国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中的翻譯方法與翻譯目的

2013-03-19 17:08
外國語文 2013年1期
關(guān)鍵詞:朱生豪方平意譯

劉 浩

(武漢交通職業(yè)學(xué)院旅游與商務(wù)學(xué)院,湖北武漢 430065)

1.前言

我國翻譯活動歷史悠久,早在西漢時就有一些口傳的簡短佛經(jīng)譯本,這是我國翻譯的端倪。到東漢和元代就有了大規(guī)模的文字翻譯活動,主要是佛經(jīng)的翻譯。從中國翻譯史的角度看,東漢支謙的《法句經(jīng)序》最早討論了翻譯問題:“佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善”,強(qiáng)調(diào)經(jīng)文的翻譯必須傳遞原文意義,譯文要達(dá)意(王宏印,2003:11)。唐朝出現(xiàn)了“文”(expressiveness)與“質(zhì)”(faithfulness)之爭:“文”強(qiáng)調(diào)翻譯中的修辭和通順,而“質(zhì)”則強(qiáng)調(diào)翻譯時不增不減,即翻譯的忠實(shí)性。這實(shí)際上是意譯與直譯之爭的開始,開啟了我國翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論(馬祖毅,2004:66-67)。而我國近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是對中國翻譯理論研究的最大貢獻(xiàn)?!拔逅摹边\(yùn)動之后,我國的翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個新的歷史時期,開始介紹馬列主義的著作和無產(chǎn)階級的文學(xué)作品,此時出現(xiàn)了魯迅,他在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中所說的:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的豐姿?!币鹆恕靶拧迸c“順”的辯論。傅雷從20世紀(jì)20年代末開始致力于法國文學(xué)的翻譯和介紹,在中國當(dāng)代翻譯界享有盛譽(yù)。他強(qiáng)調(diào)“神似重于形似”(羅新璋,1984:694)。

2.文學(xué)翻譯方法的爭論

文學(xué)翻譯的歷史悠久,其間總是伴隨著如何選擇翻譯方法以及評判翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)的爭論。這些方法的討論一直方興未艾,對于什么是翻譯的最好方法,理論家們互相都說服不了對方,這些爭論紛繁復(fù)雜。

2.1 直譯與意譯之爭

關(guān)于文學(xué)翻譯,譯界有兩種爭論:一種認(rèn)為文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),既然是藝術(shù),那么“它研究的就是‘有之不必然,無之不必不然’”(許淵沖,2006:20),運(yùn)用到翻譯中,可以說就是:字面上有的不一定必須翻譯出來,字面上沒有的不一定不增譯出來,這也就是我們所說的“意譯”;另一種卻認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種“活現(xiàn)”,是傳播文化的工具,翻譯應(yīng)該傳遞出原作的異國情調(diào),譯文要與原文的結(jié)構(gòu)(包括句子結(jié)構(gòu))貼近,即“直譯”,其主旨就是:文學(xué)翻譯要盡可能和原文保持的一致,不要隨意增減原文的內(nèi)容、更改原文的結(jié)構(gòu)。兩種爭論的實(shí)質(zhì)就是:文學(xué)翻譯到底是要直譯,還是要意譯?

直譯可以被認(rèn)為是人們進(jìn)行翻譯實(shí)踐的初始和必經(jīng)階段,隨著翻譯實(shí)踐的深入,譯者會發(fā)現(xiàn)在許多情況下,直譯太“拗口”或者不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的主旨,因而不得不在個人理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行語言組織,即意譯,但是如果一味意譯,讀來又會失去源文的異國文化的韻味,對讀者而言失去了通過閱讀了解異國文化以及風(fēng)土人情的樂趣。

例如:《水滸》譯為“Water Margin”即是直譯,譯為“All Men Are Brothers”即是意譯。

又如:It means killing two birds with one stone.譯為“這意味著用一個石頭殺死二只鳥”即是直譯,譯為“這意味著一舉兩得”即是意譯。

