一、引言
翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準則,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作應該努力達到的目標。嚴復作為中國翻譯界的開山鼻祖,在翻譯赫胥黎的《天演論》時提出了“信、達、雅”這一具有高度概括性的完整的三字標準。這一標準在相當程度上反映了翻譯的主要特點與規(guī)律,且文字簡練,通俗易懂,一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認和推崇,在相當長的一段時期內(nèi),為我國的翻譯工作起到了積極的推動作用。該標準是嚴復借鑒了中國古典文學的神韻,積累了古代佛經(jīng)翻譯的豐富經(jīng)驗,以及從事了大量翻譯實踐而得出的結(jié)果。
五四以后,中國翻譯界百家爭鳴。繼嚴復之后,林語堂對于翻譯理論所做的貢獻最大。在中國譯學史,林語堂最先明確地將現(xiàn)代語言學和心理學作為翻譯理論的“學理剖析”基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上他闡述了翻譯標準問題,于1932在他的著名論文《論翻譯》中提了“忠實、通順和美”三條翻譯標準。他又從另一角度將這三條標準說成是譯者的三種責任:譯者對原著者的責任、對中國讀者的責任與對藝術(shù)的責任。
二、嚴氏的“信、達”與林氏的“忠實、通順”
林語堂的“忠實、通順”原則很大程度上與嚴復的“信、達”是對位且等效的,但他們的著眼點卻有所不同。
嚴復認為,“信”最為重要,也最難達到。另外,在翻譯單位的確定上,嚴復主張“句本位”而不是“章本位”。在《論翻譯》中,林語堂對嚴復的觀點做了補充。林語堂首先肯定了嚴復的觀點,認為“信”是譯者的首要責任,也就是說,譯者必須首先對原文負責。林語堂主張翻譯有“字譯”和“句譯”的不同,而不支持用“直譯”或者“意譯”的說法。他認為,最合理的翻譯應該是“句譯”而絕對不是“字譯”。同時,他提出了“忠實”的三個層次,分別為“句譯”“傳神”和“絕對忠實之不可能性”。
林語堂認為“忠實”遠非字字對譯,因為字意會隨著語境的變化而相應變化。在林語堂看來,“達意而不達神的作品,不能稱之為翻譯原文,只可說是暗殺原文”。因此,林語堂提倡一種靈活而連貫的翻譯方式。他反復強調(diào)譯者抓住“字神”,所謂字神,林語堂給出了如下解釋:“字神”,就是一字之邏輯意義以外所夾帶的感情上的色彩,即一字之暗示力;凡字必有神(即“傳神達意”之神)。在林語堂之前,茅盾已明確提出翻譯不可失去“神氣句調(diào)”,即神韻。郭沫若也曾強調(diào)翻譯必須不失原作的“風韻”,林語堂顯然繼承了他們的理論主張。可貴的是,林語堂并沒有局限于茅盾和郭沫若的理論本身,而是為之做了學理的提升,從語言學和心理學的角度去闡釋傳神問題,從而豐富了“傳神”的翻譯主張。林語堂的“字神”一說,跳出了翻譯應該是“句本位”或“章本位”這一問題對于譯者思想的禁錮,而對“忠實”標準作了質(zhì)的提高和升華。
三、嚴氏的“雅”與林氏的“美”
嚴氏主張“信達而外,求其爾雅?!辈⒄J為,“用漢以前字法句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。為雅,也即為所以達也。”可見,嚴復對“雅”的定位與“達”是無異的。嚴復有著深厚的古文修養(yǎng),是清代重要的散文流派“桐城派”的著名代表人物?!把拧笔菄缽吞岢盼娘L韻的反映。嚴復刻意模仿先秦文體,是想做敲門磚,以此破啟禁閉,如其所言:“吾譯正以待多讀中國古書之大”。他這樣做的目的,是試圖讓晚清頑固保守卻附庸風雅的封建士大夫階級樂于接受西方的先進學術(shù)理論。
林語堂關(guān)于“美”的標準對嚴復的“雅”做了實質(zhì)上的補充和發(fā)展。林語堂在《論翻譯》中開篇即指出,“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)”。并指出:理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛他,以對藝術(shù)謹慎不茍之心對他,使翻譯成為美術(shù)的一種。林語堂贊成意大利美學家克羅斯的觀點,即“真正的藝術(shù)作品是無法翻譯的,只能重新創(chuàng)造?!彼J為一項藝術(shù)的成功有賴于個人的天分以及技巧的足夠訓練,并明確指出譯者應具備良好的文學素養(yǎng)。此外,在《論翻譯》中,林語堂進一步提出了文字“美”的五個層次,即為“聲音之美,意義之美,傳神之美,文氣、文體、形式之美”。這五種標準的精辟論斷是林氏美學翻譯理論的精華。還提出“譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體。決不能把文義、文神、文氣、文體及聲音之美完全同時譯出?!边@充分體現(xiàn)了林語堂嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,對美的不倦追求。林語堂將嚴復的翻譯理論從純文字的技巧提升到了文藝心理的高度,在向譯者提出了更嚴格的標準的同時,也提出了更高的要求。
四、結(jié)束語
嚴復和林語堂是二十世紀中國的著名翻譯大家,為中國翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。林語堂發(fā)展了嚴復的翻譯標準觀,為中國傳統(tǒng)的翻譯理論提供了嶄新的視角。而我國翻譯理論體系還需不斷完善。如楊自檢指出“譯學學科的發(fā)展,依賴于研究者在三個方面的深入研究和結(jié)合:一是對本國譯學的繼承性研究;二是對外國譯學的借鑒性研究;三是對翻譯實踐和翻譯教學中新問題的探索性研究?!?br/> 參考文獻:
[1]赫胥黎.天演論[M].嚴復譯.北京:商務印書館,1981.
[2]林語堂.論翻譯.翻譯研究論文集(1894- 1948)[M].北京:外語教學與研究出版社,1984.
[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.
[4]張東東.后殖民主義翻譯理論觀照下的“給力”一詞翻譯現(xiàn)象[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2012.
?。ㄗ髡吆喗椋亨ù杭t(1985.8-),女,漢,河北棗強人,學士,助教,南京機電職業(yè)技術(shù)學院教師,研究方向:外國語言學及應用語言學;劉錦芳(1985.8-),女,漢,江蘇南京人,學士,助教,南京機電職業(yè)技術(shù)學院教師,研究方向:英語教育