郝琳
(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院漢語(yǔ)學(xué)院/中國(guó)傳媒大學(xué)文學(xué)院,北京 100024)
對(duì)初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材文本真實(shí)性、典型性、得體性的若干考察①
郝琳
(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院漢語(yǔ)學(xué)院/中國(guó)傳媒大學(xué)文學(xué)院,北京 100024)
初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材;文本;真實(shí)性;典型性;得體性
文章在考察大量文本的基礎(chǔ)上就初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材的真實(shí)性、典型性、得體性進(jìn)行了分析,給出真實(shí)性、典型性、得體性缺失的下位類型及不同類型失當(dāng)?shù)慕^對(duì)數(shù)量和相對(duì)比例,由此加深了對(duì)教材語(yǔ)料編選原則的理解,并對(duì)原有的編選原則做出了有益的補(bǔ)充。最后對(duì)教材的編前準(zhǔn)備工作以及教材編寫的操作路線提出了多項(xiàng)具體建議,希望能對(duì)教材編寫工作的完善有所助益。
語(yǔ)料的甄選和編排是否合理,對(duì)一部語(yǔ)言教材的成敗具有決定性的影響,因此有關(guān)專家和學(xué)者對(duì)這項(xiàng)工作都非常重視。早在1988年,中國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)(趙賢州,1988)就提出,教材編寫應(yīng)遵循科學(xué)性、針對(duì)性、趣味性、實(shí)踐性原則,后來(lái)許多學(xué)者(呂必松,1993;束定芳等,1996;劉珣,2000;李泉,2005)在此基礎(chǔ)上又分別將真實(shí)性、規(guī)范性、多樣性也加入進(jìn)來(lái),豐富和完善了相關(guān)的編選理論。不過(guò),這些原則大多是從理論上進(jìn)行的宏觀闡述,而對(duì)具體語(yǔ)言材料的微觀分析并不十分充分。
與此同時(shí),也有一些學(xué)者選擇某一特定角度對(duì)教材語(yǔ)料展開(kāi)縱深式分析,如李海燕(2001)、王曉娜(2003)、關(guān)穎(2007)分別從教學(xué)法、語(yǔ)體能力培養(yǎng)、會(huì)話分析等角度對(duì)文本作出評(píng)價(jià),這些研究視角新穎、分析獨(dú)到,不過(guò)并未更多探討系統(tǒng)性研究,因此,服務(wù)于原則性研究的支撐性論據(jù)仍略顯薄弱。
綜觀相關(guān)研究成果,我們看到,在理論與實(shí)踐相結(jié)合的某些方面還存在進(jìn)一步細(xì)化和深化、豐富和提煉的需要,因此,本文在考察大量教材文本的基礎(chǔ)上,擬從真實(shí)性、典型性、得體性三個(gè)方面對(duì)初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材語(yǔ)料的編選原則進(jìn)行討論和補(bǔ)充,希望相關(guān)內(nèi)容能為教材編寫工作提供更有力的理論和事實(shí)依據(jù)。
1.1 真實(shí)性的內(nèi)涵
交際教學(xué)法和二語(yǔ)習(xí)得研究都認(rèn)為,學(xué)生在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)接觸真實(shí)的語(yǔ)言,很多國(guó)內(nèi)外專家在評(píng)估教材時(shí)也將真實(shí)性作為一個(gè)重要指標(biāo)。教材文本真實(shí)性的核心是語(yǔ)感真實(shí)性②“真實(shí)性”最初是針對(duì)教材文本中含有不少人為編造的語(yǔ)言這一情況提出來(lái)的,隨著交際法在課堂教學(xué)中的推廣,真實(shí)性問(wèn)題的研究進(jìn)一步拓展到了交際情景、課堂活動(dòng)等各個(gè)方面。一般認(rèn)為,文本真實(shí)性體現(xiàn)在語(yǔ)感真實(shí)性、內(nèi)容真實(shí)性、交際真實(shí)性三個(gè)方面。內(nèi)容真實(shí)性和交際真實(shí)性是指文本所陳述的內(nèi)容是真實(shí)的,體現(xiàn)的交際行為具有真實(shí)交際的特征。這些特質(zhì)與文本的典型性密切相關(guān),為便于說(shuō)明問(wèn)題,我們擬在下文將它們與典型性一起討論。,即要求文本語(yǔ)言不是人工編造的,而是現(xiàn)實(shí)交際中使用的語(yǔ)言,符合母語(yǔ)者的語(yǔ)感,可接受性強(qiáng)。
1.2 語(yǔ)感真實(shí)性分析
以往的研究曾不同程度地涉及到語(yǔ)感真實(shí)性問(wèn)題:佟秉正(1991)指出,“不少教科書(shū)中的對(duì)話像審訊中的一問(wèn)一答,絕非正常人的交談,純粹是為了聯(lián)系語(yǔ)法或功能,完全脫離現(xiàn)實(shí)”;楊德峰(1997)指出,“目前教材編寫中存在一種‘編’教材的現(xiàn)象,教材中的一些句子往往缺乏生活基礎(chǔ),是人為地造出來(lái)的”;李泉(2007)指出,“課文語(yǔ)言缺乏生活真實(shí)感,或有‘幼稚化’和‘教科書(shū)語(yǔ)言’的傾向”。這些字句散見(jiàn)于教材的總體評(píng)價(jià)之中,由于它們只是作為大綱目下舉例說(shuō)明式的簡(jiǎn)評(píng)而存在,因此未能引起學(xué)界足夠的重視。
根據(jù)我們對(duì)初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材文本進(jìn)行的考察,可以認(rèn)為,總體來(lái)說(shuō)文本的語(yǔ)感真實(shí)性比較高,絕大部分文本真實(shí)地道、流暢自然。不過(guò),偶爾也存在個(gè)別不盡完美之處,雖說(shuō)瑕不掩瑜,但本著深化教材研究、完善教材編寫的目的,仍然有必要把它們單列出來(lái)進(jìn)行討論。
1.2.1 簡(jiǎn)化句內(nèi)成分造成的語(yǔ)感真實(shí)性缺失
將真實(shí)文本予以簡(jiǎn)化,這是基礎(chǔ)階段的語(yǔ)言教學(xué)經(jīng)常采取的策略,因?yàn)檎鎸?shí)文本通常被認(rèn)為是有難度的,只能為高水平的學(xué)習(xí)者所理解。這種控制語(yǔ)料難度的出發(fā)點(diǎn)本無(wú)可厚非,但是,有些教材的文本卻存在簡(jiǎn)化不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,如下例①本文例句分別來(lái)自《漢語(yǔ)教程》(北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2006)、《漢語(yǔ)口語(yǔ)速成》(北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2005)、《發(fā)展?jié)h語(yǔ)(初級(jí))》(北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2006)、《你說(shuō)·我說(shuō)·大家說(shuō)——基礎(chǔ)口語(yǔ)》(北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2002)、《漢語(yǔ)會(huì)話301句》(北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1999)、《你說(shuō)·我說(shuō)·大家說(shuō)——日常口語(yǔ)》(北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2002)、《新概念漢語(yǔ)》(北京大學(xué)出版社,2005)、《口語(yǔ)速成》(華語(yǔ)教學(xué)出版社,2001)、《現(xiàn)代漢語(yǔ)教程——說(shuō)話課本》(北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1989)、《口語(yǔ)中階》(北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1991)。為節(jié)約篇幅,文中未一一標(biāo)明。:
(1)那個(gè)很高的人是誰(shuí)?
