国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張家口市外宣翻譯現狀與對策研究

2013-01-31 16:53盧振軍李海彥
關鍵詞:張家口市語料庫譯者

康 寧,盧振軍,李海彥

(張家口職業(yè)技術學院,河北張家口075051)

外宣翻譯是指譯者把大量有關中國的各種信息的外宣材料準確、嚴謹而簡潔地從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發(fā)表和傳播[1]。外宣翻譯是應用翻譯領域的一個類別,其衡量標準是傳播效果。在文化全球化發(fā)展的過程中,中國博大精深的文化通過外宣翻譯才能被全球所認同,才能具有全球化性質。因此,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現。外宣翻譯要求譯者熟知并運用“外宣三貼近”,即貼近中國發(fā)展的需要,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣[1]。所以,最好的外宣翻譯不是逐字逐句準確地把中文機械地轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,在中文的基礎上進行適當的加工,以便達到最佳的傳播效果。

隨著改革開放的不斷深化,張家口市對外交流活動日益頻繁,正處于加快發(fā)展的關鍵時期,因此外宣翻譯直接影響城市的地位與形象,關系到城市的文化品位的提升、投資環(huán)境的建設以及旅游事業(yè)的開發(fā)。本文結合對張家口市外宣翻譯現狀的調查與分析,探討相應的改善策略。

一、對外宣傳材料的語言功能及其翻譯策略

英國翻譯理論家紐馬克將語言功能與翻譯結合起來,把文本體裁劃分為“表達型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼喚型文本”(vocative text)三大類,并明確指出語言的主要功能為表達型(即主觀型或“我”型)、描述或信息型(“他”型)以及呼喚、指示或誘惑型(“你”型)三大類,而語言的應酬(the phatic function)、元語(the metalingual function)和美學(the aesthetic function)功能則為次要的功能[1]。實際上,所有文本都具有上述三大主要功能的一些綜合特點。紐馬克明確提出將“語義翻譯”用于“表達型文本”,將“交際翻譯”用于“信息型”和“呼喚型”文本。語義翻譯要求譯文接近原文的形式,在結構和詞序安排上力求接近原文,而交際翻譯則注重接受者的理解和反應,即信息傳遞的效果。他還進一步指出大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之,因此譯者應首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采取相應的翻譯策略。

就外宣翻譯而言,其語言功能多以信息型和呼喚型為主,譯者應采用以讀者為中心的交際翻譯策略,把受眾的理解和接受放在首位,克服文化障礙,實現譯文在目的語文化中的預期功能和目的。

二、張家口市外宣翻譯中的誤譯實例分析

為了解張家口市外宣翻譯質量,筆者對張家口市的外宣翻譯情況展開了廣泛細致的調查。本文主要涉及我市對外宣傳的應用文體翻譯,如旅游宣傳文本,企事業(yè)單位簡介以及公共場所的雙語標識等對外宣傳方面。從搜集的資料來看,張家口市外宣翻譯中出現的不規(guī)范問題主要體現在以下幾個方面。

(一)漢英語言差異導致句子結構“假象對等”

漢語是話題突出型語言(Topic-Prominent Language),句子結構呈竹節(jié)狀,逐節(jié)(短語或小句)展開,即可以在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪陳,雖然小句間有逗號隔開,但語句的聯系仍是緊密的。因此,漢語句式結構可歸納為話題-評論結構(Topic-Comment Sentence Structure)。英語是主語突出型語言(Subject-Prominent Language),句子結構呈樹狀,往往有一主干,并由此枝蔓橫生;依靠關系詞的過渡與連接,從形態(tài)上維系句內和句間的各種關系,因此句子成分隨時可加以修飾,而修飾語中的某成分又可被別的成分修飾,從而形成長句[4]。因此,句子結構可歸納為主語-謂語結構(Subject-Predicate Sentence Structure)。筆者選取某中學簡介中的一段文字介紹來體現這種語言差異。

中文:學校設施完善,校風優(yōu)良,教風嚴謹,學風濃郁,德育工作全國領先,教育教學成果突出,是一座具有優(yōu)良傳統(tǒng)和光輝業(yè)績的現代化學校。

譯文:At present, being well-known for her perfect facilities, good school spirits, rigorous teaching style, lively academic atmosphere, leading moral educational work around the country, and outstanding educational and teaching achievements, she has become a modern school with many fine traditions.

