To cruise here is like wandering in a natural art gallery.[1]
漢民族的寫作美學(xué)一貫強(qiáng)調(diào)“意與境混”的上乘境界。行文用字多用四言八句,追求平行對(duì)偶,聲情并茂且詩(shī)意盎然。而英語(yǔ)寫作講究表達(dá)客觀、風(fēng)格簡(jiǎn)約,語(yǔ)言上追求自然理性之美,行文用字忌諱重復(fù)堆砌。因此,原文第一句處理成復(fù)合形容詞作前置定語(yǔ),這樣表達(dá)既簡(jiǎn)略又通俗。漢語(yǔ)另一詞組“獨(dú)具神韻”也被簡(jiǎn)譯為“and in particular”。
中國(guó)人寫文章時(shí),受傳統(tǒng)文化和習(xí)慣的影響,喜歡旁征博引,引經(jīng)據(jù)典。例如對(duì)西安附近“八水”之一“洋河”的描寫:
原文:在我國(guó)最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載?!渡袝び碡暋罚骸捌峋诩葟?,洋水彼同?!薄对?shī)經(jīng)·大稚》:“洋水東注,維禹之績(jī)。”說(shuō)明洋水在遠(yuǎn)古就是一條著名河流。
漢語(yǔ)撰寫者引經(jīng)據(jù)典的目的,是想證明洋河的悠久歷史。但是,所引的漢語(yǔ)文字需要一定的文言知識(shí)才可理解。因此,要將這些不影響原文主要信息量的冗余部分刪去,在翻譯過(guò)程中做如下處理,以達(dá)到功能上的對(duì)等:
譯文:Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which prove that the Yang River had been well known since ancient times.[2]
這樣的譯文更加簡(jiǎn)潔明了、干凈利落,重點(diǎn)內(nèi)容突出,使外國(guó)游客更易理解。
直譯是翻譯中最常用的方法。它能保存原文語(yǔ)言的文化特征,有利于英漢文化交流,豐富譯文語(yǔ)言的表達(dá)力。因此,在目的語(yǔ)讀者可理解的情況下,直譯法是最佳選擇。在不違反目的語(yǔ)的基本文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言習(xí)慣前提下,直譯可以盡可能多地傳遞原文的文化信息,同時(shí)能夠保留原文的思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格。直譯在旅游文本翻譯過(guò)程中的應(yīng)用,可使譯文更適合目的語(yǔ)讀者,使其更準(zhǔn)確、輕松地把握原文要傳遞的文化內(nèi)涵。
原文:七彩云南
譯文:7-Colored Yunnan
“七彩云南”是云南省宣傳云南旅游業(yè)的廣告語(yǔ),目的是吸引更多游客來(lái)云南旅游,推進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展?!捌卟试颇稀币辉~生動(dòng)形象地描繪了云南省的獨(dú)特旅游風(fēng)光,即民族眾多,風(fēng)景優(yōu)美。上面的譯文顯然屬于直譯。這一譯文在英語(yǔ)讀者心中的期待和原文在中國(guó)讀者心中的期待是一樣的。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化中,數(shù)字“7”既代表幸運(yùn),又代表神秘。因此,譯文“7-Colored Yunnan”可能會(huì)對(duì)目標(biāo)讀者產(chǎn)生一定影響。
旅游文本翻譯中,目標(biāo)文本的目的主要是提供旅游信息,改善旅游服務(wù)。與此同時(shí),譯者還要考慮目標(biāo)讀者的美學(xué)品位,使譯文在其心中留下深刻印象。為了達(dá)到這樣的翻譯目的,有時(shí)需在翻譯旅游文本時(shí),采用改譯策略。旅游宣傳資料中還常帶有歷史信息詞或中國(guó)特有的文化信息詞,譯者無(wú)法將每句準(zhǔn)確譯成英語(yǔ),因此應(yīng)在不損害原文信息的前提下,根據(jù)譯文的段落展開(kāi)方式,對(duì)原文的語(yǔ)篇進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整和改寫。
原文:迪慶藏族自治州位于云南省西北部滇、川、藏三省區(qū)交界處,這里有冰山雪川、江河峽谷、湖泊草甸,美麗而寧?kù)o。州內(nèi)以藏族居民為主,還居住著傈傈族、納西族等20多個(gè)民族。長(zhǎng)期以來(lái),這里各民族和諧相處,創(chuàng)造了獨(dú)特而燦爛的文化——山川秀美、民風(fēng)淳樸、歷史悠久、文化豐富,與詹姆斯·希爾頓筆下的香格里拉極其相似。
譯文:Located at the junction of Yunnan and Sichuan Provinces and the Tibet Autonomous Region,the scenery in picturesque Diqing,filled with glaciers,deep canyons,meadows,and lakes,remarkably resembles that of the Shangri-la described in Hilton’s novel.Residents here are mainly Tibetans who coexist peacefully with over 20 other ethnic groups,including Lili and Naxi groups,thus creating a rich and unique culture.[3]