2.2 歸化與異化之爭

歸化和異化之爭源于譯者所選擇的文化立場的不同而采取的不同翻譯策略。“歸化”翻譯策略堅(jiān)持譯文應(yīng)以目的語或譯文為歸宿,恪守目的語讀者文化的語言傳統(tǒng),采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求譯者向目的語讀者靠攏,譯文應(yīng)當(dāng)盡量適應(yīng)目的語的文化因素。而“異化”翻譯策略提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量適應(yīng)源語的文化因素及原作者的閱讀習(xí)慣,以源語或原文作者為歸宿,采取源語表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化派認(rèn)為,譯文應(yīng)該反映源語民族文化特點(diǎn),有傳播異國文化的任務(wù)。(郭建中,1998)

從《紅樓夢》兩個英譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本和大衛(wèi)·霍克斯的譯本在翻譯方法上有較明顯的區(qū)別,前者多采用“異化”的翻譯方法,后者多采用“歸化”的翻譯方法,例如:“謀事在人,成事在天?!睏顟椧孀g為“Man proposes,Heaven disposes.”,而霍克斯譯為“Man proposes,God disposes.”

無論是直譯和意譯還是歸化和異化之爭,持不同看法的人都有自己充分的理由,同時也無法說服對方接受自己的觀點(diǎn)。存在即合理,為什么在翻譯界會出現(xiàn)這種狀況呢,究其原因,在于不同的翻譯方法有不同的可取之處,所以才出現(xiàn)了表面看似對立和矛盾的翻譯方法能在翻譯界共存。但這同時也給我們帶來了一個問題,即我們在進(jìn)行文學(xué)翻譯時到底該使用哪種翻譯方法呢?

3.兩個不同版本的《威尼斯商人》的對比研究

我們先研究一下方平和朱生豪翻譯的中文版《威尼斯商人》,我們將對二者的譯文進(jìn)行對比研究,從中我們可以察覺出他們所用翻譯方法的不同,同時也可以體會一下譯者運(yùn)用不同翻譯方法的緣由。對比源文定位以及相應(yīng)的翻譯情形在翻譯評價中十分重要,因?yàn)槠浣Y(jié)果可用來分析為什么在某些具體的環(huán)境下會運(yùn)用到不同的翻譯策略。

3.1 文體選擇不同

例(1):Let me play the fool,

With mirth and laughter let old wrinkles come,

And let my liver rather heat with wine,

Than my heart cool with mortifying groans.(第 一 幕 第一場)

方譯:那讓我扮一個小丑。在嘻嘻哈哈的

歡笑中讓衰老的皺紋要來就來吧;

寧可讓酒燒壞了我的肝臟,也不能

叫討命的呻吟來叫我的心房發(fā)涼。(方平,1979)

朱譯:讓我扮演一個小丑吧。讓我在嘻嘻哈哈的歡笑中不知不覺地老去;寧可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨自己的呻吟冰冷我的心。(朱生豪,2002)

例(2):It is no small happiness therefore to be seated in the mean,superfluity comes sooner by white hairs,but competency lives longer.(第一幕第二場)

方譯:所以小康之家,倒是幸福不小呢。大吃大喝:白發(fā)生得早;剛好吃飽穿暖,倒壽長。(方平,1979)

朱譯:所以中庸之道才是最大的幸福:富貴催人生白發(fā),布衣蔬食易長年。(朱生豪,2002)

兩種版本最大的不同是方平的翻譯文體完全與源文對應(yīng),而朱生豪使用的是中國讀者習(xí)慣的文體。莎士比亞在《威尼斯商人》中主要臺詞使用的是白體詩,間或穿插了散文體。方平的譯文完全與之對應(yīng),這就是直譯和異化,讀者可以從中領(lǐng)略原作的藝術(shù)特色;而朱生豪則按中國讀者的習(xí)慣選擇文體,有時將詩體譯為散文體,如例(1),有時又將散文體譯為詩體,如:例(2),即意譯和歸化,讀者可以更容易理解原作。