他是小李的男朋友。(2)黃勇邀請(qǐng)飛龍周末去他家里玩兒。去黃勇家坐公共汽車不太方便,得倒好幾次車。
可是飛龍騎自行車的技術(shù)不太高,所以他不敢騎車去。(3)王剛:最近怎么樣?
保羅:還可以,只是早上起床有點(diǎn)難,我每天早上都很困。
上面幾例中的劃線部分并沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但卻讓人覺(jué)得不自然,跟現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言不一樣。它們具有簡(jiǎn)化的共性:例(1)用初級(jí)詞語(yǔ)組成描述式“很高的人”代替專門性的短語(yǔ)“高個(gè)子”,例(2)、例(3)分別用主謂結(jié)構(gòu)“騎自行車的技術(shù)不太高”、“起床有點(diǎn)難”代替動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)“自行車騎得不太好”和“起不來(lái)”。這里的“簡(jiǎn)化”,不一定是簡(jiǎn)短,而是使用語(yǔ)法、詞匯比較容易的表達(dá)式,或通過(guò)復(fù)現(xiàn)學(xué)習(xí)者已掌握項(xiàng)目的方式來(lái)表達(dá)新內(nèi)容,從而降低理解和模仿的難度。
由于漢語(yǔ)初學(xué)者所掌握的詞匯量和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有限,教材編寫者用極有限的材料來(lái)組成句子實(shí)屬不易,更何況還要兼顧復(fù)現(xiàn)率、文本語(yǔ)境等多種需要,因此,這類不盡完美的文本往往是不得已的選擇?!安坏靡选钡奈谋局阅軌蛟诮滩闹写嬖?,是建立在以下前提上的:
1)簡(jiǎn)化不當(dāng)?shù)奈谋灸馨l(fā)揮與真實(shí)文本相同的作用:能夠正確示范;能夠培養(yǎng)學(xué)習(xí)者正確的語(yǔ)感;能夠建立文本與現(xiàn)實(shí)之間的聯(lián)接,促進(jìn)學(xué)習(xí)者在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境中應(yīng)用語(yǔ)言;
2)簡(jiǎn)化不當(dāng)?shù)奈谋玖?xí)得難度較真實(shí)文本低,學(xué)習(xí)者容易掌握;
3)不存在或找不到難度相似、表義相近的真實(shí)文本。
然而,上述前提能夠成立嗎?
首先,簡(jiǎn)化不當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言偏離了標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ),它們既不存在于母語(yǔ)者的語(yǔ)言交際中,也不符合母語(yǔ)者的語(yǔ)感,因此不具備正確示范的功能,學(xué)習(xí)者如進(jìn)行模仿,勢(shì)必影響語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,自然也無(wú)從獲得正確的語(yǔ)感;由于與真實(shí)語(yǔ)言存在差異,習(xí)慣于簡(jiǎn)化文本的學(xué)習(xí)者在面對(duì)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)種種不適應(yīng)的狀況。
其次,很多簡(jiǎn)化文本未必能使習(xí)得效果產(chǎn)生顯著差異(Young,1999;Williams&Moran,1989)。如下例:
(4)金妻:你的班有多少學(xué)生?
金老師:一共二十五人。
(5)馬安迪:您找誰(shuí)?
