国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多元系統(tǒng)理論視角下的中國文學(xué)“走出去”模式

2013-03-19 17:08羅清月
外國語文 2013年1期
關(guān)鍵詞:寒山趙氏孤兒

羅清月

(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)

1.引言

在全球化的大背景下,中國文化與世界交流的迫切性不言而喻,中國文學(xué)“走出去”的文化策略應(yīng)運(yùn)而生,并不斷得到關(guān)注和呼吁,中國在這一時期對外翻譯工作,其規(guī)模是任何時代都無法達(dá)到的,比如啟動了“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”、“中國文學(xué)海外傳播工程”等中國文學(xué)“走出去”的項目。但與此同時卻也面臨著前所未有的挑戰(zhàn),作家劉震云認(rèn)為:“中國文學(xué)還沒有走向世界,但是世界文學(xué)卻已經(jīng)走向中國了”,無疑展露出中國當(dāng)前文學(xué)譯入與譯出巨大差距的擔(dān)憂。因為“與中國對外貿(mào)易‘出超’相比,中國的對外文化交流和傳播則是嚴(yán)重‘入超’,兩者之間存在著巨大的文化赤字”。從多元系統(tǒng)的角度來看,相對于強(qiáng)勢的西方文化,在世界大多元系統(tǒng)中,中國文化多元系統(tǒng)在其中處于邊緣位置(張南峰,2004:56)。弱勢文化譯入強(qiáng)勢文化必然面對巨大的阻力,因為文化交流具有自身的規(guī)律與趨勢:“交流總的趨勢通常是高勢能向低勢能輻射,從‘強(qiáng)勢’文化向‘弱勢’文化流動”(廖七一,2012:5),而由中國學(xué)者策動的中國文學(xué)“走出去”帶有明顯的“逆向交流”的性質(zhì)。元代著名雜劇《趙氏孤兒》在法國的經(jīng)典化過程,寒山詩在美國掀起的熱潮無疑是第三世界文學(xué)涌入主流文學(xué)領(lǐng)域的成功典范,根據(jù)多元系統(tǒng)理論對其進(jìn)行分析,探索并發(fā)現(xiàn)現(xiàn)象背后的原因和規(guī)律,可為中國文學(xué)“走出去”的模式提供啟示。

2.多元系統(tǒng)理論概述

20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itama Even-Zohar)提出了多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory),并在1978出版的《歷史講學(xué)論文集》(Papers in Historical Poetics)中得到體現(xiàn)。佐哈爾從俄國形式主義、結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號學(xué)等中汲取了積極因素,該理論核心內(nèi)容就是把“各種社會符號現(xiàn)象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識形態(tài)等,視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體。這些系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由若干個不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng);這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運(yùn)作”(佐哈爾,2002:19)。文學(xué)本身即為一個多元系統(tǒng),有“經(jīng)典的”、“非經(jīng)典的”、“中央的”與“邊緣的”、“一級活動”與“二級活動”等之分。其中,翻譯文學(xué)被視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng),它在文學(xué)的多元系統(tǒng)中的地位并非一成不變,通過無休止的斗爭,“整體內(nèi)的各個系統(tǒng)會不斷地發(fā)生變化:處于中心的系統(tǒng)可能被驅(qū)逐到邊緣,而處于邊緣的系統(tǒng)可能攻占中心位置”(謝天振,2003:60)。佐哈爾認(rèn)為,在以下三種情形下,翻譯作品可以起到革新的作用(屬于一級模式),促進(jìn)新的形式庫的建立。而所謂形式庫,意謂支配文本制作的一切規(guī)律和元素(可能是單個的元素或者整體的模式)的集成體。這三種情形是:(a)當(dāng)文學(xué)依然“幼嫩”尚未定形時;(b)文學(xué)在更大的文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣或“弱勢”地位時;(c)文學(xué)系統(tǒng)出現(xiàn)真空、危機(jī)或者轉(zhuǎn)折點時。(1978:24-25;1990:47)實際上,一個系統(tǒng)的行為模式,有時與它在多元系統(tǒng)中的位置有關(guān)。例如翻譯文學(xué),翻譯策略的選擇是由它在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位決定的。它處于中心時,往往參與創(chuàng)造一級模式,不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范;處于邊緣時,則常常套用本國文學(xué)中現(xiàn)成的二級模式。前者的翻譯策略著重譯文的“充分性”,后者則著重“可接受性”(張南峰,2002:19)。

