国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

讀譯一體化——基于自主學習的翻譯專業(yè)閱讀課程建設

2013-03-19 17:08朱玉珊
外國語文 2013年1期
關(guān)鍵詞:教材語言英語

朱玉珊

(四川外國語大學 英語學院,重慶 400031)

進入21世紀,隨著我國加入WTO和對外交流的日益頻繁,社會對英語翻譯人才的需要日漸迫切,對英語翻譯人才的能力要求也更高。四川外國語大學作為西南地區(qū)唯一一所外語類的綜合大學,肩負著為本地區(qū)經(jīng)濟、政治和文化發(fā)展培養(yǎng)高質(zhì)量的復合型外語人才的重任,隨著翻譯專業(yè)的成功申報和建設,如何提高學生的翻譯能力,以適應社會的要求,成了我們不得不面對的課題?!胺g學既不是語言學,也不是文藝學的分支,而是一門介于語言學、文藝學、社會學和心理學等學科之間的獨立的綜合性學科,這就要求制定相對獨立的教學體系和課程體系。”作為翻譯專業(yè)課程體系的重要組成部分,通過基于自主學習的閱讀課程建設將為學生和教師提供豐富的語料庫資源,從而提升學生的英語翻譯能力。

1.加強閱讀訓練對提高翻譯能力的重要性

培根在《論讀書》中精辟地提出:“讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確?!遍喿x不僅是獲取信息、汲取知識、拓展視野的手段,更是收獲愉悅、豐富閱歷、提升自我的過程。對于英語學習者而言,閱讀能力是最基本也是最重要的語言技能,因為閱讀是理解和吸收語言信息的最重要手段,有助于學習者豐富語言知識、擴大詞匯量和了解英語國家的社會與文化知識。William Grabe(1991)認為閱讀技能包括:自動識別技能、詞匯和語言結(jié)構(gòu)知識、語篇結(jié)構(gòu)知識、社會文化背景知識、綜合分析和評估技能、元認知知識和監(jiān)控能力。閱讀能力的提高是一個隨著閱讀量的遞增而漸進的過程,像其他很多能力的提高一樣,光靠老師教是不夠的,應該由學習者自身在不斷摸索、實踐、操練過程中找到最有效的方法進而不斷提高。多讀多看是提高閱讀能力的主要手段。

翻譯能力是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創(chuàng)造性的語言活動,在英語的應用能力中具有十分重要的地位和意義。翻譯是一種實踐,翻譯的原則、標準、過程和要求等基本理論知識可以通過課堂教學獲得,但技巧卻需要大量的實踐。要培養(yǎng)翻譯能力必須要提高詞匯和語法水平,注意漢語和英語之間的文化差異,這些都離不開大量的中英文閱讀。首先,提高翻譯能力與學生聽說讀寫的能力相輔相成。翻譯能力與聽說讀寫的能力是緊密相關(guān)、相輔相成的。學生通過大量的閱讀訓練而獲得大量的語言知識,并通過翻譯過程中英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換在熟練漢語思維的同時,也熟練地運用英語進行思維。其次,閱讀是有效的測試手段,并能促進整體語言能力的提高,文化差異是我國學生翻譯能力提高的一大障礙。一方面,了解英美國家及中國歷史和文化知識,在閱讀和翻譯中可透過詞匯的字面念義去理解詞語的內(nèi)涵或社會文化念義,以幫助學生了解英漢在文化及語言方面的差異;另一方面,通過一定量的閱讀訓練,使學生逐步認識到英漢兩種語言在文化方面的特征,不斷有意識地豐富自己的英漢語言文化的背景知識,提高運用英語的自覺性,有利于拓寬學生的知識面和提高學生的文化素質(zhì),從而提高學生的翻譯能力。

2.基于自主學習的閱讀課程在翻譯教學改革中的作用

英語交際教學法中存在教學過程單語化現(xiàn)象,有著排斥母語和翻譯的誤區(qū)。而受教師水平和課本內(nèi)容的限制,我們在教學過程中卻很難創(chuàng)造真正的交際環(huán)境得以培養(yǎng)學生的英語思維能力。學生的外語和母語表達均不合乎相應的語言規(guī)范,很難在中英文之間進行流暢的轉(zhuǎn)換。這樣的現(xiàn)狀與英語翻譯能力的重要性是不相適應的。我們在翻譯教學中常年惑于翻譯教材的選擇,課堂資料的匱乏,教學方式的單一等問題,都需要通過自主學習的閱讀課程建設來一一解決。