王蘭:我找羅喬丹。我是他的輔導(dǎo)。
例(4)中“你的班”肯定比“你們班”易學(xué)嗎?根據(jù)我們調(diào)查,有些語(yǔ)言(如韓語(yǔ))跟漢語(yǔ)一樣,以代詞的復(fù)數(shù)形式修飾限制“班”,而且不必添加表示所屬的助詞,如“我們班”、“你們班”等。據(jù)此推斷,至少對(duì)一部分學(xué)生來(lái)說(shuō),由于母語(yǔ)正遷移的作用,“我們班”這一標(biāo)準(zhǔn)形式習(xí)得難度未必比“我的班”大。而且,從字符長(zhǎng)度、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等角度考慮,“我的班”也并不占有顯著優(yōu)勢(shì)。再看例(5),“輔導(dǎo)老師”雖然比“輔導(dǎo)”多了兩個(gè)字,但短語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、語(yǔ)義透明,習(xí)得難度也不比“輔導(dǎo)”大很多,為此而犧牲示范文本的真實(shí)性,似乎有待商榷。
再次,語(yǔ)言的真實(shí)程度與難易程度沒(méi)有必然的關(guān)聯(lián)。有人認(rèn)為,真實(shí)文本沒(méi)有進(jìn)行簡(jiǎn)寫,沒(méi)有對(duì)句型和詞匯進(jìn)行分級(jí),會(huì)加重學(xué)習(xí)者的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。實(shí)際上,真實(shí)話語(yǔ)是一個(gè)無(wú)限大的語(yǔ)料庫(kù),其中既包括艱深的部分也包括容易的部分,語(yǔ)言的真實(shí)程度與難易程度并沒(méi)有必然的關(guān)聯(lián)。如果說(shuō),過(guò)去由于技術(shù)手段的限制,簡(jiǎn)單的語(yǔ)料或許不那么容易搜集,那么,在當(dāng)前技術(shù)手段相當(dāng)完備的情況下,利用大規(guī)模真實(shí)語(yǔ)料庫(kù)查詢、篩選簡(jiǎn)單易懂、短小易學(xué)的語(yǔ)料應(yīng)該不再那么困難。而研究者迫切需要進(jìn)行的工作是確立難度等級(jí)劃分的原則并對(duì)這些真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行難度等級(jí)劃分,從而使不同水平的學(xué)習(xí)者都能夠便捷地獲得和使用適合自己的真實(shí)文本。目前學(xué)界對(duì)漢語(yǔ)習(xí)得順序與習(xí)得發(fā)展過(guò)程的研究已取得初步成果,如果能夠?qū)⑦@些成果應(yīng)用于真實(shí)文本的類型歸并、難度等級(jí)劃分等工作上,將會(huì)對(duì)教材編寫起到實(shí)際的指導(dǎo)作用。
1.2.2 簡(jiǎn)化語(yǔ)篇成分造成的語(yǔ)感真實(shí)性缺失
強(qiáng)調(diào)教材文本的真實(shí)性,目的是使學(xué)生接觸和學(xué)習(xí)現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言,為日后的真實(shí)交際做準(zhǔn)備。然而,有些教材文本為了突出教學(xué)重點(diǎn),往往將真實(shí)的語(yǔ)篇也簡(jiǎn)化了。例如:
(6)(語(yǔ)境:瑪麗和劉京去醫(yī)院看望生病的王蘭。)
劉京:看樣子,你好多了。
王蘭:我覺(jué)得一天比一天好。謝謝你們來(lái)看我。
大衛(wèi):我們給你帶來(lái)一些吃的。
王蘭:你們太客氣了,真不好意思。我好幾天沒(méi)上課了。眼鏡也摔壞了。
劉京:你別著急,老師讓我告訴你,以后給你補(bǔ)課。
(7)瑪麗:劉京,還你詞典,用的時(shí)間太長(zhǎng)了,請(qǐng)?jiān)彛?/p>
劉京:沒(méi)關(guān)系,你用吧。
瑪麗:謝謝,不用了。星期日我買到一本新小說(shuō)。
劉京:英文的還是中文的?上述兩例在轉(zhuǎn)換話題時(shí)說(shuō)話人沒(méi)有使用相應(yīng)的話語(yǔ)標(biāo)記(如“你看”、“對(duì)了”等),話題轉(zhuǎn)換得有些生硬,令人一時(shí)反應(yīng)不過(guò)來(lái)。
真實(shí)的話語(yǔ)交際中存在著豐富的話語(yǔ)標(biāo)記,它們使話語(yǔ)銜接更加流暢、話題轉(zhuǎn)換更加自然。然而,在某些教材中,話語(yǔ)標(biāo)記經(jīng)常被省略掉,劉麗艷(2006)的研究也驗(yàn)證了這一情況:目前對(duì)外漢語(yǔ)教材還沒(méi)有把話語(yǔ)標(biāo)記作為教學(xué)內(nèi)容列入其中,學(xué)習(xí)者話語(yǔ)標(biāo)記的誤用經(jīng)常會(huì)影響交際的順利進(jìn)行。
正如上文所觀察到的,簡(jiǎn)化并不一定是簡(jiǎn)短。有一種簡(jiǎn)化,句子字符較多、長(zhǎng)度較長(zhǎng),但從語(yǔ)篇理解和模仿的角度上看或許相對(duì)容易,如:
(8)瑪麗:請(qǐng)問(wèn),他是誰(shuí)?
上田:他是馬丁先生,他是英國(guó)人。他是我的朋友。
對(duì)同一個(gè)人的介紹,接連用了三個(gè)“他”來(lái)指代,這顯然與真實(shí)語(yǔ)篇不一致。這種安排也許是出于減輕學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)的考慮,不過(guò)根據(jù)我們的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),簡(jiǎn)短對(duì)話中代詞的零形回指并非學(xué)習(xí)難點(diǎn),這種“減負(fù)”并無(wú)必要。
以上問(wèn)題的焦點(diǎn)集中在真實(shí)與簡(jiǎn)化的矛盾,那么,這一矛盾是否一定是不可調(diào)和的呢?從上世紀(jì)七十年代起,國(guó)外有20多項(xiàng)實(shí)驗(yàn)針對(duì)學(xué)習(xí)者對(duì)不同文本的理解進(jìn)行了比較研究,這些文本分別是經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)化的文本、詳盡解釋的文本和無(wú)改動(dòng)原文。結(jié)果表明:簡(jiǎn)化輸入優(yōu)于無(wú)改動(dòng)原文,但二者都不如詳盡解釋的輸入。因?yàn)榘敱M解釋的輸入不但能保證理解度,還比簡(jiǎn)化過(guò)的輸入更接近真實(shí)原文,能幫助學(xué)習(xí)者加深對(duì)輸入中的新詞語(yǔ)和新語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的記憶(靳洪剛,2011)。由此推論,如果教材能夠提供真實(shí)文本,教師能夠提供詳盡解釋的輸入,將實(shí)現(xiàn)優(yōu)化組合,進(jìn)一步提高教學(xué)效果。
