■王艷娟 石家莊醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校
隨著我國(guó)改革開(kāi)的深入以及加入世界貿(mào)易組織后所面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn),對(duì)外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,我國(guó)與世界的距離越來(lái)越小。商品的流通已趨向國(guó)際化。因此,當(dāng)國(guó)外的某種品牌的商品或者企業(yè)要進(jìn)入我國(guó)的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)打開(kāi)銷(xiāo)路,或者我國(guó)的某些國(guó)內(nèi)品牌要想進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),與國(guó)外同行業(yè)知名品牌進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)時(shí),除了靠過(guò)硬的商品質(zhì)量來(lái)以質(zhì)取勝以外,對(duì)于品牌和商標(biāo)的選詞與翻譯成為商家或企業(yè)一個(gè)重要的權(quán)衡因素。
產(chǎn)品賣(mài)的好不好,消費(fèi)者認(rèn)可不認(rèn)可與商品或商標(biāo)的名稱(chēng)有著很大的關(guān)系。好的商品可以通過(guò)商標(biāo)名稱(chēng)的選擇給消費(fèi)層傳達(dá)一種意境美,使得消費(fèi)者產(chǎn)生一種美的想象,激發(fā)消費(fèi)者對(duì)新生活的無(wú)比向往。所以,對(duì)于一些國(guó)外的產(chǎn)品在引進(jìn)中國(guó)變換名稱(chēng)時(shí),需要盡可能采用激發(fā)人們聯(lián)想和想象的積極詞匯,符合中國(guó)顧客的審美情趣,使他們對(duì)商品產(chǎn)生好感,激發(fā)人們的購(gòu)買(mǎi)欲望。如香皂Safeguard音譯時(shí)采用了“舒膚佳”這三個(gè)漢字,當(dāng)顧客看到這三個(gè)漢字時(shí),便會(huì)聯(lián)想到用這種香皂,對(duì)皮膚特別好,洗過(guò)之后,令人感到舒適,是一種品質(zhì)佳的香皂,這里便蘊(yùn)涵了一種很美的意境。如果我們音譯時(shí)選擇了“輸夫加” 這三個(gè)漢字,顧客看了肯定會(huì)退避三舍,因?yàn)檫@個(gè)漢語(yǔ)譯名會(huì)讓顧客心理上蒙上不祥的預(yù)感。又如香皂Hazeline音譯成了“夏士蓮”,“蓮”是中國(guó)人最喜愛(ài)的植物之一,使人不禁聯(lián)想到“出污泥而不染,濯清漣而不妖”的花中“君子”,給中國(guó)顧客心里營(yíng)造了美的意境,從而讓人們首先在心理上喜歡和認(rèn)可這種商品。如果把Poison音譯成“毒藥香水”,肯定會(huì)讓人大驚失色,誰(shuí)會(huì)如此膽大而敢用有毒的香水呢?但是譯者把它音譯成了“百愛(ài)神”,這種連神都百般喜愛(ài)的香水,還會(huì)愁沒(méi)有顧客嗎?轎車(chē)名品Benz,音譯為“奔馳”二字,營(yíng)造出了性能優(yōu)良的Benz轎車(chē)疾弛如飛、一往無(wú)前、豪情萬(wàn)丈的意境。女性服飾Christina音譯為“姬絲帝娜”,Triumph音譯為“黛安芬”,Andrey音譯為“奧黛莉”,這些都無(wú)一例外采用了十分女性化的漢字,營(yíng)造了一種女性服飾陰柔、美麗、典雅、清香的意境。運(yùn)動(dòng)服裝Nike音譯為“耐克”,Puma音譯為“彪馬”,Reebok音譯為“銳步”,Umbro音譯為“茵寶”,這些都盡量挖掘了漢字的神奇和奧妙。兒童服飾Beedn音譯為“吡嘟”,Little Bobdog音譯為“巴布豆”,都選擇了給人可愛(ài)、活潑的印象的字詞組合,營(yíng)造出了兒童高興、天真,充滿(mǎn)了樂(lè)趣的意境。從以上實(shí)例可以看出,好的商標(biāo)能給中國(guó)顧客營(yíng)造出美好的意境。