大多數情況下,漢英兩種語言在宏觀綱要的體現樣式方面存在明顯的差異。此例中源語文本是標準的話題-評論結構,體現為“先分后總”,而譯文并未做出調整,給人頭重腳輕的感覺,不符合英文表達習慣,所以應改為“先總后分”結構。而且文中的“優(yōu)良傳統(tǒng)”和“光輝業(yè)績”是對上述話題部分的概括,此處可以采取“變譯”來避免重復,同時也使意思表達更清晰。因此,可稍作改動,即

At present, she has become a modern school for her perfect facilities, good school spirits, rigorous teaching style, lively academic atmosphere, leading moral educational work around the country, and outstanding educational and teaching achievements.

(二)表面所謂的“對等”導致句子結構凌散及詞匯誤用

旅游產品的對外宣傳材料目的是推介旅游景觀。恰當的翻譯有助于開拓國際市場,外國朋友通過閱讀或聆聽景點介紹后,從而產生一睹為快的旅游愿望。而蹩腳的譯文會讓游客感到疑惑、誤解,不僅達不到預期的宣傳效果,還有損城市的對外形象。如:某景點英文介紹,僅僅按照字面意思直譯過來,并未考慮句子結構的整體布局,而且譯文中出現多處單詞拼寫錯誤以及名詞單復數誤用問題。

中文:八仙中的張果老一次云游路過此地,他發(fā)現神女在這里并沒有感到涼風,于是讓他的神驢一蹄子將山踢開,頓時一股清涼的風飄過,從此以后這里一年四季都刮著柔和的清風。

譯文:One of the Eight Immortals, Zhang Guolao who roamed and visited here, he found the goddess couldn't enjoy the cool breeze, so he asked his god donkey to kick the mountains and the mountains were open at once and there was a cool breeze form the valleys and form then on there is a cool breeze in four seasons.

譯文中的定語從句使用錯誤。譯者用關系代詞“who”指代先行詞“Zhang Guolao”,然而后句又出現主語“he”,這樣就失去了定語從句的作用?!坝谑亲屗纳耋H一蹄子將山踢開”和后面的句子聯系緊密,是動作發(fā)出后產生的直接效果,因此可以合為一句。漢語句子較長,一句話所含信息很多,若譯者也相應譯為一個英文句子,會造成句子冗長,表達不清晰。因此譯者可采用“斷句法”對整句進行語義分析,重新組合。關于詞匯的使用,可用“kick away” 表達“將山踢開”足矣;“mountains” 用作名詞,是山脈或山區(qū)的意思,如:洛基山脈 “the Rocky Mountains”,山區(qū)療養(yǎng)院 “a sanatorium in the mountains”, 復數用在這里不合適,因為是“山”把清風擋住了,被神驢踢開后,風自然從山谷中吹進來,并且此處的“山谷”用 “valley”表達即可;另外“一年四季” 可譯為 “through (the four seasons of) the year” 或 “all the year round”,譯文中譯者按照字面意義簡單直譯,并未考慮英文慣用語的表達;最后是兩處單詞拼寫錯誤,將 “from” 寫成 “form”。因此筆者建議翻譯如下:Zhang Guolao, one of the Eight Immortals, who roamed and visited here, found the goddess couldn't enjoy the cool breeze. So he asked his god donkey to kick away the mountain and suddenly there was a cool breeze blowing from the valley, which is felt all the year round from then on.

