王廣蘭
(滁州城市職業(yè)學院管理系,安徽 鳳陽 233100)
隨著人們經(jīng)濟水平的日益提高,國際間的交流日益頻繁,尤其是當今中國社會綜合國力的不斷增強,對世界的影響力不斷加大,中國這個五千年的文明古國也象一顆磁石吸引著全世界的八方來客。這給涉外旅游帶來了契機和挑戰(zhàn),也給涉外旅游標牌翻譯帶來了廣闊的空間。安徽地處淮河之濱,以其豐富的人文和地理優(yōu)勢有望使旅游業(yè)作為一種新興產(chǎn)業(yè)。牌示英語是涉外旅游的一個窗口,以交際理論來指導翻譯實踐有很強的實用性。但是由于牌示英語翻譯缺少合理的理論指導,譯文顯得生澀,難以讓游客真正理解語義。
Newmark(2001)是當代著名的語言學家和翻譯理論家。他的理論最早被介紹到中國是在二十世紀八十年代,即中國確立改革開放的年代。他根據(jù)文本的種類提出了語義翻譯和交際翻譯。在一定程度上縮小了源語和目地語之間的距離。同時他認為翻譯理論關(guān)系到選擇和決定。首先譯者應(yīng)該決定哪一種文本用哪一種翻譯理論。其次在一定翻譯理論指導下譯者應(yīng)該確立翻譯策略以追求譯文的完美度。Newmark(2001)把語言分為三種功能:表達功能(expressive function)、信息功能(information function)、呼喚功能(vocative function)。并指出交際翻譯理論非常適用于這兩種功能。交際翻譯理論試圖使目地語讀者對目地語的理解達到源語讀者對源語的理解同樣的效果,也就是說,交際翻譯的著重點在于重構(gòu)源語語言的效果。其次,交際翻譯偏重于目地語讀者效應(yīng),源語文章呈現(xiàn)出開放型,可以被譯者修改、簡化和增強,以求更好的適應(yīng)讀者的需求,讀者不會感到困難和語義理解的模糊,會期待必要的時候把外國文化元素融入自己的語言。由此,交際翻譯的應(yīng)用可以使得目地語文本更流暢、更直接、更地道、更容易理解。再次,交際翻譯以句子或者段落為翻譯單位,充分保證了讀者對原文的理解。牌示英語屬于解說性、說明性文章,對解說語的翻譯目的是在于通過翻譯傳遞給外國游客當?shù)氐娘L土人情、文化習俗等,這正符合了交際翻譯理論的功能性質(zhì)。當前牌示英語解說英譯存在很多問題,描述累贅、結(jié)構(gòu)松散、重復嚴重、句子邏輯混亂等。產(chǎn)生這些問題的主要原因是許多翻譯人員僵化地遵從原句的結(jié)構(gòu),直譯現(xiàn)象明顯,翻譯太過于忠實原文文本。楊永和(2009)對全國的公示語翻譯研究進行了調(diào)查和分析,指出了目前的成果和存在問題。
景點牌示解說就是利用不同尺寸的牌子傳達給接受者一些特定信息。以此使得接受者了解自然以及相關(guān)展示的特點起到教育和服務(wù)的功能。從表現(xiàn)形式上分為兩種:向?qū)浇庹f和自導式解說。前者是由導游來完成的,由導游人員來完成景點的介紹、道理的提示,并回答游客在游覽過程中所提出的各類問題,這與導游人員密切相關(guān)。自導式解說一般是由書面材料所構(gòu)成的,是一種靜態(tài)的活動,被動的提供服務(wù)。隨著自助游在當今旅游業(yè)中的比例逐漸加大,自導式解說中牌示解說發(fā)揮了較為突出的功能,對游客起到更好的引導、服務(wù)和教育的作用,成為了景區(qū)服務(wù)中使用率較高的工具。英文牌示語要求做到以外國游客讀者為主體,使得譯文讀者明了為前提,介紹中國的文化、風土、人情為目的,在風格上提倡簡約化,結(jié)構(gòu)布局合理嚴謹,語言上簡介明快,表達上地道通俗,能準確的傳遞源語的信息,起到號召性的功能。由于漢英在表達和思維方式上存在很多差異。中文相對于英語來說,注重運用描寫性的詞匯,修飾語較多,帶有較為濃重的感情色彩,主觀性明顯。而英文以敘述為主,文字簡潔明了,信息性較為突出,客觀性明顯。
以安徽鳳陽禪窟洞的牌示翻譯為例。
原文:禪窟洞
禪窟洞—又稱佛洞,為天然溶洞,洞內(nèi)鐘乳石發(fā)育完整、千姿百態(tài),尤其是洞內(nèi)佛文化,底蘊深厚。游歷此洞,不僅可以欣賞洞內(nèi)奇觀,更是潛心研究佛文化,修身養(yǎng)性、陶冶情操,走出世俗煩惱難得的好去處。
譯文:The Chan Ku Cavity
The Chan Ku Cavity-also named the Buddha cave,is a natural limestone cave,where stalactites developed comp letely.The cavity is an infinite variety of fantastic phenomena,and its information is profound,particularity in the Buddha culture.Travelling for pleasure in the hole not only may appreciate the marvelous sight,but concentrate the study about the Buddha culture.It is a good p lace which can make you cultrvate yourself through meditation.Exert a favorable influence on your character and it can also let you go out the common custom worry.