2.1 典型性的內(nèi)涵
真實(shí)的社會(huì)交往中存在多種不同的交際程式,每種交際程式都有自己的表達(dá)范式,而且即使是同一交際程式也存在多種不同的風(fēng)格變體,究竟哪些更適合編入教材呢?這就需要引入典型性標(biāo)準(zhǔn)了——在這許多的情景和要素中,表意最明確、使用頻率最高、覆蓋面最大的就是最具備典型性的。
2.2 典型性分析
2.2.1 語(yǔ)言形式的典型性
關(guān)于教材的語(yǔ)言形式,有學(xué)者站在語(yǔ)言規(guī)范化的立場(chǎng)認(rèn)為,方言土語(yǔ)、俗語(yǔ)俚語(yǔ)、文言古語(yǔ)以及生僻詞匯不宜進(jìn)入教材(李行健,1987;楊德峰,1997);也有學(xué)者從培養(yǎng)交際能力的角度指出,初級(jí)教材的語(yǔ)料應(yīng)采用中性語(yǔ)體(盛炎,1994;劉珣,2000);還有學(xué)者立足于教學(xué)法,認(rèn)為教材語(yǔ)料要提供最實(shí)用的形式,滿足最基本的需求(李海燕,2001);又有學(xué)者以標(biāo)記理論為指導(dǎo),認(rèn)為應(yīng)首先選擇形式簡(jiǎn)單、社會(huì)規(guī)約性強(qiáng)的無(wú)標(biāo)記項(xiàng)目,在有一定積累的前提下方可循序漸進(jìn)地引入有標(biāo)記項(xiàng)目(馮小釘,2004)。
我們認(rèn)為,上述文章的不同看法可以用典型性原則來(lái)綜合統(tǒng)括。例如,方言土語(yǔ)、俗語(yǔ)俚語(yǔ)等作為漢語(yǔ)詞匯大家族的一員其身份不容置疑,但它們并不是現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯家族的典型成員;其他情況也都類似,如特殊語(yǔ)體的語(yǔ)料不如中性語(yǔ)體的語(yǔ)料典型、特殊需求不如基本需求典型、有標(biāo)記項(xiàng)目不如無(wú)標(biāo)記項(xiàng)目典型等等。這些不具備典型性的語(yǔ)料都不宜作為初級(jí)學(xué)習(xí)者首先學(xué)習(xí)的內(nèi)容。
除詞匯和語(yǔ)體的典型性外,句式也存在典型與否的問(wèn)題。例如,初級(jí)教材中一般解說(shuō)“你去不去銀行”與“你去銀行不去”可以互相替換,而實(shí)際上前者的使用頻率更高,更具典型性。我們看下面的文本:
(9)A:你的漢語(yǔ)是在哪兒學(xué)的?
B:在我們大學(xué)學(xué)的。
(10)艾麗斯:你叔叔做什么工作?
朱云:我叔叔是一個(gè)警察。艾麗斯,你家有幾口人?
例(9)談及自己所在的學(xué)校,典型的說(shuō)法是“我們學(xué)?!保皇恰拔覀兇髮W(xué)”。筆者在北大語(yǔ)料庫(kù)中搜索“我們學(xué)?!保玫接美?78條,排除“我們學(xué)校教育”、“全社會(huì)……,我們學(xué)校……”等同形異構(gòu)用例后,標(biāo)準(zhǔn)用例262例,而“我們大學(xué)”全部用例47條,排除“我們大學(xué)同學(xué)”以及“中學(xué)……,我們大學(xué)……”等同形異構(gòu)用例后,標(biāo)準(zhǔn)用例僅9例。例(10),回答詢問(wèn)工作、身份的問(wèn)句,一般不說(shuō)“是一個(gè)XX”,而只說(shuō)“是XX”(Hopper&Thompson,1984;張伯江等,2002)。
這兩段文本的語(yǔ)言雖然不能說(shuō)是錯(cuò)誤的,但卻不夠典型。
另一方面,同樣的材料也存在如何典型化處理的問(wèn)題。例如,自然口語(yǔ)中含有一些重復(fù)、冗余、猶豫不決的成分,它們?nèi)绯霈F(xiàn)在精讀、閱讀教材中,不但體現(xiàn)不出價(jià)值,而且還減小了文本的信息量,而在聽(tīng)力教材中就可以有選擇地使用,使真實(shí)性與典型性更有效地為教學(xué)服務(wù)。
2.2.2 交際程式的典型性
亞歷山大在《語(yǔ)言教學(xué)法十講》(1983)中曾將言語(yǔ)交往分為環(huán)境受定型和環(huán)境非受定型。所謂“環(huán)境受定言語(yǔ)交往”是指談話內(nèi)容在很大程度上由交際情景所規(guī)定、具有相對(duì)固定程式的活動(dòng),比如買票、點(diǎn)菜、找人等;“環(huán)境非受定言語(yǔ)交往”則是指語(yǔ)言不受場(chǎng)景影響、沒(méi)有固定程式的活動(dòng)。例如,在“買票”這一活動(dòng)中,“詢問(wèn)”、“選擇”、“付款”等步驟是可以預(yù)想到的程式化的活動(dòng),言語(yǔ)有一定的限度,屬“環(huán)境受定”;而如果票賣完了,商量解決辦法的那些言語(yǔ)活動(dòng),就沒(méi)有固定程式和固定內(nèi)容,屬“環(huán)境非受定”。對(duì)初級(jí)水平的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),“環(huán)境受定言語(yǔ)交往”可重復(fù)性更強(qiáng)、發(fā)生頻率更高,因此更具有典型性,教材應(yīng)將這部分內(nèi)容優(yōu)先選入,而將不那么典型的內(nèi)容處理為課后閱讀材料或留待漢語(yǔ)水平提高后再進(jìn)行學(xué)習(xí)。
從我們目前掌握的材料看,初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材中交際程式不典型的情況尚屬少見(jiàn),這里舉例從略。
3.1 得體性的內(nèi)涵
所謂得體,是指能夠根據(jù)交際的場(chǎng)合、對(duì)象、目的等差異,選擇合適的語(yǔ)言。
3.2 得體性分析
3.2.1 語(yǔ)體得體性
這里所討論的語(yǔ)體得體性是指具體言語(yǔ)與當(dāng)前語(yǔ)境以及言語(yǔ)之間是否協(xié)調(diào),而與教材究竟選取哪種語(yǔ)體的語(yǔ)料(如正式語(yǔ)體或日常語(yǔ)體)是兩個(gè)截然不同的問(wèn)題。目前,學(xué)界對(duì)教材語(yǔ)體選擇的研究比較多,而對(duì)語(yǔ)體與語(yǔ)境適應(yīng)情況的考察尚顯不足。王曉娜(2003)曾以中級(jí)漢語(yǔ)教材為考察對(duì)象,分析語(yǔ)體選擇與教材虛擬語(yǔ)境不相適應(yīng)的情況,而我們?cè)诔跫?jí)教材中也發(fā)現(xiàn)了類似的現(xiàn)象:
(11)(語(yǔ)境:王老師稱贊保羅的漢語(yǔ)說(shuō)得好。)
布朗:老師,他跟從臺(tái)灣去的一位中國(guó)小姐結(jié)了婚,怎能不會(huì)說(shuō)?
