国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

霧里看花與洞若觀火—漢英語言風格比較

2013-02-18 21:45:31王艷華
吉林廣播電視大學學報 2013年3期
關(guān)鍵詞:漢英漢語詞匯

王艷華

(黑河學院英語系,黑龍江黑河 164300)

一、語言、思維與文化

文化是人類社會發(fā)展的產(chǎn)物,它是人類在千百年來的生存和斗爭中不斷創(chuàng)造出來的果實。不同的文化環(huán)境必然會導(dǎo)致不同語言表達方式。正如我們所知,語言決定了人類的思維,語言是思維的工具,如果沒有語言這個工具,那么人類的思維便難以進行,人類的思維活動要借助語言來表達,思維不能脫離語言而存在,思維對語言具有反作用?!耙粋€人的思想形式,是受他所沒有意識到的語言形式的那些不可抗拒的規(guī)律的支配的。”由此,語言模式?jīng)Q定了人的思維方式,語言結(jié)構(gòu)決定了人的世界觀。語言與思維和文化之間聯(lián)系緊密并相互制約。

二、漢語朦朧,英語精準

“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村?!?/p>

誦讀這首古詩時,或許只有我們中國人才能夠體會到其中的妙處,漢語就好似水中之月、鏡中之花,讀漢語的唐詩便似霧里看花、方能體會漢語的朦朧之美。與漢語相比,英語就沒有這般的朦朧,沒有了漢語的飄忽不定。如將《清明》詩譯成英語:“On Qingm ing Day the continuous drizzle is falling,a w anderer on the w ay,I fell increasingly down.W hen Iask where I can find a wineshop forsome drinking,the child cow herd points at the Apricot Flow er Village yon.”譯文中出現(xiàn)了 “d rizzle,wanderer,fell,increasingly,ask,point”等詞匯,這些詞匯已經(jīng)把這首唐詩定格在了一個固定的框框之內(nèi),它精確地表達了當時的人物、情景和作者的感受。這使我們感受到了英語與漢語的不同,英語的妙處似乎在于其板上釘釘、一絲不茍和其語言的嚴謹、精準。

由此,在語言表達風格上,漢語呈現(xiàn)出其特有的模糊性。季羨林曾指出:“文言文,越古越簡單,單音詞越多。由于沒有形態(tài)變化,一句之中,字與字的關(guān)系有時難以確定,可以有多重解釋。靈活圓通,模糊性強?!蹦:缘奶攸c在漢語中表現(xiàn)得很明顯,在詩歌語言里則表現(xiàn)得更為突出。例如:“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”。詩中這種表達方式是比喻還是象征,在漢語中已無須我們明確指出,而在英語的語句表達中則必須要有像“l(fā)ike”這樣的比喻詞。例如:“My love is like a red,red rose.”,如果此句中沒有“l(fā)ike”這一類的比喻詞,那么這句話就會被視為一種全新的修辭手法。

三、漢語含蓄,英語直露

漢語的詩歌藝術(shù)集中表現(xiàn)出了含蓄這一語言特點。在漢語詩歌中,詞和詞、句和句之間,幾乎不需要任何的語言媒介,它們是直接地組合在一起的。這不僅增加了詩歌的意象密度,而且增強了其多義的效果,這樣便使詩歌具有了更加含蓄的特點,也使詩歌更加具有跳躍性,讀者便擁有了自己的想象補充的空間和進行再創(chuàng)造的余地。

英語,與漢語相比,則顯得更加口多嗦,用字也偏多。因此,在語句表達上,英語呈現(xiàn)出直露、明確的特點。例如:“峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流,夜發(fā)清溪向三峽,思君不見下渝州?!贝嗽姳挥⒆g為:“The Autumn moon is half round above Omei Mountain,is pale light falls in and flowswith the water of the Pingchang River,in night I leave Chingchiof the limpid stream for the three canyons,and glides down past Yuchow,thinking of you whom I can not see.”