(一)拼寫錯誤
Cu ltrvate應(yīng)該是cultivate
(二)搭配錯誤
Develop completely所對應(yīng)的漢語是發(fā)育完整應(yīng)該譯為develop well,concentrate the study about the Buddha應(yīng)該為concentrate on the study of the Buddha
走出世俗煩惱 let you go out the common custom worry改為elim inate the anxieties in the world
(三)運用過多修飾詞
漢語喜歡用華麗的辭藻來對事物進行主觀描述,而英語強調(diào)對客觀事物的客觀反映,在漢語中“千姿百態(tài)”譯文被譯成了“the cavity is an infinite variety of fantastic phenomena”。這句可采用合并的翻譯策略和上一句一起譯為“where stalactites developed well with different postures and abundant information”這樣對于外語讀者來說更容易看得懂,讀得明白。真正做到交際的目的,更準確地傳遞了信息。另“修身養(yǎng)性,陶冶情操”可譯為“cultivate yourself in a good mood”完全可以脫離使役動詞“make”“l(fā)et”等。此譯文也更簡約地道,符合英語的表達習慣。讓讀者對信息一目了然,不會不知所云。
(四)語法錯誤嚴重
在洛陽的碑亭翻譯中我們看到許多語法錯誤。
原文:碑亭
又稱封敕碑亭、八角亭,建于清乾隆三十年(公元1765年)。
譯文:Pavilion with Stone Tablet
Also called Feng chi Pavilion,Octagonal Pavilion.It constructed in A.D.1765,the thirtieth year of Qian Long of the Qing Dynasty.
首先第一句譯文中沒有完整的句子。這不符合英語的表達習慣,英語是形合性語言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性,而漢語是意合性語言,在表達上形散神聚。第一句應(yīng)改為“It is called Feng Chi Pavilion or Octagonal Pavilion.”第二句發(fā)生了時態(tài)錯誤。“It constructed”應(yīng)把主動態(tài)改為被動態(tài)“Itwas constructed”。再看安徽黃山風景區(qū)的解說.
原文:安徽黃山風景區(qū)
黃山是美的綜合體,是天地造化的寵兒。隨便一處,或松或石、或云海清泉,無一不美,無處不奇,置身其間,使人似覺得到了天上人間,不得不感嘆大自然的神奇力量。她是人類最珍貴的遺產(chǎn)和世界最著名的旅游勝地之一。美麗的黃山,以她博大的胸懷,張開了熱情的手臂,迎接著五湖四海的朋友們。
譯文:Huangshan is the integration of natural beauty,the favorite son of the universe.It is here that wherever you go,you will find yourself surrounded by strange,beautifu l,dangerous scene;each corner is an outstanding masterpiece of God,an earthly paradise,at which you cou ldn't help yourself sighing with feelings at the majestic power of nature.Huangshan Mountains is one of the most precious heritages of human kind,and one of the most famous scenic spot in the world.Huangshan Mountains opens her generous arms to the guests from all over the world.
譯文中第一句“天地造化的產(chǎn)物”應(yīng)是Huangshan的同位語,位置應(yīng)該調(diào)整。所以第一句應(yīng)該為:“Huangshan,the favourite son of the universe,is the integration of natural beauties.”第二句漏譯了黃山最為突出的四大景觀,這樣就沒有起到很好的交流傳播信息的作用,所以應(yīng)譯為 “W herever pines,stones,clouds and sp rings can be spotted among which peop le would be in the heaven and can’t help praising the magic power of the nature.”下一句的“human kind”改為“human beings”后面的逗號省去。
另外搭配不當“generous”通常在英語中與人搭配?!癵enerous arms”會讓外國讀者不知所以。
結(jié)語:從對大量的牌示翻譯的資料的分析研究結(jié)果來看,牌示翻譯存在著很多問題有待解決,對于目前欣欣向榮的旅游業(yè)來說,這一方面的工作嚴重滯后,所以有關(guān)部門和相關(guān)的工作人員應(yīng)該高度重視其重要性,對目前的很多牌示進行整改,翻譯要從譯入語讀者出發(fā),注意他們對語言的理解和信息的攝入情境,更好的傳播漢文化和獨特的自然、歷史風貌。
[1]Newmark.,P.A Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004,(3).
[3]楊永和.我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J].外語教學,2009,(5).
[4]王秋生.旅游景點翻譯期亟待規(guī)范化[J].中國翻譯,2004,(5).