(三)處理跨文化翻譯欠考慮

在跨文化翻譯中,處理文化因素主要有兩種手法,即:以源語文化為認同的異化翻譯原則和以目標語為歸宿的歸化翻譯原則。中西方屬于不同的文化范疇,在語言表達上各有特點。因此處理跨文化翻譯時可以“遵從譯語習慣”,順應譯入語的民族文化和語言習慣[5]。如:“魚米之鄉(xiāng)”如直譯為“a land of abundant fish and rice”, 這種譯法完全是依據中國人的飲食習慣逐字翻譯,并未考慮西方讀者的文化傳統(tǒng),因此會造成理解障礙。若采取歸化策略將其改譯為“a land flowing with milk and honey”, 則更容易讓讀者理解該成語的內涵。

筆者以某景區(qū)標識翻譯為例闡述這一語言現象。如,我市同一景區(qū)的景點名稱“龍道”被譯為“Dragon Road” 和 “Longdao” 兩種譯文,這兩種譯文出現在不同的位置:一個在實地景點處,而另一個是在景區(qū)導覽圖上。且先不評價這兩個版本孰優(yōu)孰劣,單是這種處理方式就足以讓外國游客一頭霧水。“龍”是中華民族的標志,象征民族精神。它是中國古代的一種圖騰形象,中國人常常比喻自己為“龍的傳人”; 而在西方文化中,“dragon”是罪惡的象征,“The Dragon” 指“撒旦”, “魔鬼” ,因此中國的“龍”和西方的“dragon”在文化內涵上存在很大差異。從這個角度看,有譯者將其譯為“Longdao”,用漢語拼音注明,目的是為了讓外國朋友看到這個名稱時不會產生反感情緒,這種音譯不失為一種折衷的譯法。但是,隨著中外文化交流的日益加深,外國人已經漸漸熟知了中國的這個吉祥物;而且該景點之所以被命名為“龍道”是因為它的外形是一條盤踞在山上的巨龍,游客從龍頭走進,龍尾走出,從遠處觀望十分壯觀。因此采取異化策略將其譯為“Chinese Dragon Road” 也是可以接受的。由此可以看到,異化策略提倡保存源語的異國情調,隨著人類社會的不斷交流融合,各國及各民族的文化差異逐漸縮小,這種譯法有利于文化之間的溝通與融合。

(四)過分強調語篇的概念功能而忽視人際功能

對于星級酒店的對外宣傳介紹,從漢英語篇上來看并無太大差異,都是綱要式結構,即由標題、正文和口號等組成。但是,在體現樣式上卻有很大區(qū)別。就標題而言,漢語多為賓館或酒店的名稱;而英語的標題則在盡可能包含名稱的前提下突出新信息的內容,并同時可以使用引起讀者注意或者激發(fā)好奇心的修辭手段,如:雙關語、隱喻等。正文部分,漢語語篇注重概念功能,語篇中句子的主題多為“事”,諸如對各種餐飲、住宿、娛樂等服務項目的介紹,整個語篇沒有突出人際意義的詞語,如:人稱代詞的使用。相反,英語語篇的句子主題多以“人”為主題,含有很多以“you”做主語的句子,目的是突出體現一種充滿友好、熱情、人文特點的人際功能。如果一味以第三人稱的角度陳述信息,對于“以人為本”的服務行業(yè)來說,很難達到吸引外國友人入住的交際目的。

筆者以某星級酒店的英文部分介紹為例闡述這一語言現象,現摘錄如下:×× Grand Hotel is a 4 star business hotel located on South Shengli Road of Zhangjiakou of flourishing area, adjacent to the Qilishan Arboretum. The hotel boasts a total of 121 rooms and suites. Guests can enjoy free high speed internet access and mineral water for free.

這段英文介紹在表達原文的概念意義方面幾乎沒有缺損,但并未注重強調人際功能,而且行文中存在應該避免的語言表達錯誤,筆者根據此類外宣翻譯的特點提出如下建議。首先,應突出酒店英文名稱的感染功能,即,可在正文正上方位置寫明酒店名稱 “×× Grand Hotel”, 并在其下方標注“Luxuriance, Convenience and Reassurance”, 目的是給讀者一種醒目的好感。其次,應對酒店的具體信息給出總體的宏觀評價,如:“The four-star ×× Grand Hotel boasts of easy transportation, quiet and elegant environment as well as first class service.” 。再次,對酒店的地理位置的介紹目的是突出其地勢優(yōu)越,交通便利,因此可以改譯為:“Located in the flourishing area of South Shengli Road in Zhangjiakou and adjacent to the Qilishan Arboretum, ×× Grand Hotel is within your easy reach.”最后,對酒店具體服務項目的介紹更應體現拉近與讀者人際距離的語言特點,可改譯為:“In any of the 121 guests rooms and suites, you can enjoy the opulent comfort of the modern facilities and courtesy service, such as free high speed internet access and mineral water for free. ”另外,該酒店英文介紹的口號部分是“It is the perfect place to get-together for friends, hold meeting for business man and travel for tourists. We are expecting you.”, 為了更好地達到吸引外國客人的交際目的,筆者建議將其改譯為:“The excellent location and amenities at this luxury hotel make it the ideal choice for business and leisure travelers alike.When in Zhangjiakou, make your choice ×× Grand Hotel. Service is all and all is for you. ”