3.2 用詞不同

例(3):If he should offer to choose,and choose the right casket,you should refuse to perform your Father's will,if you should refuse to accept him.(第一幕第二場)

方譯:如果他要來挑彩匣,結(jié)果偏給他挑中了,那時候您要是不肯嫁給他,豈不是違反了父親的遺命?(方平,1979)

朱譯:要是他要求選擇,結(jié)果居然給他選中了預(yù)定的匣子,那時候您倘然拒絕嫁給他,那不是違背老太爺?shù)倪z命了嗎?(朱生豪,2002)

在此句中,最大的不同是方譯的“父親”與朱譯的“老太爺”,此句是Nerissa的話,她的身份是Portia的侍女,很顯然,她不可能說出直譯的“父親”這樣文縐縐的詞,說“老太爺”更符合她的身份和語言特點(diǎn),因此用后者歸化的翻譯方法更貼切。

例(4):I do expect return of thrice three times the value of this bond.(第一幕第三場)

方譯:我預(yù)計就有三個三倍的借款數(shù)目進(jìn)門了。(方平,1979)

朱譯:我就可以有九倍這筆借款的數(shù)目進(jìn)門。(朱生豪,2002)

在此句中,最大的不同是方譯的“三個三倍”與朱譯的“九倍”,很顯然,此處直譯羅嗦,不符合中國人日常用語習(xí)慣。

類似以上翻譯差別的例子還有很多,限于篇幅不一一列舉,我們感興趣的是為什么產(chǎn)生這種差別,讓我們來看看兩位譯者的翻譯觀點(diǎn),從中或許可見端倪。方的觀點(diǎn)為:翻譯莎劇,如果把古本所沒有的現(xiàn)代導(dǎo)演詞都滲入正文里,那是嚴(yán)肅的處理經(jīng)典文學(xué)作品所不能容許的(方平,1979)。朱的觀點(diǎn)為:我翻譯莎劇的目的在于在中國讀者中普及莎翁的作品。(朱生豪,2000)

從譯者的觀點(diǎn)中,我們可以看出方平的翻譯目的是保留原文的語言和文化特色,因此他的譯文能起到學(xué)習(xí)源語言、了解莎士比亞藝術(shù)魅力的作用。而朱生豪的翻譯目的是在中國讀者中“普及”莎士比亞的作品,因此它的翻譯起到交際的功能,旨在讓譯文更通俗易讀。

4.文學(xué)翻譯中翻譯方法之選擇

從以上例子,我們可以看出在文學(xué)翻譯中,翻譯方法可以多樣化,但其也有一定之規(guī),即翻譯方法的選取服從于譯者的翻譯目的。起源于德國的功能主義翻譯理論可以很好的解釋這一現(xiàn)象。

功能翻譯理論在20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國。其核心理論是目的論,克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)作為德國功能翻譯理論的集大成者和主要倡導(dǎo)者之一認(rèn)為翻譯作為一種人類活動,決定其翻譯過程的最基本因素就是翻譯的最終目的,即翻譯活動所承載的功用,翻譯活動就如同人類的其他活動,都是受某個目的的驅(qū)使,并在活動過程中牢牢受制于這個目的,也就是說翻譯過程中的每個步驟都要受翻譯目的影響與制約。她還提出了翻譯的忠誠原則,這樣一方面既不會把目的普遍化,另一方面又可以避免激進(jìn)功能主義。在諾德看來,在整個翻譯過程中,所有選擇都服從于其自身的目的,選擇的這種目的性無疑能夠?yàn)榉g中的各種選擇提供令人信服的解釋依據(jù)。正如國內(nèi)學(xué)者呂俊所言,“作為翻譯活動,目的性同樣起著十分重要的作用,它會直接影響材料的選擇、內(nèi)容取舍、方法的確定、價值的取向、審美能力的預(yù)測、接受能力判斷等諸多問題。”(彭長江,2000.vol5:33)功能翻譯理論以目的理論為核心,對翻譯有很大的指導(dǎo)作用。這樣譯者一旦確定了翻譯目的,就可以選擇翻譯的方法。我們也就不必糾結(jié)到底是該直譯還是意譯,歸化好還是異化好。

