摘要:為了解決高職院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,剖析了由于文化因素差異對(duì)英漢互譯帶來(lái)的影響,闡述了文化導(dǎo)入在翻譯教學(xué)中的重要性。建議翻譯教學(xué)過(guò)程中在重視語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)的同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)文化背景知識(shí)的講解來(lái)提高強(qiáng)化翻譯基本素能。結(jié)果表明對(duì)中西文化知識(shí)的了解對(duì)提高高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力有明顯的效果。
關(guān)鍵詞:文化元素;翻譯教學(xué);高職
作者簡(jiǎn)介:夏彩霞(1981-),女,滿族,河北威縣人,北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,講師。(北京 100042)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1007-0079(2012)23-0156-02
社會(huì)對(duì)大學(xué)畢業(yè)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力的要求越來(lái)越高,無(wú)論是政府機(jī)關(guān)還是企事業(yè)單位在招聘人才時(shí),都很重視應(yīng)聘者的英語(yǔ)水平,尤其在外企,員工們時(shí)常會(huì)用英語(yǔ)收發(fā)郵件和翻譯英文資料,在工作中對(duì)英語(yǔ)能力的考察集中在英語(yǔ)翻譯和寫作上,然而高職畢業(yè)生往往在翻譯中存在較嚴(yán)重的不足。這就要求教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)該改善教學(xué)方法,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。本文在剖析高職生英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,將闡述文化導(dǎo)入在翻譯課堂教學(xué)中的重要性。
一、高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
近年來(lái),隨著高校招生的擴(kuò)招,高職院校的錄取生英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍不高,語(yǔ)法知識(shí)不全面,詞匯量不夠,相當(dāng)一部分同學(xué)甚至寫不出合乎語(yǔ)法規(guī)范的英語(yǔ)句子,在英漢翻譯中也是逐字逐句的生搬硬套,導(dǎo)致譯文語(yǔ)序混亂,語(yǔ)義模糊。尤其是高職學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化知識(shí)的欠缺,不能準(zhǔn)確理解英語(yǔ)材料的真實(shí)含義,更加影響了翻譯實(shí)踐活動(dòng)。翻譯是集語(yǔ)法修辭、邏輯與文化知識(shí)綜合運(yùn)用的一個(gè)整體,也是最能顯露學(xué)生基本功是否扎實(shí)的實(shí)踐活動(dòng),只有融會(huì)貫通、中西兼顧才能翻譯出成功的譯文。因此,若想提高高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,學(xué)好語(yǔ)言基礎(chǔ)、掌握大量的習(xí)語(yǔ)和短語(yǔ)、增強(qiáng)對(duì)西方文化知識(shí)的了解是必不可少的。
文化決定語(yǔ)言,語(yǔ)言反映文化。美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)在他的《語(yǔ)言、文化與翻譯》(Language,Culture and Translation)一書中指出:“語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)詞義、習(xí)語(yǔ)含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不仔細(xì)考慮語(yǔ)言文化背景的情況下,任何文本都無(wú)法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫狻?。[1]奈達(dá)認(rèn)為,“筆譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,往往不是因詞語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因錯(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的?!敝形鞣搅?xí)語(yǔ)的翻譯中就出現(xiàn)明顯地選詞差異,如“l(fā)augh off your head”“笑掉大牙”;“as timid as a hare”“膽小如鼠”;“to drink like a fish”“牛飲”;“l(fā)ike a cat on hot bricks”“熱鍋上的螞蟻”等。