3.《趙氏孤兒》與“寒山詩”對外譯介經(jīng)典化過程的多元系統(tǒng)視角分析

3.1 《趙氏孤兒》在法國的譯介與傳播

18世紀(jì)起中國戲劇開始傳播到歐洲,而當(dāng)中傳播最廣、影響最深的首推元代劇作家紀(jì)群祥的《趙氏孤兒》,并構(gòu)成了18世紀(jì)歐洲“中國熱”的文化景觀。這部元雜劇在國外的經(jīng)典化過程,無疑是邊緣文學(xué)步入主流文學(xué)領(lǐng)域的一個成功案例。

最早翻譯《趙氏孤兒》的是法國耶穌會傳教士馬若瑟(Joseph Maria de Premare),但馬若瑟將其翻譯成法語時進(jìn)行了節(jié)譯,作為主動譯入的譯者,他首要考慮必然是譯入語文化的“可接受性”,他對節(jié)譯的解釋無疑表露了這樣的考慮:

中國人完全不像我們那樣在喜劇和悲劇之間做出明確區(qū)別……中國人的悲劇和喜劇中都摻和一些唱詞?!行騽≈械某~很難聽懂,尤其是對歐洲人來說更為困難。因為其中充斥著我們根本不習(xí)慣的隱喻和矯揉造作的內(nèi)容。

(轉(zhuǎn)引自呂世生,2012:66)

實際上,在譯入之初,《趙氏孤兒》位處邊緣,馬若瑟的節(jié)譯和刪減可被視為對本國文學(xué)中現(xiàn)成的二級模式的套用,也可以說“充分性”通常出現(xiàn)在從強(qiáng)勢文學(xué)系統(tǒng)向弱勢文學(xué)系統(tǒng)傳播的翻譯過程中,這是多元系統(tǒng)相互間活動的規(guī)律。

其實,譯文還是將原劇的故事框架和基本面貌保留了下來。此后,該譯文相繼被巴黎的《法國西時報》(Mercure de France)、《水星雜志》選載。不久后,《中華帝國志》(也譯成《中國通志》)的編輯也在發(fā)表這篇劇本時介紹這部中國戲劇,并盛贊該劇的道德及寓教于樂的審美價值。經(jīng)歐洲頗具影響力的該雜志刊載后,《趙氏孤兒》由此開始在歐洲各國傳播開來。若文本翻譯還只是激發(fā)了西方文化對該劇的興趣,馬若瑟的刪節(jié)“屬于文本形態(tài)的調(diào)適,其意義僅限于滿足18世紀(jì)西方對中國文化的獵奇心理”(呂世生,2012:66),然而要得到西方文化認(rèn)同,順利邁進(jìn)西方文學(xué)的中心領(lǐng)域并完全融入西方文化,該劇經(jīng)歷的第二階級“文本改寫”才真正地推動了《趙氏孤兒》與目的文化的融合。最為影響深遠(yuǎn)的是法國思想家、文學(xué)家伏爾泰(Voltaire)以該劇為基礎(chǔ)所改編的全新劇本《中國孤兒》(L’Orphelin de la Chine),并把“文本的立意由家族之爭上升為文明與野蠻之爭”,“源語文本意在‘善惡有報’,改寫本意在‘揚(yáng)善融惡’,突出仁愛,強(qiáng)調(diào)和解”(同上)。顯然,改編本的文本立意得以深化,其道德力量得到了增強(qiáng)。伏爾泰改變源文本立意的改寫,著眼于目的語的文本接受,實現(xiàn)了源文本與目的語文化的融匯升華,因為“18世紀(jì)的法國,啟蒙主義大行其道,作為引領(lǐng)啟蒙主義運(yùn)動的思想家伏爾泰極力高揚(yáng)理性大旗,回歸理性成為他的終極思想訴求……因此,《趙氏孤兒》原文本中‘揚(yáng)善懲惡’的文本立意上升為其《中國孤兒》中的‘揚(yáng)善融惡’則是其理性主義思想的自然流露”(同上)。由此,伏爾泰改編后的《中國孤兒》獲得了目的語受眾的積極反響。

事實上,伏爾泰的改寫中產(chǎn)生了其立意沖突的情節(jié)——成吉思汗與愛達(dá)米的愛情?!暗@種調(diào)適非但沒有影響文本的廣泛接受,或許還是引發(fā)觀眾興趣的重要情節(jié)。其原因在于這種愛情敘事是西方英雄劇的慣常模式,滿足了西方文本受眾的美學(xué)期待?!?同上:67)

