国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于市場需求的本科翻譯教學(xué)策略研究

2013-01-01 00:00:00韓紅梅李恩慶曹月
職業(yè)時空 2013年4期

摘要:選取20家有一定規(guī)模的翻譯公司作為樣本進行調(diào)查與分析,了解市場對英漢-漢英筆譯人才的需求規(guī)格,然后以此為依據(jù),提出課程設(shè)置合理化、教學(xué)內(nèi)容明晰化、教學(xué)方法多樣化的本科英語專業(yè)翻譯方向的教學(xué)策略,并對這些策略進行了詳細闡述,為本科翻譯人才培養(yǎng)提供借鑒。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);市場需求;課程設(shè)置;教學(xué)內(nèi)容;教學(xué)方法

一、引 言

隨著國際合作與交流的日益加強,社會對翻譯人才的需求越來越大,對高校翻譯人才的培養(yǎng)也提出了新的挑戰(zhàn)。為應(yīng)對挑戰(zhàn),2007年,翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)在15所大學(xué)試點運行,旨在培養(yǎng)“具有專業(yè)口筆譯能力的高級翻譯人才”。2011年教育部招收翻譯碩士專業(yè)學(xué)位資格院校備案名錄顯示,到2011年,招收翻譯碩士的學(xué)校已經(jīng)達到161所。翻譯碩士招生對象除了具有良好英漢雙語基礎(chǔ)的在職人員,還包括應(yīng)屆本科畢業(yè)生。要使有志從事翻譯工作的本科生提升其綜合素質(zhì),有機會經(jīng)歷碩士階段更專業(yè)的訓(xùn)練,成為高級翻譯人才,本科階段的翻譯教學(xué)就必須成為一塊奠基石。另一方面,有些翻譯方向的本科畢業(yè)生會直接走向工作崗位,從事與翻譯相關(guān)的工作,為了使這些畢業(yè)生符合崗位要求,做好翻譯工作,本科階段的翻譯教學(xué)任務(wù)艱巨。

目前,已經(jīng)有不少專家學(xué)者在翻譯人才培養(yǎng)方面進行了宏觀和微觀的研究。宏觀研究主要涉及對翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的探索和思考,如何剛強(1997)、穆雷(1999)、林克難(2000)、盧思源和吳啟金(2001)、王樹槐(2001)、劉宓慶(2003)、王寧(2003)、王占斌(2005)等進行的研究;微觀研究主要集中在教學(xué)模式或教學(xué)方法的探討方面,如封一函(2001)在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下進行的翻譯教學(xué)實踐,曹曦穎(2009)基于建構(gòu)主義理論和二語習(xí)得理論進行的任務(wù)型翻譯教學(xué)模式研究,張小波(2006)的案例法翻譯教學(xué)探討,萬兆元(2009)將“網(wǎng)助翻譯”融入翻譯教學(xué)的探索,肖紅(2005)“作坊式翻譯教學(xué)法”的運用,等等。但所有這些研究都以高校教學(xué)為出發(fā)點,沒有直接與市場對接。而翻譯人才最終需要接受市場檢驗,所以從市場需求出發(fā),培養(yǎng)與市場對接的人才很有必要?;谶@種考慮,本文針對英漢雙語筆譯人才市場需求進行了調(diào)查分析,對英語專業(yè)本科生的筆譯教學(xué)策略提出了一些建議。

二、筆譯人才市場需求調(diào)查與分析

本研究對筆譯人才市場需求采取的是網(wǎng)絡(luò)調(diào)查方式,即從網(wǎng)上搜索翻譯公司,然后打開公司網(wǎng)站的“人才招聘”、“工作機會”或“誠聘英才”欄,了解筆譯人才最新的崗位要求。據(jù)統(tǒng)計,目前,全國在冊的翻譯公司有15039家,數(shù)目龐大,為了研究方便,筆者選取了20家有一定規(guī)模的翻譯公司作為樣本進行調(diào)查統(tǒng)計,這些翻譯公司的總部都設(shè)于北京、上海、廣州和深圳等大城市,具有一定的代表性。對這20家翻譯公司的英語筆譯崗位(非高級翻譯或譯審崗位)要求進行匯總后,得出12項方面的內(nèi)容,如表1所示:

2.教學(xué)內(nèi)容明晰化

《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)指出:“筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力?!倍S著時代的發(fā)展,構(gòu)成翻譯能力的因素發(fā)生變化,教學(xué)內(nèi)容要做出相應(yīng)調(diào)整?;ヂ?lián)網(wǎng)普及以前,翻譯工作者憑借紙、筆和各種紙質(zhì)詞典、百科全書做翻譯,所以雙語能力、雙語轉(zhuǎn)換能力和查閱工具書的能力是翻譯能力的核心?;ヂ?lián)網(wǎng)普及以后,翻譯能力有了新內(nèi)容,在語言能力基礎(chǔ)上,又增加了網(wǎng)絡(luò)溝通能力、電子工具書使用能力和計算機軟硬件應(yīng)用能力,尤其是翻譯軟件的應(yīng)用能力。翻譯教學(xué)要在研究翻譯能力的基礎(chǔ)上設(shè)計教學(xué)內(nèi)容。既然翻譯能力的構(gòu)成因社會發(fā)展和需求有了拓展,翻譯教學(xué)內(nèi)容就要進行相應(yīng)調(diào)整。根據(jù)課程設(shè)置,翻譯教學(xué)內(nèi)容涉及翻譯理論、翻譯實踐和翻譯鑒賞三類課程。這三類課程的內(nèi)容差別很大,應(yīng)該比較容易分清。但在教學(xué)實際中,任何理論的講授都離不開翻譯實例的分析,而在實踐性強的課程中,也不能不提到翻譯理論,所有翻譯方向課程組的課程實際上都體現(xiàn)著理論與實踐的結(jié)合。那么,課程組教師就要明晰每門課程的教學(xué)內(nèi)容,從而避免在不同的課程中重復(fù)相同的內(nèi)容。

理論課程中,英漢互譯基礎(chǔ)的授課內(nèi)容是基本概念和翻譯技巧。這是最基礎(chǔ)的翻譯入門課程,講授過程中使用的譯例一般是短語或句子。翻譯概論的授課內(nèi)容是各種翻譯理論流派和翻譯研究的熱點問題;從翻譯研究的角度授課,講授過程中使用的譯例一般是句子和句群。

實踐課程中,高級英漢/漢英筆譯的內(nèi)容是不同文體的語篇翻譯。教師講授文體特點與翻譯策略,然后組織學(xué)生進行語篇翻譯實踐。該課程注重學(xué)生實踐基礎(chǔ)上的譯文評析。集中翻譯實訓(xùn)的內(nèi)容是大量應(yīng)用文翻譯和少量文學(xué)語篇翻譯。

對于翻譯鑒賞課程,一般選擇有多個參考譯文的語篇翻譯,通過比較分析,選出最佳譯文,或者討論出一個超越所有參考譯文的最佳譯文。

綜上所述,翻譯課程的內(nèi)容明晰化如表3表示:

3.教學(xué)方法多樣化

雖然都是翻譯類課程,但針對不同課程,課堂教學(xué)仍然需要采用靈活多樣的方法,不僅要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,也要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯責(zé)任感、團隊意識和溝通能力,以便綜合提高學(xué)生素質(zhì)。

對于理論課程,課堂教學(xué)應(yīng)該以講解理論、應(yīng)用理論為主,所以教學(xué)方法要以教師講授為主、學(xué)生翻譯練習(xí)為輔。

對于實踐課程,其教學(xué)方法要體現(xiàn)學(xué)生翻譯實踐的價值,教師要做的是對學(xué)生翻譯實踐的指導(dǎo)。對于高級英漢/漢英筆譯,如果讓學(xué)生在課上做翻譯,教學(xué)效率會很低,所以理想的做法是學(xué)生課下完成翻譯,課上師生討論。教師如果通過課程網(wǎng)絡(luò)平臺或者電子郵箱布置作業(yè),每次上課教師講評學(xué)生譯文,或者教師選取部分學(xué)生上臺講評自己的譯文,同時進行師生、生生互動,那么,課堂研討就會成為教學(xué)方法的主旋律。集中翻譯實訓(xùn)是在一定的時間段內(nèi),集中進行大量翻譯實踐,是模擬翻譯工作者的工作環(huán)境進行的翻譯實踐,翻譯強度大,密度高,此時的教學(xué)方法要有別于平日的課堂教學(xué),教師需要做好項目管理和譯審工作,學(xué)生需要扮演譯者和校譯角色。在實踐課程中,把學(xué)生分成翻譯小組是必不可少的步驟,這樣既便于教師布置任務(wù),也便于加強學(xué)生間的溝通,培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感和團隊合作精神。