“怎能”雖說(shuō)與“怎么能”只相差一個(gè)字,但語(yǔ)體色彩卻大相徑庭。它的文言色彩和書(shū)面色彩與當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境以及前面的話語(yǔ)不太協(xié)調(diào),因而不夠得體。
3.2.2 文化得體性
3.2.2.1 文化規(guī)約得體性
語(yǔ)言是文化的載體,負(fù)載著文化精神。作為示范文本,教材語(yǔ)料必須從那些能夠恰當(dāng)反映文化規(guī)約的材料中選取。陳光磊(2006)曾舉例,“我不止一次聽(tīng)到外國(guó)學(xué)生找老師‘談話’。找人‘談話’,在漢語(yǔ)語(yǔ)用上是上對(duì)下的,學(xué)生這么說(shuō),違背了尊上的文化規(guī)約?!睙o(wú)獨(dú)有偶,我們?cè)诂F(xiàn)行教材中也發(fā)現(xiàn)了多處不當(dāng)?shù)摹罢勗挕?,它們或許就是學(xué)習(xí)者語(yǔ)誤的根源之一:
(12)李紅:我說(shuō)的話,你能聽(tīng)懂嗎?
大衛(wèi):慢點(diǎn)說(shuō),我聽(tīng)得懂。
李紅:你應(yīng)該多跟中國(guó)人談話。
大衛(wèi):對(duì),這樣可以提高聽(tīng)和說(shuō)的能力。
3.2.2.2 文化態(tài)度得體性
文化態(tài)度是指對(duì)本民族文化和異民族文化的褒貶態(tài)度,談話者應(yīng)站在客觀、中立的文化立場(chǎng)上發(fā)言,妄自尊大和自卑自貶都是不可取的。如下例:
(13)李華:格林,你喜歡音樂(lè)嗎?
格林:瞧你說(shuō)的,誰(shuí)不喜歡音樂(lè)呢?我來(lái)中國(guó)的時(shí)間夠長(zhǎng)的,聽(tīng)過(guò)的民族音樂(lè)也夠多的。
李華:我也很欣賞西方的歌劇。不過(guò),拿表演藝術(shù)來(lái)說(shuō),歌劇就比不上京劇了。
不論事實(shí)是否真正如此,在跨文化交際中這樣的論斷都不太得體。不過(guò),這類文化態(tài)度不得體的個(gè)案是前些年容易出現(xiàn)的問(wèn)題,現(xiàn)在已經(jīng)較少見(jiàn)了。
3.2.2.3 文化依附得體性
(14)漢斯:?jiǎn)眩∥业淖o(hù)照怎么沒(méi)有了?
王:別著急,好好想想,不會(huì)丟了吧?
漢斯:對(duì)了!放在手提包里了。你看,我的記性真壞。
(15)(語(yǔ)境:馬丁要找報(bào)紙,羅蘭告訴他報(bào)紙被上田借走了。)
馬丁:太遺憾了。羅蘭:為什么?馬?。何蚁胫劳砩嫌惺裁措娨暪?jié)目。
把上面的對(duì)話讀出來(lái),覺(jué)得有些別扭,似乎有一種外國(guó)譯制片的感覺(jué)。例(14),地道的說(shuō)法是“我的記性”“真差”、“真不好”,或者只說(shuō)“你看我這記性”,而“真壞”似乎是英語(yǔ)“so bad”的翻譯;例(15),“太遺憾了”、“為什么”也存在這樣“洋味”問(wèn)題。雖然這兩位說(shuō)話人的身份都是外國(guó)人,但畢竟我們是在編寫教材而非日常交際,把他們洋味十足的漢語(yǔ)作為范例編入教材,恐怕尚需考慮。
3.2.3 交際行為得體性
3.2.3.1 適量準(zhǔn)則與得體性
Grice提出了著名的會(huì)話合作原則,認(rèn)為會(huì)話雙方之所以能夠進(jìn)行交流是因?yàn)槎甲袷匾恍┗驹瓌t,違反這些原則會(huì)帶來(lái)特殊的會(huì)話含意。合作原則中與教材編寫關(guān)系最為密切的是適量準(zhǔn)則,請(qǐng)看下面的例子:
(16)艾麗:你弟弟的生日是哪一天?
明珠:一九八五年九月十二日。
艾麗:你呢?
明珠:一九八三年六月二十七日。適量準(zhǔn)則要求信息既要“足量”又不能“過(guò)量”,中國(guó)人說(shuō)“生日”,一般只涉及幾月幾號(hào),而不包括“年”。這段課文違反了“適量準(zhǔn)則”,但又很難說(shuō)它有什么會(huì)話含義。又如:
(17)A:你是北京人嗎?
B:我是南方人。我的家鄉(xiāng)在離廣州不遠(yuǎn)的一個(gè)小城市的郊區(qū),我十五歲才離開(kāi)到北京來(lái)的,現(xiàn)在我爺爺、奶奶還在那兒呢。
言語(yǔ)交際中,這樣單方面地喋喋不休顯然是不得體的。
3.2.3.2 禮貌原則與得體性
Leech的禮貌原則雖然是基于英語(yǔ)文化提出來(lái)的,但在漢語(yǔ)中,同樣具有很強(qiáng)的解釋力,但有些教材的語(yǔ)料選取似乎忽略了這方面的考慮。如:
(18)瑪麗:這車可真擠呀。
約翰:這算什么,有時(shí)候擠得你連氣都出不來(lái)。
瑪麗:那可多難受啊。
約翰:想舒服你坐出租汽車去?,旣悾荷?gòu)U話,我得買票了。
例(18)的交談雙方違反了禮貌原則中的贊許準(zhǔn)則和一致準(zhǔn)則,對(duì)話簡(jiǎn)直就像是在爭(zhēng)吵。
(19)(語(yǔ)境:愛(ài)德華向田芳借音樂(lè)光盤)
愛(ài)德華:你借給我聽(tīng)聽(tīng)吧。
田芳:你拿去吧。聽(tīng)完就還給我。
愛(ài)德華:一定。好借好還,再借不難嘛。
按照一般中國(guó)人的交往慣例,主人借給別人東西時(shí)不會(huì)要求馬上歸還,即使借物者主動(dòng)申明要盡快歸還,主人也往往說(shuō)些“不著急,你慢慢用吧”之類的客氣話。如果確實(shí)是不能久借的情況,主人會(huì)盡力解釋理由或使用玩笑語(yǔ)氣降低對(duì)聽(tīng)話人的面子威脅。而像這篇課文這樣的對(duì)話,不符合禮貌原則中的大方準(zhǔn)則,顯得不夠得體。
我們知道,在特定的交際行為中,說(shuō)話人和聽(tīng)話人總是共同遵守著某種全社會(huì)所共享的慣例和程式,這些慣例和程式也成為交際活動(dòng)的重要組成部分。然而,由于語(yǔ)言教學(xué)長(zhǎng)期以語(yǔ)言要素為絕對(duì)核心,交際要素往往容易被忽視,如:
(20)A:有個(gè)句子我不懂。
B:你為什么不問(wèn)老師呢?