因此對于《趙氏孤兒》的翻譯與改寫創(chuàng)造的譯介成功,有學(xué)者總結(jié)到,“《趙氏孤兒》的異國情調(diào)滿足了其時西方社會萌動勃發(fā)的對中國文化的好奇心”(錢林森,1998:118),這可謂體現(xiàn)了時機(jī)性,并且“其中的中國傳統(tǒng)道德蘊(yùn)含了西方社會向往的政治理想及道德規(guī)范”(沙日娜,2011:113;Williams,2000:221),這一點是意識形態(tài)的契合??傊?,中國文學(xué)“走進(jìn)”西方語境,以目的語規(guī)范進(jìn)行調(diào)適是獲得接受的重要條件。

3.2 “寒山詩”在美國的經(jīng)典化過程

在中國唐代詩歌中名不見經(jīng)傳的詩僧寒山,卻演繹了中國文學(xué)的“邊緣文本”、“邊緣詩人”步入西方文學(xué)“中心”與“經(jīng)典”殿堂、經(jīng)典建構(gòu)的傳奇。美國翻譯家赤松 (Red Pine)頗有感觸地說到:“如果中國的文學(xué)評論家要為自己國家過去的最偉大詩人舉行一次茶會的話,寒山可能不會在眾多被邀請之列。然而受邀的那些詩人卻與中國的廟宇和祭壇無緣,但寒山的畫像卻能被供奉于眾多神仙與菩薩當(dāng)中。在韓國和日本,寒山也受到了相同的禮遇。當(dāng)杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)1958年將《法丐》(The Dharma Bums)題獻(xiàn)給寒山時,寒山還成了西方那一代人的護(hù)佑天使”(Pine,2000:3)。在中國文學(xué)對外譯介的歷史上,在故國文學(xué)中“被邊緣化”,而在美國翻譯文學(xué)中被“經(jīng)典化”,“寒山詩”的經(jīng)典建構(gòu)過程擁有深入探討的價值。

首先將寒山詩譯入英語世界的是阿瑟·韋利(Arthur Waley),其27首譯詩發(fā)表在《相遇》(Encounter)第3卷第3期。繼此之后,美國垮掉派詩人加里·斯奈德(Gary Snyder)開啟了寒山詩在美國的傳播。首先,斯奈德在六畫廊(Six Gallery)詩歌朗誦會上朗誦了自己英譯的寒山詩,作為舊金山文藝復(fù)興運(yùn)動序幕的此次朗誦會,為寒山詩邁步經(jīng)典的殿堂奠定了基礎(chǔ)。他的24首寒山譯詩首先刊載在垮掉派作家的宣傳陣地《常春藤評論》(Evergreen Review)上,繼而在1961年,斯奈德譯詩由于被美國學(xué)者托馬斯·帕金森(Thomas Parkinson)編輯的《“垮掉一代”論集》(A Casebook on the Beat)收錄,并由紐約的托馬斯·克羅維爾出版公司(Thomas Y.Crowell Company)出版,因為“這部論集是較早真實反映‘垮掉一代’生活與創(chuàng)作的資料來源,所以在學(xué)術(shù)界有較好的口碑,其卓越的史料價值也深得學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。因此,在研究‘垮掉一代’和五六十年代的美國社會文化方面,它一直是很核心的研究材料”(周曉琳、胡安江,2008:127),因而斯奈德的譯詩也就得到了更大范圍的傳播和接受。1965年,他的譯詩又被選入“美國著名比較文學(xué)教授白芝(Cyril Birch)編輯的《中國文學(xué)選集》(Anthology of Chinese Literature:from Early Times to the Fourteenth Century),標(biāo)志著寒山詩經(jīng)典化在文學(xué)史意義上的正式確定”(區(qū)鉷、胡安江,2008:20)。隨后,寒山詩全譯本的出現(xiàn),并全面進(jìn)入美國各大文學(xué)選集和東亞文學(xué)的大學(xué)課堂,被編入教材,華生(Burton Watson)、赤松等學(xué)者的相繼翻譯,以寒山為題的博士論文的出現(xiàn),至此,寒山詩已從故國的“邊緣化”到譯入國的“經(jīng)典化”完成了一個華麗的轉(zhuǎn)變。