關(guān)于直譯和意譯,它們是翻譯過程中不同的表達(dá)方法和手段。其最終目的都是為了忠實(shí)表達(dá)原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。因此,我們在進(jìn)行文學(xué)翻譯時,既不能完全直譯,也不可句句意譯。如何決定直譯還是意譯的取舍,正確的態(tài)度是:對那些結(jié)構(gòu)近似,取譬相當(dāng)?shù)木渥?,一般說,就應(yīng)該采用直譯法;對那些結(jié)構(gòu)和取譬都大相懸殊的句子,就不仿采用意譯法,對那些結(jié)構(gòu)取譬部分相同,部分不相同的句子,則最好把直譯和意譯兩種方法結(jié)合起來加以靈活運(yùn)用,即部分用直譯,部分用意譯。須知翻譯方法是為圓滿實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”的目的服務(wù)的。(錢歌川,1980:57)

同樣地,關(guān)于歸化和異化,我們也不必爭論哪一種好,而應(yīng)該在翻譯之初,先確定好翻譯的目的,進(jìn)而決定采用哪種翻譯方法。相較而言,筆者認(rèn)為在文學(xué)翻譯中,我們應(yīng)該以異化為主,歸化為輔。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯的目的主要是進(jìn)行不同文化之間的傳真,這就要求譯文要力求為目標(biāo)讀者表現(xiàn)出原文的文化特色,使目的語帶有原汁原味的感覺。當(dāng)然,在某些情況下,完全采用“異化”的翻譯方法也會碰到目標(biāo)讀者無法理解或理解錯誤的情況,如high summer,如果按照翻譯目的而堅(jiān)持采用“異化”法就會翻譯成“高夏”,那么讀者就無法理解,這時,我們就應(yīng)該采用“歸化”法來作為補(bǔ)充,翻譯為“盛夏”,目標(biāo)讀者就懂了。真正的翻譯是要讀者體會作者的意圖,所以我們有時不得不采用歸化法。歸化可消除語言及文化障礙,使譯文比較地道和生動?!爱惢睉?yīng)是文學(xué)翻譯中的主要方法,它能達(dá)到文化傳真的目的,而適當(dāng)?shù)摹皻w化”又能夠讓讀者更好地理解原作。

5.結(jié)語

本文主要探討文學(xué)翻譯的方法之爭,直譯和意譯、歸化和異化,尤其用功能主義翻譯理論分析了歸化和異化兩種翻譯方法。提倡異化的人們相信:作為文化交流的工具,翻譯應(yīng)該向目標(biāo)讀者介紹外國文化和風(fēng)土人情,同時用新的表達(dá)方式。相對地,提倡歸化的人們認(rèn)為翻譯應(yīng)幫助克服語言障礙和文化沖突,對他們而言,譯者的任務(wù)是避免文化沖突,歸化翻譯能幫助讀者更好地理解原文并最終達(dá)到文化交流的目的。

[1]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[2]馬祖毅.中國翻譯簡史(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].五洲傳播出版社,2006.

[5]郭建中.翻譯的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).

[6]彭長江.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多,何以判是非[J].外國語,2000(5).

[7]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1980.

[8]方平譯.莎士比亞戲劇5種[Z].上海:上海譯文出版社,1979.

[9]朱生豪.《莎士比亞全集》譯者自序[C]//姜治文,文軍.翻譯批評論.重慶:重慶大學(xué)出版社,2000.

[10]莎士比亞.威尼斯商人[Z].朱生豪,譯.上海:上海古籍出版社,2002.

猜你喜歡
朱生豪方平意譯
春雪
朱生豪、宋清如:愛情的樣子
天如愿地冷了,不是嗎?
朱生豪與宋清如
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
春雪
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
一笑低頭意已傾