由此可見,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中導(dǎo)入文化因素是非常必要的。通過(guò)有計(jì)劃、有組織、有系統(tǒng)的文化導(dǎo)入,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),也習(xí)得了文化知識(shí),這有助于跨文化交際能力的培養(yǎng)。[2]跨文化交際能力是社會(huì)語(yǔ)言能力的前提,它們共同組成了語(yǔ)言能力的具體應(yīng)用能力,而語(yǔ)用能力是外語(yǔ)教學(xué)的最終目的。
二、導(dǎo)入文化知識(shí)促進(jìn)翻譯能力的提高
1.中西方思維上存在很大的差異
每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的思維方式,盡管思維的內(nèi)容大致相同,但因思維方式不同,在語(yǔ)言的表達(dá)上存在著明顯的差異。翻譯時(shí)要考慮這些差異,適當(dāng)進(jìn)行文字調(diào)整,以適合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。中西方民族在思維方式上的差異,概括起來(lái)大致有以下方面的差異:
(1)具體思維和抽象思維。中國(guó)傳統(tǒng)思維以“天人合一”、主客體統(tǒng)一的整體觀為出發(fā)點(diǎn),主張“萬(wàn)物與我為一”,注重“觀物現(xiàn)象”。因此中國(guó)傳統(tǒng)思維習(xí)慣將特定的思想寄寓于具體的物象之中,用形象的方式來(lái)表達(dá)抽象的事物。而西方傳統(tǒng)思維認(rèn)為“天人對(duì)立”,“主客二分”,物我分明。[3]因此常以客觀和冷靜的科學(xué)態(tài)度對(duì)待客觀世界,以邏輯和理性思維探索自然規(guī)律,這種思維有較強(qiáng)的抽象性。英語(yǔ)中有大量的以形容詞為首的句子,如“Glad to hear your experience.”我們一般翻譯成“我聽到你的經(jīng)歷很高興”,而不用形容詞“高興”作句子的開頭,若翻譯成“高興聽到你的經(jīng)歷。”雖然沒有扭曲原意,但是終究不是地道的漢語(yǔ),有明顯的翻譯痕跡。
(2)整體思維和分析思維。中西民族思維順序的差異往往反映在觀察事物時(shí)所取得不同視角傾向。體現(xiàn)在語(yǔ)言翻譯中也是很明顯的。如:我們表達(dá)商場(chǎng)打折時(shí),往往是表達(dá)整體的一個(gè)折扣,比如“八折”,但英語(yǔ)中著眼于折扣的比例,“a twenty percent discount”。甚至同一內(nèi)容,英漢表達(dá)順序也有差異。如:“水陸”“l(fā)and and water”,“不論晴雨”“rain or shine”,“死活”“l(fā)ife and death”,“收發(fā)郵件”“send and receive e-mails”,“前后”“back and forth”等等。
2.歷史典故與風(fēng)俗習(xí)慣的差異
歷史典故有著鮮明的文化個(gè)性和豐富的民族文化歷史信息。因此在做翻譯時(shí)不可以僅僅停留在文字的表面,而應(yīng)對(duì)中西方的歷史典故和文化有準(zhǔn)確的掌握。如“邯鄲學(xué)步”,“請(qǐng)君入甕”,“鴻門宴”等,英語(yǔ)中Achilles’heel(唯一致使弱點(diǎn)),meet one’s waterloo(一敗涂地),Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作),a pandora’s box.。(潘多拉之盒——災(zāi)難,麻煩,禍害的根源)等。再如“Can you say something about Boston Tea Party?”若翻譯成“你能說(shuō)說(shuō)關(guān)于波士頓茶話會(huì)的情況嗎?”就錯(cuò)了,Boston Tea Party涉及美國(guó)的歷史文化,它是指“波士頓傾茶事件”。1773年12月,波士頓居民為反對(duì)英國(guó)壟斷茶葉貿(mào)易而集會(huì)抗議,并襲擊了停泊港內(nèi)的三艘英國(guó)貨船,將船上的數(shù)百箱茶葉傾入海中。因此該句要翻譯成“你能說(shuō)說(shuō)關(guān)于波士頓傾茶事件的情況嗎?”