從多元系統(tǒng)理論視角看來,寒山詩的成功“經(jīng)典化”在于把握住了一個良好的時機(jī)。20世紀(jì)五六十年代的美國暴露出了各種尖銳的問題,“垮掉派”的一代尋求著反傳統(tǒng)、反主流的方式進(jìn)行抵抗。在轟轟烈烈的“垮掉運(yùn)動”的背景下,“在當(dāng)時的語境下,斯奈德筆下的寒山——這位唐代詩人、瘋癲的山之隱者——變成了一位‘垮掉’英雄(a beat hero)和反文化的先鋒”(Kern,1996:237)。同時由于當(dāng)時的美國社會歷經(jīng)了第二次世界大戰(zhàn),“本土的文學(xué)多元系統(tǒng)正處于一個相對‘邊緣’與‘弱勢’的狀態(tài)。因此,翻譯文學(xué)的中心地位得以凸顯,許多一流的詩人、作家與學(xué)者都紛紛投身翻譯事業(yè),積極參與構(gòu)建新的文學(xué)規(guī)范”(胡安江,2011:198)。寒山詩正是迎合了目標(biāo)語文化語境中主流意識形態(tài)的變遷,把握住了美國文學(xué)多元系統(tǒng)中的一次“邊緣期”,并且寒山詩的“情調(diào)和60年代‘垮掉的一代’的心態(tài)及至整個現(xiàn)代西方文學(xué)的追求有某種投契之除”(黃鳴奮,1997:158),符合當(dāng)時譯入語文化背景下的讀者心理和期待,成功地從“邊緣系統(tǒng)”攻占到“中心位置”,在美國文學(xué)多元系統(tǒng)中起到了革新的作用,挺進(jìn)“經(jīng)典”行列。

4.多元系統(tǒng)理論下中國文學(xué)“走出去”的啟示

從《趙氏孤兒》到“寒山詩”在對外譯介的成功經(jīng)典化,無疑兩者都體現(xiàn)了一些共同點:翻譯時機(jī)的把握,并且兩者均為國外譯者的主動譯入,對譯入語文化的意識形態(tài)、讀者的接受效果有更切身的體察。因而,由我國主動發(fā)起并進(jìn)行的中國文學(xué)“走出去”,更應(yīng)敏銳地觀察譯入語文學(xué)多元系統(tǒng),洞悉其系統(tǒng)內(nèi)部的變化與發(fā)展,把握譯入時機(jī),了解讀者的期待與訴求,順應(yīng)多元系統(tǒng)活動的歸律,發(fā)揮譯入語譯者的作用,尋求中西合作的方式,以達(dá)到最大的譯入效果,為“邊緣文學(xué)”系統(tǒng)邁向中心系統(tǒng)打通渠道。

而近年來,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的對外譯介也出現(xiàn)了一大突破,即英國的中國文學(xué)學(xué)者和翻譯家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)成功地將魯迅、張愛玲等作家引入了西方文藝界影響最大的“企鵝經(jīng)典”(Penguin Classics)。其中藍(lán)詩玲對翻譯的內(nèi)外部環(huán)境的認(rèn)識,對文本的選擇,對策略的選取是其譯作成功譯介的條件。談到對魯迅作品的翻譯,藍(lán)詩玲認(rèn)為“魯迅代表了一個‘憤怒、灼熱的中國形象’,任何一個想研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的人都無法跳過魯迅。他像英國大文豪狄更斯一樣,備受尊崇卻在今天有點受到冷落”①http://cnmedia.org/?p=300,此后她還在《衛(wèi)報》發(fā)文指出“如果想了解中國人的這種絕望情緒,就應(yīng)該去讀魯迅的小說……20世紀(jì)中國文學(xué)的世界性并不輸給英國或美國文學(xué)”②http://www.guardian.co.uk/books/2010/jun/12/rereading-julia-lovell-lu-xun。這些言論無疑會改善譯入語讀者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的理解。再談翻譯策略,佐哈爾認(rèn)為一個系統(tǒng)的行為模式,有時與它在多元系統(tǒng)中的位置有關(guān),即翻譯策略的選擇要以文學(xué)在多元系統(tǒng)中的地位為考量。而認(rèn)識到翻譯文學(xué)在英語文學(xué)多元系統(tǒng)中位處邊緣,藍(lán)詩玲的翻譯策略突出“可接受性”,“尋求英美文學(xué)經(jīng)典形式庫中現(xiàn)成的表達(dá)法,將原作引向讀者,便于讀者理解和接受”(覃江華,2010:118)。隨著這些譯作刊行于“企鵝經(jīng)典”,標(biāo)志著中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在所處的世界文學(xué)多元系統(tǒng)中,開始從邊緣往中心邁步了。