對于鑒賞課程,翻譯語料的準備非常重要,所以教師在備課時要有針對性地選取有多個參考譯文的主題語篇供課堂使用。通過比較、分析、師生討論,得出最佳譯文。這種鑒賞課程要求教師有較高的理論水平,能夠以理服人,而不是完全憑直覺對譯文做出評價。這類課程的教學(xué)方法最好是教師講授為主,師生討論為輔。

不同翻譯課程對于教學(xué)方法的選擇會有所側(cè)重,但也不是一成不變。教師需要充分備課,靈活應(yīng)變,在教學(xué)過程中不斷調(diào)整和完善其教學(xué)方法,最終實現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的目標。

四、結(jié) 語

翻譯人才在很長一段時期內(nèi)都會有很大的市場需求。本文針對市場需求進行的本科翻譯教學(xué)策略研究僅僅是一個大課題的開端,而對翻譯教學(xué)的思考并不限于課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法這三個方面,對于本科翻譯教學(xué),還有更多的問題引發(fā)我們?nèi)ヌ骄浚何⒂^的可操作性強的具體化教學(xué)模式還有待于深入研究,基于網(wǎng)絡(luò)課程平臺的教學(xué)改革還需要進一步深入,語料庫研究成果的應(yīng)用無論從教學(xué)內(nèi)容還是從教學(xué)方法上都向翻譯教師提出了新的挑戰(zhàn)。面對日新月異的變化,翻譯教學(xué)無法漠然視之,而市場需求更是學(xué)校人才培養(yǎng)的風(fēng)向標,重視市場需求,調(diào)整人才培養(yǎng)方案,英語專業(yè)翻譯方向的教學(xué)依然任重而道遠。

參考文獻:

[1] 曹曦穎.翻譯教學(xué)改革的新走向——任務(wù)型翻譯教學(xué)模

式研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2009,

(3):272-276.

[2] 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案[EB/OL].http://www.moe.edu.cn.

[3] 封一函.教室網(wǎng)絡(luò)中的交互式翻譯教學(xué)[J].中國翻譯,

2001,(3):37-40.

[4] 高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會英語組.高等學(xué)校英

語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:外語教育出版社;北

京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:25,10.

[5] 何剛強.英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五種關(guān)系[J].中國

翻譯,1997,(2):40-42.

[6] 林克難.翻譯教學(xué)在國外[J].中國翻譯,2000,(2):56-59.

[7] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻

譯出版公司,2003.

[8] 盧思源,吳啟金.展望21世紀的翻譯教學(xué)與研究[J].中

國翻譯,2000,(1):41-43.

[9] 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版

社,1999.

[10] 萬兆元.網(wǎng)助翻譯(IAT)與信息時代的本科翻譯教學(xué)

[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2009,(6):54-57.

[11] 王寧.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的再思考——探索“以學(xué)習(xí)者

為中心”的翻譯教學(xué)模式的一次嘗試[J].外語界,

2003,(1):17-25.

[12] 王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2001,

(5):36-38.

[13] 王占斌.關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究[J].上

海翻譯,2005,(1):32-35.

[14] 肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運用[J].四川外語

學(xué)院學(xué)報,2005,(1):139-142.

[15] 張小波.基于案例教學(xué)法的翻譯教學(xué)探討[J].廣東醫(yī)

學(xué)院學(xué)報,2006,(6):327-328.

大冶市| 新巴尔虎右旗| 娄烦县| 额尔古纳市| 泉州市| 西乌珠穆沁旗| 共和县| 新蔡县| 英吉沙县| 淮滨县| 基隆市| 平舆县| 加查县| 宁城县| 武宁县| 渑池县| 文昌市| 巧家县| 敖汉旗| 磴口县| 娄烦县| 华亭县| 延长县| 忻城县| 双鸭山市| 阳城县| 清涧县| 星子县| 海原县| 两当县| 周宁县| 安塞县| 瑞金市| 云安县| 广平县| 云梦县| 浪卡子县| 乌鲁木齐市| 大宁县| 太仆寺旗| 高邮市|