楊昌蓉(武漢交通職業(yè)學院,湖北 武漢 430065)
淺議高職英語教學中的文化教學策略*
楊昌蓉
(武漢交通職業(yè)學院,湖北 武漢 430065)
文化教學是英語教學的重要組成部分,但在高職英語教學中教師往往忽視學生跨文化交際能力培養(yǎng)。文章探討文化教學策略,意在提高高職學生跨文化交際能力。
高職英語;跨文化交際;文化教學策略
隨著高職英語教學改革的不斷深入,高職英語教師十分重視學生的聽、說、讀、寫、譯基本技能訓練,在教學模式和教學方法上進行了有益嘗試,但學生的跨文化交際能力不強,培養(yǎng)的學生缺乏在適當場合使用恰當語言能力,有時甚至運用本民族的言語交際標準來套用英語,以致交流障礙。其間的主要原因在于,一是英語教學中忽視文化教學和學生跨文化交際能力培養(yǎng);二是多數高職英語教材主要內容還是語言能力的培養(yǎng),語用能力和行為能力培養(yǎng)部分基本不涉及;三是許多高職院校要求學生通過高等學校英語應用能力考試(A級),語言語法規(guī)則是教學重點,重視應試能力,沒有內驅力進行文化教學。針對上述問題,筆者認為加強英語教學中的文化素質教學,培養(yǎng)文化意識,是提高學生跨文化交際能力的關鍵。
美國當代人類學家Clyde Klucrhohn指出,文化有廣義和狹義之分,他認為廣義的文化是指人們的整個生活方式;狹義的文化是指歷史和人文的文化,或者說某種文化素養(yǎng)。在我國外語教學中,文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、文學藝術、行為規(guī)范、價值觀念等。[1]社會學家認為,語言是文化的基石,即沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f,語言反映一個族群的特征,它不僅包含著該族群的歷史和文化背景,而且蘊含著該族群對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化相互影響、相互作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。[2]語言是文化交流與傳承的工具,而文化是語言學習的重要目的,學習一種語言就意味著學習與那種語言相關的文化。
在高職英語教學中,文化內容的教學應遵循以下原則。
(一)“實用、循序漸進、適合、差異對比”原則
實用性原則要求導入的文化內容與所學的語言內容密切相關,與日常交際涉及的主要方面密切相關,同時要考慮學生今后的從業(yè)需求等因素,做到在傳授知識和訓練語言技能時,挖掘語言形式承載的文化內涵,介紹其文化背景,使學生在潤物細無聲中感受中外文化差異,增強對本族群傳統(tǒng)文化的認識,激發(fā)學生學習語言和文化的興趣,樹立文化意識。
(二)循序漸進原則
循序漸進原則要求文化內容要根據學生的語言水平、接受和領悟能力來確定。教學應結合學生認知能力,由淺入深,由現象到本質,尤其要注意文化內容的層次性和一致性,以免教學內容不系統(tǒng),不便學生掌握和吸收。
(三)適合原則
適合原則要求文化內容和教學的方法適度。屬主流文化,有廣泛代表性的內容,就詳細講解,學以致用。重點介紹當代文化,適當引入一些歷史知識,以便學生了解文化習俗和傳統(tǒng)的來龍去脈。教學方法上的適度是指要協調教與學的關系,教師課堂講解是有限的,要鼓勵并指導學生進行大量的課外閱讀和實踐,豐富文化知識,培養(yǎng)他們對文化差異的敏感性。
(四)差異對比原則
差異對比原則要求教學關注不同語言國家或地區(qū)的文化差異,采用對比教學法,使學生了解思維方式差異、行為差異、價值觀差異,以及非語言交際、語用遷移影響,培養(yǎng)學生對文化差異的敏感性和寬容性,增強文化自信和適應能力,從而提高英語交際能力。
語言是文化的載體。語言與文化相互交叉,相互滲透。在英語教學中,可從以下幾個方面進行文化教學。
(一)從日常交際入手,了解社會禮儀差異
1.打招呼。中國人見面,總喜歡問對方的私事,以表關心。而西方人注重個人隱私,很反感人家問其年齡和收入等私事,西方人見面,通常招呼道:“Hello!”“Hi!”“Howdoyoudo!”(你好), “Lovelyday,isn'tit?”(今天天氣特好,不是嗎?)。在肢體語言上,中國人見面喜歡點點頭,握握手,表現比較保守,而西方人喜歡擁抱,還有的行親吻禮和吻手禮,表現比較熱情開放。