(五)中式英語現象導致表達方式欠規(guī)范

中式英語(Chinglish)是指帶有強烈漢語特點的一種不規(guī)范的英語。曾經在中國日報社擔任過英文譯審的平卡姆女士(Joan Pinkham)在她所著的《中式英語之鑒》中將中式英語定義為“一種不規(guī)范的、既非英語也非漢語的雜合語言,可以看做是具有漢語特點的英語”[6]。中式英語的出現從表面上看因為兩種語言上的沖突,而深層次上是由漢語和英語在文化和思維方式上的巨大差異導致的。其實,這種語言現象是完全可以避免的。筆者以某企業(yè)的部分對外宣傳資料為例,分析如何處理其中一些冠以“原則”、“宗旨”或“精神”等引導的四言詞組以及大量的平行排比結構。譯者在處理此類外宣譯本時,應避免過分拘泥于原文的字面含義,或是字對字、結構對結構的機械對應翻譯。此處,筆者以某企業(yè)愿景的譯文為例進行說明。

中文:進入煤礦裝備制造和服務的世界三強,成為結構合理、技術先進、管理科學、面向兩個市場、具有強大競爭力,備受客戶、員工和投資商贊譽的企業(yè)集團。

譯文:Developing as one of top-three coal mining machinery manufacturers in the world, with better structure, state-of-the-art technology, scientific administration, facing two markets, more competitive, highly praised by customers, employees and investors.

該譯文完全按照原文的結構,漢語痕跡清晰可見,且整個句子沒有主語,因此表達欠規(guī)范。筆者建議在譯文基礎上稍作調整,即“We will strive to become one of the top-three coal mining machinery manufacturers in the world with reasonable structure, advanced technology and scientific management. Facing the market at home and abroad with strong competitiveness, our enterprise will be highly praised by customers, employees and investors.”, 這樣處理過的譯文符合英語表達習慣,行文通順且語言地道,通俗易懂。

(六)公共標識的翻譯欠規(guī)范

公共標識的翻譯,一直是學術界和公眾討論的熱點。在互聯網上搜索“標識翻譯”或者“public signs”,就會看到許多關于研究這個領域的文獻資料。對于我市公共標識的翻譯狀況,相關專家已經做過這方面的研究。筆者僅就公共場所具有說明、警示等功能的雙語標識的英文譯法原則做一個歸納總結。

我市公共場所的英文標識出現詞不達意的不規(guī)范現象,如:將“禁止攀爬”譯為Forbid Clamber Crawl, 將“小心碰傷”譯為“Be Careful of Bruise” 等等。 總體來說,此類英文譯法應符合國際慣例,遵循英語語言習慣。

首先,警告性和提示性標志,一般用祈使句或短語表示,句中或短語中實詞的首字母大寫,如:“當心碰頭”“Mind Your Head”, “緊急時擊碎玻璃”“Break Glass in Emergency” 等。

其次,說明性標志,一般用短語或祈使句表示,句中或短語中實詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫,如:“車內發(fā)生緊急狀況時,請按此按鈕報警”“Press Button in Emergency”;若句子較長時,則僅首字母大寫即可,如:Please close the door behind you。

再次,禁止性標志,如“請勿……”, “禁止……”一般用“Do Not …”, “No…”, 或者“… Forbidden”, “… Prohibited”。如:“請勿亂扔廢棄物”No Littering, “嚴禁攜帶易燃易爆等危險品進站” Dangerous Articles Prohibited等。