A:忘了。你能給我翻譯一下嗎?
B:第幾課?第幾頁(yè)?第幾行?
A:第五課,第十頁(yè),第四行。
B:我也不懂。我還沒(méi)看呢。
A:?jiǎn)栆幌履憬憬?。讓她幫助一下?/p>
B:她現(xiàn)在沒(méi)有時(shí)間。她在做飯呢。
這是一個(gè)A向B電話請(qǐng)教的場(chǎng)景。言語(yǔ)行為理論告訴我們,人們說(shuō)話的意義并不僅僅在于發(fā)出言語(yǔ)本身,而是通過(guò)話語(yǔ)執(zhí)行“請(qǐng)求”、“命令”、“感謝”等一系列的行為。例(20)中A說(shuō)“有個(gè)句子我不懂”的用意并不在陳述本身,而是希望B能夠明白話語(yǔ)背后“請(qǐng)求”的用意并提供幫助,但編者并沒(méi)有安排B提供幫助,而是反問(wèn)A“你為什么不問(wèn)老師呢”;無(wú)奈之下,A只好直接提出請(qǐng)求“你能給我翻譯一下嗎”、“問(wèn)一下你姐姐。讓她幫助一下”,B卻先是回答“我也不懂。我還沒(méi)看呢”,繼而又代替姐姐表態(tài)“她現(xiàn)在沒(méi)有時(shí)間?!?,這樣的回答就等于“聲明拒絕”。在這個(gè)對(duì)話中,B自始至終采取的都是“不合作”的態(tài)度,有悖于一般的人際交往習(xí)慣,不太得體。
或許,在某些特定的環(huán)境下、在特殊的人物關(guān)系中,上面三例不是不可能存在的,也不一定就不得體。然而,如果沒(méi)有就語(yǔ)境做特殊的說(shuō)明,這類文本很可能對(duì)學(xué)習(xí)者造成誤導(dǎo),由于學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)文化背景與漢民族文化存在差異,而且學(xué)習(xí)者也傾向于將教材文本理解為示范文本并據(jù)此形成認(rèn)知圖式,因此不得體的教材文本容易使學(xué)習(xí)者對(duì)交際事件形成錯(cuò)誤的預(yù)期,如認(rèn)為粗魯?shù)乇磉_(dá)與別人相反的觀點(diǎn)很正常、借給別人東西時(shí)需叮囑盡快歸還、別人求助時(shí)可以直接拒絕等,這必定會(huì)影響正常的言語(yǔ)交際,導(dǎo)致交際失敗。我們建議,如果編寫者的意圖是把這類文本作為“反對(duì)”或“拒絕”的范例,應(yīng)盡量在具體語(yǔ)境以及交際雙方的人物關(guān)系等方面做出相應(yīng)說(shuō)明,以避免不必要的誤導(dǎo)。
3.2.4語(yǔ)用距離得體性
語(yǔ)用距離是是指交際雙方在特定的交際環(huán)境中所感知和確認(rèn)的彼此之間關(guān)系密切的程度(王建華,2001)。語(yǔ)用距離對(duì)人際交往具有制約作用,要求對(duì)不同身份、不同關(guān)系的交際對(duì)象使用不同的語(yǔ)言,如果語(yǔ)用距離認(rèn)知不當(dāng),可能會(huì)導(dǎo)致話語(yǔ)的不得體,如下例:
(21)(語(yǔ)境:王、衛(wèi)去李家做客,聊了會(huì)天,到中午吃飯的時(shí)間了。)
王:啊,十一點(diǎn)半了,我們?nèi)ワ埖瓿燥埌伞?/p>
李:到飯店去吃飯要等很長(zhǎng)時(shí)間,也很貴,就在我家吃吧。我還要請(qǐng)你們嘗嘗我的拿手菜呢!
王、衛(wèi):太麻煩你了。午飯時(shí)間到了,客人沒(méi)有提出告辭,而是提議一起吃飯,主人則解釋去飯店的壞處,并建議就在自己家吃,這說(shuō)明雙方關(guān)系很熟絡(luò),文本所展現(xiàn)的語(yǔ)用距離遠(yuǎn)近得宜、協(xié)調(diào)一致。然而客人最后的一句“太麻煩你了”卻一下子把人物關(guān)系拉得很遠(yuǎn),與之前的對(duì)話很不協(xié)調(diào)。如果改為“那就要辛苦你了”或“那我們就不客氣了”就得體多了。又如:
(22)(語(yǔ)境:從中國(guó)留學(xué)歸國(guó)的丹尼絲,因工作關(guān)系帶團(tuán)來(lái)中國(guó),順便來(lái)看王老師。)
王老師:什么時(shí)候回去?