5.結(jié)語

通過運(yùn)用多元系統(tǒng)理論對翻譯文學(xué)在譯入語文化中的成功接受案例進(jìn)行的客觀描述,帶給我們多重思考。透過多元系統(tǒng)理論,文學(xué)的成功譯介遠(yuǎn)非只是原文與譯文間的等值問題,而在上述的情況下更是遠(yuǎn)非如此,翻譯研究走上了文化研究的道路,背后的諸多文化因素開始得到揭示。“中心”與“邊緣”的位置進(jìn)行著永無休止的更替,中國文學(xué)“走出去”要順應(yīng)多元系統(tǒng)活動歸律,探求譯入語多元系統(tǒng)中的變化與發(fā)展,尋求譯介契機(jī),拓展譯者模式,深刻認(rèn)識翻譯的對內(nèi)對外環(huán)境,順應(yīng)語言轉(zhuǎn)換在多元系統(tǒng)中的規(guī)律,尋找中國文學(xué)“走出去”的最理想可行的模式。

[1]Even-Zohar,Itamar.Papers in Historical Papers[C].Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics,1978.

[2]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J].Poetics Today,199(1):45-51.

[3]Kern,Robert.Seeing the World Without Language,Orientalism,Modernism and the American Poem[M].New York:Cambridge University Press,1996.

[4]Lovell,Julia.China’s Conscience[EB/OL].[2012 - 12- 20].http://www.guardian.co.uk/books/2010/jun/12/rereading-julia-lovell-lu-xun.

[5]Pine,Red.The Collected Songs of Cold Mountain[M].Port Townsend:Copper Canyon Press,2000.

[6]Williams,Dave.Misreading Chinese Character:Image of the Chinese in Euro America Drama to 1925[C]//Asia Thought and Cultures.New York:Peter Lang,2000.

[7]埃文-佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J].張南峰,譯.中國翻譯,2002(4):19-25.

[8]胡安江.寒山詩:文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2011.

[9]黃鳴奮.英語世界中國古典文學(xué)之傳播[M].上海:學(xué)林出版社,1997.

[10]李梓新.Julia Lovell:把魯迅和張愛玲帶進(jìn)“企鵝經(jīng)典”[EB/OL].[2012-12-20].http://cnmedia.org/?p=300.

[11]廖七一.文化典籍的外譯與接受語境[J].東方翻譯,2012(4):4-8.

[12]呂世生.元劇《趙氏孤兒》翻譯與改寫的文化調(diào)適[J].中國翻譯,2012(4):65-69.

[13]區(qū)鉷,胡安江.文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)——寒山詩在美國翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化[J].中國翻譯,2008(3):20-25.

[14]錢林森.紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》與伏爾泰的《中國孤兒》[J].文藝研究,1988(2):117-129.

[15]覃江華.英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯觀論[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報,2010(5):117-121.

[16]莎日娜.《趙氏孤兒》跨文化傳播現(xiàn)象考察[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2011(2):111-115.

[17]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2004(4):59-66.

[18]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[19]周曉琳,胡安江.寒山詩在美國的傳布與接受[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2008(2):125-130.

猜你喜歡
寒山趙氏孤兒
寒山化育一身詩
Poet’s Peak
當(dāng)代美國文學(xué)中的寒山與寒山詩
書法作品欣賞
《趙氏孤兒》的改編與創(chuàng)新——從元雜劇到電影
A new species of the Southeast Asian genus Opisthotropis (Serpentes: Colubridae: Natricinae) from western Hunan, China
趙氏孤兒
趙氏的祖先造父
孤兒
孤兒也感到好幸福
昆山市| 安福县| 万全县| 潜山县| 泉州市| 景宁| 曲水县| 江油市| 昔阳县| 延津县| 兴海县| 长海县| 营山县| 靖远县| 洪江市| 罗江县| 绿春县| 仪陇县| 揭阳市| 大宁县| 临漳县| 广平县| 托里县| 恩平市| 建湖县| 六盘水市| 射洪县| 吕梁市| 祁东县| 灌南县| 万源市| 达拉特旗| 宣化县| 丽江市| 宁德市| 晴隆县| 吴桥县| 松阳县| 东宁县| 双江| 三穗县|