“思君不見下渝州”這句話,如果用英語來表達,那么思念者 “I”和被思念者 “you” 就要同時出現(xiàn),這便體現(xiàn)了英語的精準和直露,所以譯文便失去了漢語的語言模糊、含蓄的特點。再加上譯文中 “above、in、of、for”等介詞的使用,便使得這首詩由原來的模糊、朦朧而變得精準、直露。

三、漢語簡約,英語周嚴

漢語屬于語義型語言,是超等詞匯的典型。所以,在漢語中詞匯的地位便更加的突出、更加的重要,漢語的詞匯在語言的表達中便擔負著更為繁重的任務(wù)。漢語與英語不同,漢語的句子結(jié)構(gòu)不受一致關(guān)系的制約,而是受說話者與聽話者交際雙方的交際意圖、語言環(huán)境、語言規(guī)則等方面的制約。例如:“我 (的)任務(wù)比你(的)重?!?/p>

英語屬于語法型語言。在英語中,一個句子必須有一個主語、一個謂語,相互之間有一致關(guān)系的制約。例如:“She has agroup of roomates who are a little younger than she is.”在此句中,主語 “she” 必須與謂語 “has” 保持形式上的一致,而主語“w ho” 與謂語 “are”也必須要保持主謂之間的一致。因此,漢語與英語便存在著簡約與周嚴的差異。

漢語中成語和俗語的表達十分簡略,而用英語出來表述就必須變得周嚴起來才行。例如:有福同享,有難同當,let everybody share the happiness if there is any;不到黃河,心不死,Until all is over,ambition never die;人不犯我,我不犯人,Iwill not attack her unless I'm attacked;不入虎穴,焉得虎子。How canone catch tiger's cubswithoutentering tiger'lair?

四、漢語簡短,英語延伸

漢語往往多單句、很簡短。漢語的句子的構(gòu)成和對句子的理解也主要需要依靠語義。漢語中的“字”在句法結(jié)構(gòu)上是一種個體、有著非常強的獨立性。所以,它不受一種統(tǒng)一形式和規(guī)則的支配與制約。如果一個漢語句子過長,就會造成結(jié)構(gòu)上的混亂和語意上的不清晰。

而英語則多是復(fù)句和長句。修飾名詞的定語后置為英語大量運用關(guān)系手段尤其是定語從句提供了能屈能伸的用武之地,這一點便充分體現(xiàn)了英語句式的延伸性。例如:The United States has long been know n asamelting potbecause many of its peopleare descended from settlerswho came from all over the world tomake their homesin thenew w orld w hich w as sparsely populated by native Indian tribes.這個英語的長句翻譯成漢語便為:美國一向以 “民族的熔爐”而著稱,很多人都是移民的后裔,這些移民從世界各地來到這個新的土地上,建立自己的家園,當時這里只零散居住著土著印第安人。

總之,漢英兩種語言由于思維表達模式的不同,在語言風格上便體現(xiàn)出了各自的特點。漢語表達就仿佛是霧里看花,呈現(xiàn)著漢語的朦朧的美;而與之相比,英語在傳達信息時則更加清晰明了、直接透徹,呈現(xiàn)著英語的精準、周嚴和直露。

[1]陳原.社會語言學 [M].學林出版社,1983:105.

[2]季羨林.漢語與外語 [M].語文出版社,2000:45—47.

[3]肖君石.漢英、英漢翻譯初探 [M].商務(wù)印書館,1982:292.

猜你喜歡
漢英漢語詞匯
學漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
胶南市| 西峡县| 绥芬河市| 宣汉县| 湖口县| 屏东县| 滕州市| 工布江达县| 临清市| 军事| 诸城市| 通州区| 万全县| 梧州市| 怀仁县| 灵璧县| 三都| 陵川县| 石河子市| 三穗县| 龙游县| 大洼县| 临泽县| 金寨县| 鄯善县| 长寿区| 依安县| 曲松县| 乌拉特前旗| 香港| 宁国市| 清苑县| 湘潭市| 呼和浩特市| 龙口市| 三亚市| 吴旗县| 青龙| 马关县| 江永县| 英山县|