2.1 補充多學科知識,加深學生對翻譯教材的理解

現(xiàn)在的翻譯教材主要分為句法流派,文體流派和語篇流派三種。句法流派翻譯教材是從語言層面討論英漢雙語在詞法,句法的異同,進而針對異同詳細列出雙語轉(zhuǎn)換的技能技巧。文體流派翻譯教材是從文體角度編寫,培養(yǎng)學生翻譯不同文體文章的技能。語篇流派翻譯教材提供各種類型的完整的語篇,培養(yǎng)學生縱觀全局的翻譯態(tài)度和翻譯技能。三類教材各有特色和側(cè)重,但也很難盡善盡美。有些教材理論性太強,有些教材過于偏重技巧訓練。通過閱讀課程中的自主閱讀環(huán)節(jié),讓學生在教師的引導下有意識地加強對社會文化知識的了解,補充翻譯理論、語言學和文學的知識,從而極大地加強學生對翻譯教材的理解。

2.2 從“文學翻譯”轉(zhuǎn)向“實用翻譯”,豐富教師對翻譯材料的選擇

傳統(tǒng)的翻譯課堂中,由于文學作品語言優(yōu)美,閱讀面廣,對提高學生的語言能力有極大幫助,語篇選擇多以文學作品作為素材。而當下,市場所需要的翻譯人才是復合型、應用型的。文學翻譯在實際的翻譯活動中所占的比例非常低。翻譯專業(yè)的學生在課堂上不僅需要文學素材為實踐資料,更需要政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、金融、科技、法律、旅游、管理、廣告等方面的素材。學生要從“單一翻譯”訓練轉(zhuǎn)向“全面翻譯”訓練,拓展閱讀面,至關(guān)重要。由于課程設置中翻譯課程課時量有限。教師在翻譯教學過程中必須要全面涵蓋翻譯理論和翻譯技巧的講解,就很難在課堂上給予學生足夠的時間去完成語篇的閱讀和分析。通過一體化的閱讀課程,由閱讀老師在自主閱讀訓練中為學生開列翻譯課程上需要閱讀的書單,并進行適當指導,既幫助學生在翻譯課前加強了對翻譯素材的理解,又能夠極大程度上豐富翻譯材料的選擇,從而為學生后期的翻譯技巧訓練贏得更多的時間,打下堅實的基礎。

2.3 重視英漢語言對比,加強學生理解和表達能力

英漢兩種語言在各方面差異很大,英語重形合,漢語重意合;英語是主語顯著,漢語是主題顯著。我們很多學生由于沒有意識到這些方面上的差異,在翻譯過程中往往會忽視漢語的行文特點和規(guī)律,如牛新生(2005)所說,難免會譯出一些帶有“翻譯癥”的句子。學生在翻譯過程中,需要加強對語言的了解,需要習慣于兩種語言表達和兩種思維模式的轉(zhuǎn)換。閱讀訓練是幫助理解語言和吸收語言信息最好的辦法。只有對兩種語言進行大量的閱讀訓練,才能在翻譯課堂上擁有大量的語料,便于教師對這些大量的語言現(xiàn)象進行對比,分析不同的語言現(xiàn)象導致的理解、表達和接受等方面的反應,了解不同的思維特點,幫助學生加強語言意識的轉(zhuǎn)換,從而增進學生的理解能力和表達能力。

2.4 以學生為中心的翻譯教學,拓展學生閱讀興趣和翻譯能力

現(xiàn)代的翻譯教學再也不能夠只停留在“課前發(fā)練習,課上念譯文”的方式;而必須要以學生為中心,考慮到學生的需要、興趣、特長等方面來組織課堂討論,從而激發(fā)學生的自主學習熱情。以學生為中心的翻譯教學中,要擯棄原有教學法中老師布置任務、學生被動接受的模式,不再強調(diào)譯文的“唯一性和正確性”。以學生為中心的翻譯教學中,要變重視“翻譯結(jié)果”為重視“翻譯過程”,強調(diào)翻譯教學是一個非直線性的,探索的生成過程,教師以啟發(fā)和監(jiān)控為主,充分調(diào)動學生的積極性。在翻譯課前,學生可以按照老師的布置分組選定翻譯材料,并對材料進行自主閱讀。在翻譯課上,教師可以先讓學生進行分組陳述,然后再對語篇進行分析,從理論和技巧上對學生進行指導,讓學生們相互評價譯文內(nèi)容,并進行修正,從而達到對語言知識和翻譯理論技巧的雙重掌握。

