摘要:關(guān)于《小雅·我行其野》,歷來(lái)存在“刺宣王說(shuō)”、“棄婦說(shuō)”和“棄夫說(shuō)”三種觀點(diǎn),筆者認(rèn)為這是一首棄夫之作。
關(guān)鍵詞:我行其野 ;刺宣王;棄婦;棄夫
我行其野
我行其野,蔽芾其樗?;橐鲋?,言就爾居。爾不我畜,復(fù)我邦家。
我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復(fù)。
我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。
《我行其野》出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·鴻雁之什》,對(duì)于這首詩(shī)的解釋?zhuān)瑲v來(lái)存在較大爭(zhēng)議。爭(zhēng)議主要集中在兩個(gè)層面:第一個(gè)層面是關(guān)于這首詩(shī)究竟只是反映個(gè)人的婚姻問(wèn)題還是以此美刺整個(gè)時(shí)代的婚姻狀況;第二個(gè)層面是關(guān)于這首詩(shī)的主人公究竟是被棄的妻子還是丈夫。歸納起來(lái),主要有三種說(shuō)法:“刺宣王說(shuō)”、 “棄婦說(shuō)”和“棄夫說(shuō)”。
一、刺宣王說(shuō)
持這一派觀點(diǎn)的研究者們認(rèn)為這首詩(shī)的目的在于批判周宣王時(shí)代的婚俗不合禮數(shù),多淫婚。首先提出這一觀點(diǎn)的是毛亨,他在《毛傳》中說(shuō):“《我行其野》,刺宣王也?!雹汆嵭M(jìn)一步解釋道:“刺其不正嫁娶之?dāng)?shù)而有荒政,多淫婚之俗。”②唐代學(xué)者孔穎達(dá)延續(xù)了這一觀點(diǎn),“凡嫁娶之禮,天子諸侯一娶不改。其大夫以下,其妻或死或出,容得更娶。非此亦不得更娶。此為嫁娶之?dāng)?shù),謂禮數(shù)也……今宣王之末,妻無(wú)犯七出之罪,無(wú)故棄之更昏,王不能禁,是不能正其嫁娶之?dāng)?shù)?!酥^國(guó)家兇荒,民貧不能備禮,乃寬之,使不備禮物,而民多得昏。今宣王之時(shí),非是兇年,亦不備禮多昏。豐年而有此俗,故刺王也?!?shī)所述者,一人而已。但作者總一國(guó)之事而為辭,故知此不以禮昏成風(fēng)俗也?!雹劭追f達(dá)指出,周代的婚姻本應(yīng)是“娶妻者受父之命”,但詩(shī)中的男子卻拋棄按父母之命迎娶的妻子,另娶他人。他進(jìn)一步解釋“新特”之意,“特謂獨(dú)來(lái)夫家,由不以禮嫁,必?zé)o人肯媵之,故獨(dú)來(lái)也。”④因?yàn)槟凶拥脑偃⑹遣缓隙Y數(shù)的,所以新娶的妻子將獨(dú)來(lái)夫家,無(wú)人媵送。而這種情況在周宣王時(shí)代十分普遍,所以這首詩(shī)是諷刺周宣王時(shí)代“不以禮昏成風(fēng)俗”。清代學(xué)者方玉潤(rùn)進(jìn)一步發(fā)展了這一觀點(diǎn),他指出《我行其野》是“刺睦婣之政不講也”⑤。
二、棄婦說(shuō)
孔穎達(dá)在解釋《我行其野》的時(shí)候就認(rèn)為這首詩(shī)是以一個(gè)女子的口吻譴責(zé)拋棄了自己另娶他人的丈夫,不過(guò)孔穎達(dá)認(rèn)為這首詩(shī)雖寫(xiě)一人,但是是“總一國(guó)之事而為辭”,所以是一首“刺宣王”之作。
但也有學(xué)者認(rèn)為這首詩(shī)就僅僅是一首棄婦詩(shī),持這一觀點(diǎn)的以陳子展先生為代表。陳子展認(rèn)為《我行其野》這首詩(shī)“不必深求,無(wú)關(guān)宏旨”,第一章“言女被棄之后,歸家途中,悔恨交集”,第三章“女言己亦將不念舊情,別求新偶,以示報(bào)復(fù)。求爾新特,非責(zé)人,乃自道,報(bào)復(fù)之恨詞耳”⑥。陳先生認(rèn)為“不思舊姻,求爾新特”不是丈夫的行徑,而是被拋棄的妻子為了報(bào)復(fù)丈夫而決定自己要這么做。
三、棄夫說(shuō)