英漢民俗習(xí)慣上的差異在語(yǔ)言的表達(dá)上也有體現(xiàn),這一點(diǎn)可以從人名習(xí)俗對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響進(jìn)行闡述。在英語(yǔ)中有很多包含著人名的俗語(yǔ),人名在里面并無(wú)特指性。如“a cup of Joe”的意思是“一杯咖啡”,相當(dāng)于“a cup of coffee”。 這個(gè)說(shuō)法是從紐約一公司Martinson’s Coffee的Joe Martinson的名字得來(lái)的,據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。 Martinson’s Coffee在國(guó)歷史悠久,它的追隨者25%都是紐約人。又如“average Joe”指“平常人,普通人”,Average 意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個(gè)極其常見的名字,所以人們就用average Joe來(lái)表示很普通的一個(gè)人。例如我們會(huì)說(shuō),雷·羅馬諾是這個(gè)時(shí)代全最受歡迎的電視明星之一,可他卻似乎不把自己當(dāng)成什么大人物,仿佛就是與你生活在同一座城市里的“average Joe”。當(dāng)然,在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也大量存在這種現(xiàn)象,如“姜太公釣魚”、“成也蕭何敗也蕭何”、“江郎才盡”、“事后諸葛亮”等等。
3.宗教信仰的差異
西方人大多信仰基督教,認(rèn)為God(上帝)創(chuàng)造了世界和人類,而中國(guó)的佛教中信仰“菩薩”、“閻王”,道教中有“玉皇大帝”。“王母娘娘”,還有神話中的“龍王”、“哪吒”等。因此在西方語(yǔ)言中必然滲透著基督教的文化。[4]比如漢語(yǔ)中的“龍”(dragon)是中華民族的圖騰,代表著一種大氣磅礴的精神。而英語(yǔ)中的“dragon”卻是“一條拖著長(zhǎng)尾、滿身長(zhǎng)鱗、口中噴火、有雙翼的巨大蜥蜴”,在《圣經(jīng)》中“龍”代表著邪惡、背叛和恐怖,是“伊甸園的古蛇,魔鬼,撒旦”。如例句“The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon.”詞句里的“dragon”若是翻譯成“龍”肯定讓人不知其所言,根據(jù)我們對(duì)西方文化的理解,應(yīng)該譯為“會(huì)計(jì)科的那個(gè)女科長(zhǎng)是個(gè)十足的母夜叉!”又如現(xiàn)代漢語(yǔ)里有“separate the sheep from the goats”的說(shuō)法,若直接譯成“區(qū)分綿羊和山羊”就大錯(cuò)特錯(cuò)了。根據(jù)圣經(jīng)新約“萬(wàn)民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來(lái),好像從牧羊里分別綿羊和山羊一般。”“綿羊”(sheep)性情溫順,暗指“好人”,而goats在美國(guó)俚語(yǔ)中被貶為替罪羊或犧牲品,因此上句應(yīng)該譯成“區(qū)別好人和壞人”。在英語(yǔ)中有大量與宗教有關(guān)的習(xí)語(yǔ),在翻譯時(shí)也要特別注意,如“to wear one’s Sunday best”的意思是“穿上最好的衣服”;“as poor as a church mouse”指“一貧如洗”;“Like priest,like people.”可以譯為“師高弟子強(qiáng)”。
4.地域環(huán)境的差異
由于各民族處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等的不同,形成了差異很大的地域文化,而語(yǔ)言與語(yǔ)境、文化、社會(huì)是不能分割的,因此各民族對(duì)同一事物的理解、情感和表達(dá)方式是不盡相同的。[5]如“東風(fēng)”在漢語(yǔ)里象征著“溫暖、春意、生機(jī)”,它吹綠了中華大地,使萬(wàn)物復(fù)蘇。因此中國(guó)人的詩(shī)詞中對(duì)“東風(fēng)”也情有獨(dú)鐘,“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”。據(jù)網(wǎng)友統(tǒng)計(jì)的《全宋詞》高頻詞語(yǔ)排行榜顯示,“東風(fēng)”一詞以出現(xiàn)1382次的頻率高居榜首,足以證明中國(guó)人對(duì)這一詞匯的偏愛。但英國(guó)人是討厭“東風(fēng)”的,英國(guó)地處西半球,海洋性氣候,“東風(fēng)”從歐洲大陸北部吹來(lái),使人感覺寒冷,不愉快,相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾有一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。