丹尼絲:旅游團(tuán)后天就回去了。我跟老板商量好了,晚回去幾天……
在中國(guó)文化中,員工與老板之間的語(yǔ)用距離較遠(yuǎn),用“商量”不太得體,改為“跟老板請(qǐng)好假了”更為合適。
4.1 統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)及相關(guān)說(shuō)明
本文對(duì)初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材文本在真實(shí)性、典型性、得體性三個(gè)方面的失當(dāng)進(jìn)行了一個(gè)粗略的統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)數(shù)字既體現(xiàn)了不同類型失當(dāng)?shù)慕^對(duì)數(shù)量,也反映了不同類型失當(dāng)在總體失當(dāng)例證中所占的相對(duì)比例。制表如下:
表1數(shù)據(jù)提示我們:
1)初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材文本在真實(shí)性、典型性、得體性三個(gè)方面的失當(dāng)程度并不是相同的,其中得體性和真實(shí)性更應(yīng)引起注意。得體性中的文化得體性(特別是文化依附得體性)和交際行為得體性(特別是其中的禮貌原則),以及真實(shí)性中的語(yǔ)感真實(shí)性問(wèn)題尤其值得深入思考。
表1:初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材文本真實(shí)性、典型性、得體性失當(dāng)統(tǒng)計(jì)表
2)從本質(zhì)上說(shuō),影響教材文本真實(shí)性、典型性、得體性的微觀因素可劃分為“語(yǔ)言相關(guān)”和“交際相關(guān)”兩類。具體說(shuō),“語(yǔ)言相關(guān)”項(xiàng)目包括語(yǔ)感真實(shí)性、語(yǔ)言形式的典型性、語(yǔ)體得體性三類,失當(dāng)例證占比43.9%;而“交際相關(guān)”項(xiàng)目則包括內(nèi)容真實(shí)性、交際真實(shí)性、交際程式的典型性、文化得體性、交際行為得體性、語(yǔ)用距離得體性等,失當(dāng)例證占比56.1%。
受傳統(tǒng)語(yǔ)言觀和語(yǔ)言教學(xué)觀的影響,教師和教材編寫者一般比較重視語(yǔ)言相關(guān)項(xiàng)目而忽略交際相關(guān)項(xiàng)目,這種經(jīng)驗(yàn)式的印象在上述量化數(shù)據(jù)中得到了明確的表述和充分的驗(yàn)證。對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),語(yǔ)用能力與語(yǔ)法能力同等重要,教材文本不僅應(yīng)作為語(yǔ)言教學(xué)的恰切例證,而且也應(yīng)肩負(fù)起詮釋真實(shí)交際過(guò)程的使命。語(yǔ)言教學(xué)工作者應(yīng)及時(shí)更新觀念,無(wú)論在課堂教學(xué)、教材編寫還是學(xué)術(shù)研究中都應(yīng)加強(qiáng)對(duì)交際與語(yǔ)言互動(dòng)機(jī)制的關(guān)注。
4.2 教材文本失當(dāng)對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的負(fù)面影響
語(yǔ)言習(xí)得的首要因素是語(yǔ)言輸入,語(yǔ)言輸入的質(zhì)量將從根本上影響語(yǔ)言習(xí)得的效果。初級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)漢語(yǔ)漢文化了解的渠道比較單一,教材文本幾乎是他們唯一的書(shū)面輸入來(lái)源,而且由于水平所限,他們并不具備識(shí)別話語(yǔ)是否具有“示范資格”的能力,往往將課文作為權(quán)威范本進(jìn)行全方位模仿,在這種背景下,教材文本如存在失當(dāng)問(wèn)題,就會(huì)不可避免地對(duì)學(xué)習(xí)者造成誤導(dǎo),影響目的語(yǔ)的正確習(xí)得。
具體說(shuō),真實(shí)性和典型性缺失的文本阻斷了二語(yǔ)學(xué)習(xí)者心理映像與目的語(yǔ)之間的最短聯(lián)結(jié),容易導(dǎo)向生硬的外國(guó)腔漢語(yǔ),嚴(yán)重者甚至?xí)砹x不明。而且,當(dāng)在目的語(yǔ)交際中遇到困難而不得不進(jìn)行策略選擇時(shí),受真實(shí)性和典型性缺失文本影響的學(xué)習(xí)者更加傾向于減縮策略,即降低原有的交際目標(biāo),放松對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量的監(jiān)控;而成功的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者選擇的卻是成就策略,即維持目標(biāo)不變,設(shè)法解決問(wèn)題。減縮策略與石化現(xiàn)象互為因果,學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)發(fā)展的高度將因此大大受限。
得體性缺失的負(fù)面影響同樣不容忽視,因?yàn)榕c語(yǔ)法錯(cuò)誤相比,語(yǔ)用失誤似乎更加難以寬容,原因很簡(jiǎn)單——“語(yǔ)法錯(cuò)誤只表明語(yǔ)言水平有限,語(yǔ)用失誤卻令說(shuō)話人的動(dòng)機(jī)和態(tài)度受到誤解”(何自然,1997)??梢?jiàn)語(yǔ)用失誤有可能弱化交際對(duì)象合作的積極性,進(jìn)而導(dǎo)致交際受損。
4.3 對(duì)教材編寫工作的啟示
編寫教材的目的是希望學(xué)習(xí)者通過(guò)沉浸到真實(shí)的語(yǔ)境,理解并模仿教材所提供的典型范例來(lái)掌握目的語(yǔ)的使用規(guī)則,進(jìn)而能夠在具體情境中得體地使用目的語(yǔ)。然而,如果教材本身不完善,就難以實(shí)現(xiàn)這一目的。上文分析的各種文本,并非某位編寫者的一時(shí)疏忽,而是有著深刻的內(nèi)在共性。為了避免不恰當(dāng)?shù)奈谋緦?duì)學(xué)習(xí)者造成誤導(dǎo),我們教材的編寫工作應(yīng)該進(jìn)一步細(xì)致和完善。我們考慮,可以在如下方面開(kāi)展編前準(zhǔn)備工作:
1)對(duì)真實(shí)語(yǔ)料與簡(jiǎn)化語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比研究,探討前者完全替代后者的可能性以及價(jià)值所在。
2)配合真實(shí)輸入提供多種形式的詳盡解釋的輸入,如語(yǔ)義協(xié)商、明確標(biāo)識(shí)、交際重復(fù)等。
3)對(duì)具有代表性的語(yǔ)言點(diǎn)進(jìn)行更為系統(tǒng)的習(xí)得跟蹤和難度評(píng)估,建立合理的難度等級(jí)體系。
4)自覺(jué)在文本中滲透語(yǔ)用元素,展示言語(yǔ)交際的普遍規(guī)律以及在中國(guó)文化背景下的特殊規(guī)律。
5)加強(qiáng)對(duì)文化依附、文化混融等深層文化因素的研究和認(rèn)識(shí),關(guān)注它們對(duì)不同語(yǔ)境下語(yǔ)言選用的影響。
實(shí)現(xiàn)教材文本語(yǔ)言的真實(shí)、典型與得體,并非空洞的議論,事實(shí)上,它們不但可以量化為數(shù)字,而且可以通過(guò)計(jì)算機(jī)在大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)中的工作落實(shí)到具體的語(yǔ)言項(xiàng)目。張普(2004)區(qū)分了“頻度”、“使用度”、“通用度”、“流通度”等一組相關(guān)概念,這為我們綜合考察文本語(yǔ)言的各項(xiàng)屬性提供了重要的參考依據(jù)。以往初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材的文本一般采取教師自主創(chuàng)作、編寫的路線,中高級(jí)教材方可直接選用原文或?qū)υ倪M(jìn)行少許的刪改、加工。我們認(rèn)為,在當(dāng)前新的技術(shù)條件下,初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材的編寫也應(yīng)嘗試新模式,即從傳統(tǒng)的以人工創(chuàng)意編寫為主轉(zhuǎn)變?yōu)橐詸C(jī)器檢索分類與人工編選定稿相結(jié)合為主。自覺(jué)利用大規(guī)模真實(shí)文本語(yǔ)料庫(kù)分析、甄別和選取語(yǔ)料,一定能夠使課文更加真實(shí)典型、鮮活得體。
陳光磊2006對(duì)外漢語(yǔ)的語(yǔ)用修辭教學(xué)[J].修辭學(xué)習(xí)(2):6-10.