三、提高我市外宣翻譯質量的建設性意見

外宣翻譯具有很強的目的性,是張家口市發(fā)展經濟文化的“軟實力”的重要組成部分,有助于形成一個良好的現代化建設的軟環(huán)境。根據對我市外宣翻譯狀況的實地調查研究所總結出的不足與失誤,筆者提出如下建議:

(一)提高外宣翻譯人員的業(yè)務素質,保證對外宣傳效果

外宣翻譯人員不但要有扎實的英語和漢語基本功,還需要有寬厚的知識面,這樣才能保證翻譯的準確性和地道性。譯者本身應是一個“雜家”, 所以應努力提高自己的綜合文化素質,拓寬各個領域的知識面。同時在翻譯過程中,譯者應牢固樹立自己的職業(yè)意識,使譯文貼近國外受眾,貼近西方人的思維。這里筆者對譯文質量提出三個原則,即外宣譯本應遵循源語文本的語體風格,并符合目的語的語體規(guī)范以實現有效的宣傳功能;外宣譯本的衡量標準應由受眾對被宣傳對象的理解程度來決定;外宣譯本應充分考慮目的語的文化語境,根據具體語境選擇適當的翻譯策略。另外,政府相關部門應為外宣翻譯人員創(chuàng)建良好的網絡環(huán)境,并與傳媒公司、地方高校以及涉外企業(yè)建立外宣聯盟,為拓展外宣翻譯的窗口建設共同努力。

(二)建立張家口市外宣翻譯漢英平行語料庫,實現網絡化

語料庫(Corpus)是指在隨機采樣的基礎上收集的具有代表性的語言材料的集合,是語言運用的樣本,可以分為雙語平行語料庫(parallel corpus),多語語料庫( multilingual corpus) 和比較語料庫( comparable corpus)。其中雙語平行語料庫是由某種語言的源語文本及其具有詞、句或段級平行對應關系的譯語文本組成,是兩種語言間對應關系的寶藏。該語料庫具有語料真實新穎,語境靈活豐富,檢索方便等特點,可為譯者提供豐富的對譯樣例。因此,建立張家口市外宣翻譯漢英雙語平行語料庫可以為譯者提供可靠的參考系統(tǒng),譯者可對譯文中的雙語搭配、雙語對譯等進行全面調查,從而提高翻譯質量。同時語料庫可通過網絡實現資源共享,供大范圍譯者使用,因而會更具有應用價值。

(三)打造外宣精品,完善城市名片建設

外宣精品是指內容健康,風格獨特,制作精美, 并具有內容生動、特色鮮明、語言樸實準確、譯文準確暢達, 印刷、設計和形式達到國際水平等特點的外宣品。張家口是一座有著悠久歷史和燦爛文化的北方名城,是中國北方重要的物資集散地以及對歐貿易的重要陸路商埠。在城市發(fā)展的關鍵時期,外宣翻譯直接影響到我市的經濟發(fā)展和城市形象。因此,政府等有關部門應組織專業(yè)外宣翻譯人員,并在必要時邀請一些外國專家對外宣翻譯材料進行審核、潤色以確保翻譯的準確性和地道性。

總之,外宣翻譯作為一種功能性很強的實用文體, 它不是一個純語言的轉換過程, 而是譯出語與譯入語之間文化審美和價值觀的轉換。規(guī)范外宣翻譯有助于提升我市的城市品位和國際化程度。為此,有關部門應加大外宣翻譯的建設力度,為張家口市的經濟發(fā)展與文化宣傳做出貢獻。

參考文獻:

[1]劉雅峰.譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010.22.

[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27.

[3]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國外對翻譯出版公司,2004.54.

[4]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.13.

[5]衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實踐——北京市外宣用語現狀調查與規(guī)范[M].北京:世界知識出版社,2011.73.

[6]瓊·平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.1.

猜你喜歡
張家口市語料庫譯者
中國人民銀行張家口市中心支行
張家口市
河北省張家口市第二幼兒園
平行語料庫在翻譯教學中的應用研究
《語料庫翻譯文體學》評介
張家口市
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要