然而,英國(guó)的夏季正是最宜人美麗的季節(jié),常與“可愛”“溫和”“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛人比作夏天,“shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.”(我怎么能夠把你比作夏天?你不比她更可愛溫婉?);另舉一個(gè)例句來(lái)說(shuō)明地域環(huán)境的差異容易導(dǎo)致文字理解上的偏差:“Once she arrived in the Big Apple,Sandra didn’t waste any time and held a bartending job.”此句中的“Big Apple”若譯為“大蘋果”肯定是不合適的,因?yàn)樗傅氖恰凹~約城”,故應(yīng)譯成“一來(lái)到紐約市,桑德拉就馬不停蹄地找了份在酒吧打工的工作。”這里就涉及到了美國(guó)的地域知識(shí)了。
5.文化語(yǔ)境在翻譯中的作用
綜合以上各個(gè)因素,我們可以用英國(guó)人類學(xué)家馬林諾斯基提出的“文化語(yǔ)境”概念加以概括,馬林諾斯基早在1923年就提出了語(yǔ)境概念。他認(rèn)為語(yǔ)境可以被劃分為兩類:語(yǔ)言性語(yǔ)境和非語(yǔ)言性語(yǔ)境。非語(yǔ)言性語(yǔ)境又可以分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。文化語(yǔ)境包括文學(xué)、歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教信仰、社會(huì)風(fēng)范、人文景觀等各種文化因素。概括地說(shuō),該語(yǔ)言背后的一切社會(huì)因素構(gòu)成了該語(yǔ)言的文化語(yǔ)境。翻譯不僅是語(yǔ)言的活動(dòng),而且是兩種文化的互動(dòng)。在教學(xué)中,教師應(yīng)該把文化語(yǔ)境概念深入到學(xué)生的翻譯理念之中,讓他們時(shí)刻記住翻譯是一個(gè)跨文化交際活動(dòng),它不僅僅是兩種文字間的簡(jiǎn)單傳譯,還承載著準(zhǔn)確傳達(dá)其相應(yīng)的文化內(nèi)涵的任務(wù)。這樣看來(lái),文化導(dǎo)入是外語(yǔ)教學(xué)的必要環(huán)節(jié),對(duì)翻譯的作用就不言而喻了。
四、結(jié)語(yǔ)
從以上的翻譯例句分析中我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯絕不僅是語(yǔ)言表面層次的問(wèn)題,更是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化方面的深入考究。翻譯的實(shí)質(zhì)是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),要傳遞的不僅有語(yǔ)言信息,還有文化信息,促進(jìn)彼此間的交流和理解。因此在我們的翻譯教學(xué)過(guò)程中,除了傳統(tǒng)的課堂口頭或筆頭練習(xí)外,還可增加譯本分析、佳譯欣賞比較等環(huán)節(jié),通過(guò)在英語(yǔ)課堂中導(dǎo)入文化元素,讓學(xué)生在充分了解翻譯材料的背景知識(shí)下進(jìn)行更為準(zhǔn)確的翻譯,這樣不僅讓學(xué)生掌握一定的翻譯理論與技巧,還提高了他們的綜合人文素養(yǎng),擴(kuò)大了知識(shí)面。筆者認(rèn)為在翻譯教學(xué)中除了基本的語(yǔ)言、語(yǔ)法知識(shí)的教授外,必須加入文化知識(shí)的講解,才能真正有效地提高高職翻譯教學(xué)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene.A.Nida. Language,Culture and Translation [M]. Shanghai:Foreign Language Education Press,1993.
[2]陶明星.翻譯教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J] 湖南社會(huì)科學(xué),2005,(3):124.
[3]程洪珍.東西方傳統(tǒng)思維方式與英漢語(yǔ)言差異[J] 安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(3):50-51.
[4]包惠南.文化語(yǔ)境與翻譯 [M] 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]賈徳江.論文化因素對(duì)英漢翻譯的影響 [J] 外語(yǔ)教學(xué),2004,(4):87.
(責(zé)任編輯:劉麗娜)