持“棄夫說(shuō)“觀點(diǎn)的學(xué)者認(rèn)為這首詩(shī)寫(xiě)的是一個(gè)被妻子拋棄的贅婿,其中以高亨先生為代表。高亨在他的《詩(shī)經(jīng)今注》中指出:“一個(gè)貧苦漢子投靠(或出贅)在他的岳家,而他的妻子嫌貧愛(ài)富,想另嫁人,把他逐出。這首詩(shī)乃是抒寫(xiě)他的憤懣。”⑦高亨的依據(jù)在于“按古語(yǔ)妻稱夫?yàn)橐?,例如本?shī)‘不思舊姻’。夫稱妻為婚,例如《邶風(fēng)·谷風(fēng)》‘燕爾新昏,如兄如弟’?!雹喔吆嗾J(rèn)為,“舊姻”是指原來(lái)的丈夫,而新特是指“新夫”,所以這是一首棄夫詩(shī)。
筆者認(rèn)為,要弄清《我行其野》這首詩(shī)的真正內(nèi)涵,首先要明確究竟是誰(shuí)“不思舊姻,求爾新特”?其次要明晰“姻”和“特”的真正含義。
我們看到,陳子展先生將“不思舊姻,求爾新特”譯為“不念舊時(shí)婚姻,求這新的匹配”,他把“爾”譯為了“這”,從而得出了這是被拋棄的妻子決定自己“求新特”來(lái)報(bào)復(fù)丈夫。然而,同樣是這首詩(shī)中的另外兩個(gè)“爾”字:“言就爾居”和“言就尓宿”,他卻把它們理解為“你”。這似有自相矛盾之嫌,所以陳子展先生的說(shuō)法還有待商榷。
所以,我們基本可以確定“不思舊姻,求爾新特”的人應(yīng)該不是被拋棄了的那一方,而是背叛婚姻的那一方。
那么,究竟是誰(shuí)背叛了婚姻,“不思舊姻,求爾新特”呢?這就要聯(lián)系到“姻”和“特”兩個(gè)字的本來(lái)意義了。
我們先來(lái)看“特”字,《毛傳》:“新特,外昏也。”,《鄭箋》:“求女(汝)新外昏特來(lái)之女?!笨追f達(dá)也把“特”解釋為“獨(dú)”,指出因?yàn)槟凶拥脑偃⒉缓隙Y數(shù),所以新娶的女子獨(dú)來(lái)夫家,無(wú)人媵送。很顯然,以上三位學(xué)者都把“特”訓(xùn)為形容詞“獨(dú)自”。但聯(lián)系《詩(shī)經(jīng)》其他含有“特”字的詩(shī)句來(lái)看,這個(gè)說(shuō)法是不正確的。
泛彼柏舟,在彼河側(cè)。髧彼兩髦,實(shí)維我特。
——《鄘風(fēng)·柏舟》
坎坎伐輻兮,置之河之側(cè)兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!
——《魏風(fēng)·伐檀》
交交黃鳥(niǎo),止于棘。誰(shuí)從穆公?子車(chē)奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
——《秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》
《毛傳》訓(xùn)《柏舟》“特,匹也”; 訓(xùn)《伐檀》“獸三歲曰特”;訓(xùn)《黃鳥(niǎo)》“乃特百夫之德”。如此看來(lái),《毛傳》對(duì)“新特”的解釋不盡可信。
再看《說(shuō)文》:“特,樸特,牛父也。”《廣雅·釋獸》:“特,雄也?!敝祆洹对?shī)集傳》:“特,匹也。言爾之不思舊姻,而求新匹也?!?⑨方玉潤(rùn)的《詩(shī)經(jīng)原始》也訓(xùn)“特”為“匹”。高亨《詩(shī)經(jīng)今注》:“古語(yǔ)稱公牛為特,因而妻稱丈夫?yàn)樘??!雹庥纱丝梢?jiàn),“特”在此應(yīng)為由“公?!币瓿鰜?lái)的“男子、配偶”之意。
我們?cè)賮?lái)看“姻”字?!墩f(shuō)文解字》:“婚,婦家也。姻,婿家也?!薄稜栄拧め層H》:“婿之父為姻,婦之父為昏。婦之父母,婿之父母,相謂為婚姻?!彼脏嵭涂追f達(dá)也正是依據(jù)“婿之父曰姻”得出了“不思舊姻”是指男子不思老父之命而拋棄我。但清代學(xué)者馬瑞辰在《毛詩(shī)傳箋通釋》中指出:“壻與婦之父相稱為婚姻……夫與婦相稱亦為婚姻,《白虎通》:‘婚者,昏時(shí)行禮,故曰婚。姻者,婦人因夫而成,故曰姻。詩(shī)曰:‘不惟舊姻’,謂夫也。又曰‘燕爾新婚’,謂婦也……以婿因歸婦家為姻矣?!?br/> 雖然“姻”可以做“婿之父”和“夫婿”兩種解釋?zhuān)?lián)系下一句“求爾新特”,可以看出“舊姻”和“新特”格式對(duì)仗,意義相反,前文已論述“新特”之意為“新配偶”,所以筆者認(rèn)為把“舊姻”訓(xùn)為“舊丈夫”更為合理。
如此,筆者認(rèn)為《我行于野》的主人公是被拋棄的丈夫,那這首詩(shī)究竟有沒(méi)有“刺宣王”之意呢?