3.“讀譯一體化”實踐

“讀譯一體化”是針對翻譯專業(yè)《閱讀與翻譯》課程進行的研究課題,在對2009和2010兩個年級的翻譯專業(yè)學生進行該門課程的教學過程中,我們不斷完善課程的教學內(nèi)容,改善教師網(wǎng)絡輔導、學生自主學習體系,進一步探索以學生為中心的互動性、協(xié)作性、超文本性教學模式,從而實現(xiàn)課程立體化建設。我們不但在課堂教學模式方面實現(xiàn)了創(chuàng)新,而且在教學內(nèi)容的革新等方面也有了可喜的進展。

傳統(tǒng)的翻譯教學過程大致是教師根據(jù)某本教材內(nèi)容進行講授,本課題通過引入“讀譯一體化”的教學模式,通過構(gòu)建基于多媒體平臺的《閱讀與翻譯》課程體系,加強中英閱讀訓練,拓展閱讀范圍、加大閱讀訓練量,探索閱讀能力提升對翻譯能力培養(yǎng)的意義。

3.1 研究者和研究對象

我們以三位翻譯教師為主要團隊,以2009級和2010級翻譯專業(yè)的150名學生為藍本,以2009級和2010級其他英語專業(yè)翻譯方向的近600名學生為參照,進行了“讀譯一體化”實驗。在翻譯專業(yè)實行改革,而在英語專業(yè)翻譯方向的學生中維持原有的課程設置。

3.2 研究方法和研究過程

本研究只要采用對比研究法,教師在翻譯專業(yè)的教學中引入“讀譯一體化”概念,讓學生在大學二年級的學習中通過自主學習完成大量閱讀,并建立網(wǎng)絡平臺,鼓勵自主翻譯,團隊翻譯,定期開展俱樂部活動,譯文擂臺,翻譯實踐研討等活動,提升學生對中英文兩種語言的理解和認知,從而全面提高學生的翻譯能力。在翻譯方向,我們則依然采用閱讀課程的常規(guī)教學法,在大學三年級才開始引入翻譯課程。

在研究中,我們對兩個年級,兩個專業(yè)的學生在大學三年級和四年級翻譯期末考試成績和翻譯能力的進行了對比研究;對學生的個人訪談,導師觀察筆記,評價量表和學生自我總結(jié)等方面的資料進行了收集。

在具體研究開展過程中,我們建立了學生的閱讀俱樂部,完善了學生的自主翻譯訓練平臺,組織了各種翻譯和閱讀實踐活動,從各方面給予學生指導性意見,并充分鼓勵學生的積極性。

3.3 研究結(jié)果與討論

經(jīng)過近三年的實驗,發(fā)現(xiàn)翻譯專業(yè)的學生在經(jīng)過一年的“讀譯一體化”訓練后在大學三四年級的英譯漢和漢譯英及專題翻譯等各門課程的整體表現(xiàn)均強于英語專業(yè)翻譯方向的學生,充分證明了在教師指導下的自主閱讀課程對學生在翻譯整體理解和表達上均有強烈的推進作用。

4.結(jié)論和反思

在構(gòu)建新型翻譯教學模式的過程中,重視對學生的素質(zhì)培養(yǎng)始終是第一指導思想。合格的翻譯人才應該具備較好的母語和外語基本功,廣闊的知識面,充實的文化知識和較高的交際能力。從這個意義上講,培養(yǎng)學生的自主閱讀能力,改革翻譯專業(yè)閱讀課程,在廣泛的閱讀訓練下,引入翻譯理論和技巧學習,加強全面翻譯實踐,重視翻譯教學過程,無疑對打造市場型翻譯人才有積極的作用。

[1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[2]林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000(2).

[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀需要的翻譯人才[J].成人教育,2006(12).

[4]Grabe W.Current Developments in Second Language Reading Research[J].TESOL Quarterly,Volume 25,Issue 3,1991.

[5]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯公司,2003.

[6]王桂紅.享受課外英語閱讀的樂趣[J].科教文匯,2008(3).

猜你喜歡
教材語言英語
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
語言是刀
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
巴楚县| 太仓市| 邛崃市| 晋宁县| 德保县| 高安市| 乌兰浩特市| 张家川| 广德县| 文化| 巫山县| 汤原县| 会泽县| 和静县| 焉耆| 安图县| 澄城县| 原平市| 吉安市| 舞钢市| 无锡市| 东光县| 蓬莱市| 兰西县| 扎兰屯市| 盐津县| 东平县| 陈巴尔虎旗| 阿巴嘎旗| 崇信县| 丰城市| 宜兰市| 宝兴县| 磐石市| 新绛县| 永新县| 文山县| 江川县| 麻江县| 天等县| 泾川县|