商標(biāo)詞應(yīng)發(fā)音響亮,節(jié)奏分明,流轉(zhuǎn)自如,富有音樂(lè)感,在聽(tīng)覺(jué)上給人以美好感受,激發(fā)人們對(duì)商品的購(gòu)買(mǎi)欲望。英語(yǔ)是拼音文字,在設(shè)計(jì)商標(biāo)詞時(shí)人們常常利用英語(yǔ)特有的美音手段。大部分英語(yǔ)商標(biāo)詞都由開(kāi)口度大的響亮的元音(以長(zhǎng)元音和雙元音為多)和阻塞程度小易于拼讀的輔音組合而成。例如Tang(飲料),Sharp(電器)等由一個(gè)長(zhǎng)元音組成;Nike,Sprite和Gold(酒)由雙元音組成。英語(yǔ)商標(biāo)詞還常常采用一些修辭手法來(lái)使品名讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。常用的有頭韻(alliteration),如Coca Cola,還有準(zhǔn)押韻(assonance),即只有元音押韻,如Kal-Kan,以及聲喻法(onomatopoeia),即用聲音來(lái)模擬產(chǎn)品本身,如Pepsi,Wisk和Cif等。英語(yǔ)商標(biāo)詞在譯成漢語(yǔ)時(shí),同樣要講究讀音美感。翻譯時(shí)我們可利用漢語(yǔ)特有的美音手段,諸如與音強(qiáng)(sound intensity)有關(guān)的平仄或四聲,與聲音一致(sound identity) 有關(guān)的雙聲與疊韻。例如,把Safeguard譯成“舒膚佳”(shu fu jia),Rolex(手表) 譯成“勞力士”(lao li shi)以及Pampers(尿布) 譯成“幫寶適”(bang bao shi),也都采用了雙聲與疊韻:“舒膚”、“力士”用的是疊韻;“勞力”、“幫寶” 用的是雙聲。
結(jié)語(yǔ)
在漢譯英語(yǔ)商標(biāo)詞時(shí),音譯(trasliteration)是主要的翻譯方法。音譯英語(yǔ)商標(biāo)詞不象翻譯外國(guó)人名、地名那樣要求按照固定的發(fā)音對(duì)照規(guī)則進(jìn)行,而要在漢字的選擇上下一番功夫,要字字斟酌,使譯名不僅要蘊(yùn)涵美的意境(beautiful images),符合中國(guó)的文化習(xí)俗以及顧客的審美情趣,而且還要讓譯名有音韻美,悅耳動(dòng)聽(tīng),朗朗上口。這樣才能讓顧客歡迎與認(rèn)可譯名背后的商品,借此打開(kāi)商品的銷(xiāo)路。同時(shí),音譯英語(yǔ)商標(biāo)詞的成功也給了我們一些啟示,即我國(guó)商品要打入國(guó)際市場(chǎng),漢語(yǔ)商標(biāo)的翻譯也起著舉足輕重的作用,我們也不妨多從音譯的角度去處理漢語(yǔ)商標(biāo)的英譯。
[1]胡開(kāi)寶,陳在權(quán),2000,商品名稱(chēng)的美學(xué)特征與英語(yǔ)商品名稱(chēng)的翻譯,《中國(guó)翻譯》,2003年第5期。
[2]榮世敏,2000,漫談商標(biāo)翻譯,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2000年第1期。
[3]陳艷芳,2002,淺析寶潔公司商標(biāo)的漢譯,《英語(yǔ)知識(shí)》,2002年第11期。
[4]王瓊,2003,商標(biāo)與廣告主題句翻譯的特色藝術(shù),〈外語(yǔ)教學(xué)〉,2003年第5期。