2.稱呼方面。許多講英語的人常常用名字稱呼別人,表示友好,不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊、社會地位不同的人也這樣稱呼,沒有不尊重對方的意思,因為注重的是人際平等。這與中國人的習慣完全相反,中國人注重對年長、地位高的人尊重,講究等級觀念。
漢語中的親戚稱呼有泛化使用習慣,常用于非親戚之間。年輕人對長輩稱“阿姨”“叔叔”,對平輩稱“大哥”“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不能泛化,如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Frank”“Auntie Mary”,對方聽了會感到不自在。英語文化中只有關系十分緊密的情況下才使用此類親屬稱呼。又如學生知道teacher的含義是“老師”,常把“王老師”稱為“Teacher Wang”,其實這不符合英語習慣,因為英語中的“teacher”是一種職業(yè)。應稱老師為“Mr,Mrs或Miss”;中國人有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對人的尊稱。
3.感謝與稱贊。中國人一般在得到別人贊揚的時候都是比較謙虛的,常答“哪里,哪里”“不行,過獎了!”,出現自我否定或淡化稱贊的反應,這是中國人受“滿招損,謙受益”價值觀影響?zhàn)B成的習慣。而美國人一般都欣然接受別人的贊揚,致謝常說“Thank you”,這是西方人自強自信、感情自然抒發(fā)的表現,也遵循了英語會話中的禮貌原則。
4.其他社交禮節(jié)。人們往往認為漢語中的“請”相當于英語中的“Please”,但在某些場合不適宜用“Please”。比如讓別人先上車或先進門,不說“Please”,一般都說“After you”。說“Yougo first”,也是不對的。在餐桌上要勸菜、敬酒時,一般用“Help your self(tosome thing)”,而不用“Please”。[3]比如去外國友人家做客,外國人會很熱情詢問:“Would you like some coffee?”中國習慣了禮讓,即使很渴也會說:“No,thanks?!笔獠恢?這樣的回答會被當真,他不會給你倒咖啡了,因為他尊重你個人的意愿。
5.行為差異了解。中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時會連聲說:“真是不好意思啦”“讓您破費了”。西方人收到禮物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好:“Very beautiful!Wow!”“What a wonderful gift it is!”“Thank you for your present”。西方兒童不喜歡別人在他們身上拍拍摸摸或拍照,而中國兒童心里都清楚這是大人的撫愛舉動。中國人排隊時,前后挨得緊緊的,而西方人排隊時前后距離較大,避免他人接觸自己,保證自己的安全距離。交談雙方正視對方是西方人的習慣,在他們看來,這是正直與誠實的標志。英美人有句格言:“不要相信不敢正視你的人(Never trust a person whocan't look you in the eyes.)?!敝袊嗽诮徽剷r,雙方不一定要不時地正視對方,甚至有的人還有意避免不斷的目光接觸,以示謙恭、服從或尊敬。這也說明為什么西方人喜歡面對面的交談,而中國人傾向于“促膝談心”。
(二)在詞匯教學中,揭示文化內涵
詞匯是語言的建筑材料,它承載著相應的文化信息。英語教師在詞匯教學中,不能僅僅停留在詞的音、形、義上,要有意識導入詞匯文化內涵,從而提高學生的交際能力。