從《詩(shī)經(jīng)》來(lái)看,不難發(fā)現(xiàn),《詩(shī)經(jīng)》中大多數(shù)婚姻悲劇的主人公都是棄婦而非棄夫,例如:《鄴風(fēng)·谷風(fēng)》、《衛(wèi)風(fēng)·氓》、《王風(fēng)·中谷有摧》等等,這和當(dāng)時(shí)社會(huì)“男尊女卑”的現(xiàn)狀有很大關(guān)系。而《我行于野》反映出的“J/l49BzCL/wgf4yxSa6FtQ==棄夫”現(xiàn)象畢竟還是少數(shù),并不是如孔穎達(dá)所言“總一國(guó)之事而為辭”,所以可以確定這并不是一首“美刺時(shí)事”之作,僅僅是一首“棄夫詩(shī)”。
很多學(xué)者把這首詩(shī)解作一首“棄婦詩(shī)”或者是“刺宣王”之作,很大程度上是因?yàn)樵谙惹貢r(shí)代,男子地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于女子,所以多有棄婦而少有棄夫,但棄夫現(xiàn)象是確實(shí)存在的?!稘h書(shū)》就記載:“張耳,大梁人也。少時(shí)及魏公子無(wú)忌為客。張耳嘗亡命游外黃。外黃富人女,甚美,庸奴其夫,亡邸父客。父客謂曰:‘必欲求賢夫,從張耳?!?tīng),為請(qǐng)決,嫁之?!??輥?輯?訛張耳的妻子就拋棄了她的前任丈夫再嫁給了張耳,但值得注意的是,張耳的妻子是富家千金,她的經(jīng)濟(jì)地位很大程度上決定了她的婚姻自由度,而這也就是贅婿制度的雛形。
所以,高亨在注解《我行其野》時(shí)就把“棄夫”定位為“一個(gè)投靠(或出贅)在他的岳家的貧苦漢子”,筆者認(rèn)為是有道理的。
關(guān)于《我行其野》這首詩(shī)的討論,持續(xù)了千年,筆者在此僅就自己的理解和論述得出了其為“棄夫詩(shī)”的結(jié)論,但仍有許多值得商榷之處。
參考文獻(xiàn):
?、佗冖邰芾顚W(xué)勤主編《十三經(jīng)注疏·毛詩(shī)正義(上、中、下)》,北京大學(xué)出版社,1999.12,第678頁(yè)—第680頁(yè)
?、荩ㄇ澹┓接駶?rùn)撰 李先耕點(diǎn)校《詩(shī)經(jīng)原始》,中華書(shū)局,1986,第三八一頁(yè)
?、揸愖诱棺?范祥雍 杜月村校閱《詩(shī)經(jīng)直解》,復(fù)旦大學(xué)出版社,1991,第六二七至六二九頁(yè)
⑦⑧⑩高亨《詩(shī)經(jīng)今注》,上海古籍出版社,1980年10月,第二六三至二六四頁(yè)
⑨朱杰人,嚴(yán)佐之,劉永翔主編《朱子全書(shū)·第一冊(cè)·詩(shī)集傳》,上海古籍出版社,2002.12,第580頁(yè)
?輥?輯?訛班固《漢書(shū)·卷三十二·張耳陳余傳第二》,中華書(shū)局,1962,第一八二九頁(yè)
?。ㄗ髡吆?jiǎn)介:何魯川(1991.12-),女,四川省廣安市,本科,武漢大學(xué)文學(xué)院,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)