譯文打亂了原文語(yǔ)序,將段尾句子提前。原文破折號(hào)后的“山川秀美、民風(fēng)淳樸、歷史悠久、文化豐富”這類評(píng)述性話語(yǔ),體現(xiàn)了中文獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣。雖生動(dòng)自然,但是若將整句逐字譯出,必然會(huì)使譯文顯得累贅、臃腫,達(dá)不到應(yīng)有的修辭效果,因此省去不譯。這樣既可以使譯文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義緊湊,又能使信息表達(dá)更加明確。
漢語(yǔ)旅游文本中大量使用四字成語(yǔ)和押韻手法,可使旅游文本對(duì)風(fēng)景名勝的描述更加形象、生動(dòng)。但是在翻譯過(guò)程中,卻很難翻譯押韻字詞或四字成語(yǔ),即使能夠逐字逐句翻譯,句子也會(huì)變得冗長(zhǎng)。有時(shí)漢語(yǔ)旅游文本中還會(huì)出現(xiàn)一些典故或古老傳說(shuō),如果不對(duì)這些故事加以解釋,就會(huì)讓文化背景知識(shí)有限的外國(guó)讀者產(chǎn)生困惑。下面兩個(gè)例子就成功運(yùn)用解釋的翻譯手法,去掉原文的華麗辭藻,用簡(jiǎn)潔的英語(yǔ)表達(dá)出原文信息,達(dá)到旅游文本預(yù)期目的。
原文:孟姜女哭長(zhǎng)城的故事旁證了建筑長(zhǎng)城所付出的巨大代價(jià)——除了錢幣,還有眾多建筑者的軀體。
這是介紹長(zhǎng)城的旅游文本中的一句話。孟姜女的故事在中國(guó)家喻戶曉,但是對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),卻未必了解故事情節(jié)。在翻譯這句話時(shí),如果能做一些解釋說(shuō)明,外國(guó)游客就比較容易理解和接受,同時(shí)也可以激起游客的參觀興致。
譯文:The legend that the collapse of the Wall was caused by the cry of a woman named Meng Jiangnv,whose husband died in the construction of the Great Wal1,is evidence showing that the price of building this wonder of the world was not only money,but also the lives of constructors.[4]
譯者在翻譯時(shí)充分考慮到外國(guó)游客的文化背景知識(shí)有限,在翻譯過(guò)程中對(duì)孟姜女的故事進(jìn)行解釋和說(shuō)明,告訴讀者“孟姜女的丈夫在修筑長(zhǎng)城時(shí)悲慘地死去”。通過(guò)這樣的翻譯,可以使目標(biāo)讀者更好地理解譯文,了解其中的歷史文化信息。
為了更有效地達(dá)到旅游文本的翻譯目的,應(yīng)以功能主義翻譯理論為依據(jù),在功能主義翻譯理論的核心理論——目的論的指導(dǎo)下,從吸引外國(guó)游客和傳播中國(guó)文化的預(yù)期功能出發(fā),充分考慮譯文目標(biāo)讀者的需求,處理好原文和譯文間的關(guān)系和文化差異,不受原文形式局限,并依據(jù)文本預(yù)期目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,使原文意圖及內(nèi)容能準(zhǔn)確得體地呈現(xiàn)給讀者。要提高旅游文本資料譯文翻譯質(zhì)量,以翻譯功能或目的為核心的“功能翻譯理論”具有重要指導(dǎo)作用。在具體的翻譯技巧上,應(yīng)在理解原文的前提下,靈活運(yùn)用增補(bǔ)、刪減、直譯、改譯和解釋等手法,使旅游文本資料的英譯工作更好地為對(duì)外宣傳、弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化服務(wù)。
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]蘇麗琴.從功能角度看旅游資料英譯[J].上饒師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1).
[3]呂慧.功能翻譯理指導(dǎo)下的旅游翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2007(3).
[4]陳霞.從功能翻譯理論角度談旅游資料的翻譯[J].河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).
[5]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[6]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[7]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[8]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2004.
[9]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[10]顧嘉祖,陸昇.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[11]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[12]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.