1.概念意義相同,內涵意義不同。概念意義是指其字面意義,內涵意義是指其隱含或聯想意義。某些動物在英漢兩種文化中人們會聯想到某種特征,但聯想特征卻不同。英語中有“Aswise as anowl”(像貓頭鷹一樣聰明)這樣的說法,西方人把貓頭鷹聯想成智慧化身。然而,中國人對貓頭鷹的看法不好,怕看到或聽到它的叫聲,以為碰到它要倒霉。[4]漢語中的“夜貓子進宅”意味著這家厄運將至,夜貓子就是貓頭鷹。在中國傳統(tǒng)文化中,龍是皇權的象征,是象征吉利的的動物。家長希望自己的兒子成大器,常說“望子成龍”。西方人卻認為“dragon”(龍)是邪惡的象征,是兇殘肆虐的怪物,西方民間就流傳圣喬治殺惡龍的故事。在翻譯亞洲“四小龍”時,應譯為“FourTigers”。在詞匯教學中,教師要注重講解文化差異極大的色彩詞。英語中“yellow”與漢語中“黃色”內涵截然不同。在當代,漢語“黃色”常表示“淫穢的、下流的”,有“黃色電影”“黃色書籍”等說法。但在英語中黃色象正義、堅定、智慧,“yellow book”“yellow papers”是指極其嚴肅的政府報告,而不是“黃色書籍”。在中國,親人逝去時,人們多穿白戴孝表示對逝者的懷念;喜慶的婚禮上,中國新娘一般多穿紅色,以示“吉祥幸?!薄6谟⒚赖葒?人們舉行婚禮時,新娘一定要穿白色而非紅色,因為白色代表“純潔高貴”,紅色則常被英美國家的人們視為“罪惡”的象征。通過這類有趣的對比觀察,學生可以了解英語國家的文化,提高對文化差異的容忍度和敏感度。
2.概念意義相同,內涵意義部分相同。例如“intellectural”這個英語詞同漢語中的“知識分子”有所不同,它比“知識分子”所包含的詞義要窄些,僅指大學教授、與大學教授具有同等地位或取得相當學術成就的人。又如“dear”(親愛的),在中英文化中都是對自己喜歡的或愛人的稱呼,但在英語民族文化中,又可以用“dear”表示對對方的尊稱,在信件往來中,一般都用“dear”開頭。
3.概念意義相同,內涵意義缺失。例如英語中的“swan”(天鵝)用來指才華橫溢的詩人,根據希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一只天鵝體內,由此產生畢達哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內。漢語中的天鵝卻沒有如此聯想。又如,漢語松樹的象征意義是高大,有英雄氣概,而英語單詞“pine”,只是一種木材而已,沒有聯想意義。
4.具有文化背景的習語。英漢兩種語言中常用兩種不同的動物詞匯表達相同的文化內涵,像“horse”(馬)和“ox”(牛)這兩個不同的動物形象就可以生動地表達同一語義。英語中有習語“as strong as a horse”“drink like a horse”“talk horse”“work like a horse”等短語,這些短語中都含有單詞“horse”,但對應的漢語意思分別為“力大如?!薄芭o嫛薄按蹬!薄袄宵S?!?而不是漢語中的“馬”。這是由兩國的地理文化差異造成的,中國是內陸國家,英國是島國?!芭!笔侵袊r村耕地的好幫手,中國人對“牛”特別有好感;而英國人早期用馬耕地,因此他們用馬來描述同樣的意思。通過比較,學生能充分理解中西方文化的差異,更加準確地使用這些短語。
5.語義與文化不對等。英語中有些詞語,我們不能望文生義,如,“birthday suit”不能理解成“過生日時穿的衣服”,英文是“一絲不掛”的委婉語?!癳at one's own words”不能譯成“自食其言”,英文是指強迫別人收回所說的話,使其丟臉?!癱heese cake”不是奶酪蛋糕,而是指女性健美照?!癰eef cake”也不是牛肉蛋糕,而是指男性健美照?!癏alfway house”不是中途之家,而是指老年公寓。
(三)了解思維方式,培養(yǎng)英語思維能力
思維方式是一種認識過程,是按一定的思維程序來進行思考的方式。思維方式是溝通語言和文化的橋梁。學習一門語言而不知其思維特點就會陷入只見樹木不見森林的困境。在學習英語時了解中西方思維方式的差異,有利于高職學生實現對英語從感性到理性質的飛躍,應排除東方思維負遷移的影響,培養(yǎng)起英語思維能力,以英語的思維方式學習英語,以利成功地進行跨文化交際。
1.世界觀不同。中國傳統(tǒng)的宇宙觀是“天人合一”,認為人是自然的一部分,是整體一部分,人要順應大自然。其思維模式是整合型思維,體現在語言上就是整合句式,先整體形象后細節(jié)。與此相反,西方文化是“天人相分”,人是萬物的中心,人與自然相對分離。西方人認為整體是由個體組成的,其思維模式是解析式思維,體現在語言上就是分異型句式,先細節(jié)后整體,如時間表達,英文先小后大,漢語先大后小?;谏鲜鍪澜缬^的差異,中國人強調社會全體統(tǒng)一和認同,社會價值、集體主義至上的價值觀念;而西方文化推崇個人價值至上,崇尚個人奮斗的價值觀念。