馮小釘2004標(biāo)記理論與口語(yǔ)教材中的偏差現(xiàn)象[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版)(11):1-4.
關(guān)穎2007從會(huì)話分析理論看對(duì)外漢語(yǔ)初級(jí)口語(yǔ)教材的會(huì)話編寫[D].陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文.
靳洪剛2011現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)的十大原則[J].世界漢語(yǔ)教學(xué)(1):78-98.
郝琳2003對(duì)外漢語(yǔ)教師與漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者交際時(shí)語(yǔ)言使用情況考察[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào)(2):27-34.
何自然1997語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社:202-219.
李海燕2001從教學(xué)法看對(duì)外漢語(yǔ)初級(jí)口語(yǔ)教材的語(yǔ)料編寫[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究(4):18-23.
李泉2005對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)理論思考[M].北京:教育科學(xué)出版社:220-287.
———2007論對(duì)外漢語(yǔ)教材的實(shí)用性[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究(3):28-35.
李行健1987詞匯規(guī)范和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究(4):104-112.
劉麗艷2006跨文化交際中話語(yǔ)標(biāo)記的習(xí)得與誤用[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí)(4):50-57.
劉珣2000對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社:312-331.
呂必松1993對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)講義(續(xù)五)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué)(3):206-219.
盛炎1994跨文化交際中的語(yǔ)體學(xué)問(wèn)題[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究(2):152-160.
束定芳,莊志象1996現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社:165-200.
佟秉正1991初級(jí)漢語(yǔ)教材的編寫問(wèn)題[J].世界漢語(yǔ)教學(xué)(1):33-39.
王建華2001話語(yǔ)禮貌與語(yǔ)用距離[J].外國(guó)語(yǔ)(5):25-31.
王曉娜2003第二語(yǔ)言語(yǔ)體能力的培養(yǎng)與教材虛擬語(yǔ)境的設(shè)置[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí)(1):70-74.
楊德峰1997試論對(duì)外漢語(yǔ)教材的規(guī)范化[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究(3):17-29.
張普2004基于動(dòng)態(tài)流通語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)感模擬和新詞語(yǔ)提取研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究(6):23-31.
趙賢州1988建國(guó)以來(lái)對(duì)外漢語(yǔ)教材研究報(bào)告[A].第二屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文選[C].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社:590-603.
張伯江,李珍明2002“是NP”和“是(一)個(gè)NP”[J].世界漢語(yǔ)教學(xué)(3):59-69.
L.G.亞歷山大1983語(yǔ)言教學(xué)法十講[M].北京:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社:46-60.
Hopper,P.J.&S.A.Thompson1984Lexical categories in universal grammar[J].Language(60).
Williams,E.&C.Moran1989Reading in a foreign language at intermediate and advanced levelswith particular reference to English[J].Language Teaching(4).
Young,D.N.1999Linguistic simplification of SL reading material:Effective instructional practice?[J].The Modern Language Journal(3).
A Study of Authenticity,Typicality and Appropriateness in TCFL Textbooks
Hao Lin
(The School of International Cultural Exchange,Beijing International Studies University/Literature Department,Communication University of China,Beijing 100024,China)
TCFL textbooks;texts;authenticity;typicality;appropriateness
Based on the observation of large quantities of texts,this paper analyzes the elementary textbooks for teaching Chinese as a foreign language from the aspects of authenticity,typicality and appropriateness.After categorizing the absences of those three aspects in the textbooks into different sub-types,we count the absolute number and relative proportion of subtypes found in the texts.In this way,we can deeply understand the principles of compiling teaching materials.Then,this paper makes a further supplement to those principles.At last,we give some concrete suggestion on the preparatory work and the operation sequence when we compiling textbook materials.
H195.4
A
1674-8174(2013)03-0041-09
【責(zé)任編輯 蔡麗】
2012-07-17
郝琳(1972-),女,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,中國(guó)傳媒大學(xué)在讀博士研究生,主要從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)及漢語(yǔ)本體研究。
國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“現(xiàn)代漢語(yǔ)的依附性否定句及其語(yǔ)用功能”(11CYY044);北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教育教學(xué)改革立項(xiàng)項(xiàng)目“對(duì)外漢語(yǔ)教材文本真實(shí)性、典型性、得體性研究”
①由衷感謝《華文教學(xué)與研究》編輯部及匿名審稿專家提出的寶貴意見(jiàn)。