2.思維方式不同。因價值觀不同,中西方思維方式也大相徑庭。中國人的思維方式是動態(tài)看待世界,漢語句子基本意思多用動態(tài)方式表達。而西方人是靜態(tài)看世界,英語句子的基本意義常常用靜態(tài)方式表達,英語的某個意思僅用名詞、介詞、形容詞、副詞以及短語便可完整表達?;谶@一特點,教師在向學生講述英譯時,需將英語中名詞、介詞、副詞、形容詞等轉譯成漢語中含有動詞的謂語結構,這樣才符合漢語的動態(tài)特征。
3.思維模式不同。中式思維往往以“人”為中心,形成了以人為中心來思考事物的思維模式,而西方恰恰相反,注重客觀事物對人的作用和影響,形成了以客體為主的思維模式。因而在語言表達時,漢語常用人稱做主語,當人稱不言自明時,就使用泛指人稱或省略主語的無主句,因而這種主謂結構實質就是“話題-說明”的關系;而英語重視物稱,常使用不主動發(fā)出的詞或無生命名詞充當主語,主語在句中占非常重要地位。西方人認為事物是獨立的,一切都在向前發(fā)展變化,他們思維模式是直線型。典型的英語語篇模式一般按直線展開,他們在寫作時習慣開宗明義,第一句話往往概括主題思想,然后再引出具體事例或細節(jié),發(fā)展思路。[5]中國人卻盡量避免直接切入主題,因為他們認為事物之間是聯系、發(fā)展的,在寫作上表現為傾向于先打伏筆,在段中或段尾再點出主題,從多個角度不同層次來闡明中心思想。語篇上便表現為螺旋式結構,即以反復而又發(fā)展的螺旋形式對一種問題加以展開。教師在教學寫作時一定要讓學生了解英漢語篇的區(qū)別,掌握英語的常用語篇模式,忌諱用漢語思維來寫英語文章。
(四)利用多媒體教學資源,豐富文化信息
多媒體網絡資源是英語教師重要的教學資源,教師可向學生推薦比較適合他們學習的英語學生網站,如英語點津(EnglishTips)網站給學生提供的新聞消息,學生可從中學到許多新短語、地道的英語表達以及豐富的社會文化知識;滬江英語網站給學生提供自主學習平臺,中西文化欄目;可可英語網站提供VOA、BBC英語聽力、口語以及英文歌曲、影視英語。指導學生利用網絡資源,可充分調動學生學習的主動性和自覺性,使他們廣泛接觸實際運用中的英語文化知識,提高英語交際能力。在教學中,教師可使用國外出版的原版教材,如《走遍美國》(Family Album U.S.A),組織學生觀看視頻,原汁原味學習語言并體驗西方文化,引導學生注意觀察美語發(fā)音、面部表情和豐富的體態(tài)語言,習慣并模擬交際場合的正常語速,了解英語國家普通人的日常生活,同時可以把這些情景與中國人日常交流的不同之處加以總結、比較,加深印象。為提高學生語言與文化的鑒賞能力,可組織觀看《新浪公開課》名人演講、美國名校勵志演講英語視頻,體驗語言與文化的魅力,開拓國際視野。
在高職英語教學中,教師是西方文化的傳播者,也是教育改革的促進者。教師要想成功實施文化教學,必須具備較高的文化交際能力和教學技能,需孜孜不倦地加強中西文化學習,樹立正確文化價值觀,提高自身的綜合素質。通過精心挑選教學內容,指導學生開展生動有趣的教學活動,注重把語言學習和文化教育有機融合起來,培養(yǎng)學生對文化差異的敏感性和跨文化交際意識,樹立文化平等觀念,只有這樣,才能提高學生的語言交際能力。
[1]舒大平,李勇.關于高職學生跨文化交際能力缺失的研究[J].遼寧高職學報,2010,(5):87.
[2]范凡.英語文化因素教學與高職高專學生跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].海外英語,2010,(8):179.
[3][4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].上海:外語教學與研究出版社版,1989:187,200.
[5]胡勇忠.中英思維模式的差異與大學英語寫作[J].邵陽學院學報(社會科學版),2006,(4):107.
H319
A
1672-9846(2013)03-0040-04
2013-07-28
湖北省教育廳人文社會科學研究項目“高職院校公共英語聽說策略研究”(編號:2006y356)。
楊昌蓉(1963-),女,湖北武漢人,武漢交通職業(yè)學院教務處處長,副教授,主要從事英語翻譯、英語教學法研究。