摘要:近年來網(wǎng)絡(luò)英語熱詞流行甚廣,大有愈演愈烈之趨勢。文章分析了網(wǎng)絡(luò)英語熱詞構(gòu)成方式,對比英語詞匯中已經(jīng)吸收的漢語外來詞的借用方式,探討現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)英語熱詞的發(fā)展趨勢。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)英語熱詞;中文外來詞;發(fā)展
一、引言
近年來,網(wǎng)絡(luò)中文熱詞的英文版即網(wǎng)絡(luò)英語熱詞在互聯(lián)網(wǎng)乃至人們的生活中大規(guī)模流傳并盛行,筆者收集了各大網(wǎng)絡(luò)給出的網(wǎng)絡(luò)英語熱詞,選取較有代表性的34條,如下:
網(wǎng)絡(luò)類:Amerryca、circusee、emotionormal、gelivable、smilence、stupig、vegeteal、tragedead
時(shí)事類:corpspend、chinsumer、don'train、faketography、suihide、shitizen、Z-turn
社會類:animale、antizen、canclensor、cheat miles per hour、conferensleeping、departyment、democrazy、divoice、faceblock、foulsbal、freedamn、harmany、innernet、jokarlist、livelihard、propoorty、sexretary、stuck market、togayther
這些詞看上去似曾相識,卻不知它們的確切意思,字典上也查不到,因?yàn)橛⒄Z詞典尚未收錄。語言史上曾經(jīng)有過由漢語而來的中國制造的英語最后被英語收入正規(guī)詞匯的先例,如long time no see(好久不見)。本文詳細(xì)分析網(wǎng)絡(luò)英語熱詞構(gòu)成方式,對比英語詞匯中已吸收的中文外來詞的借用方式,參考中文外來詞進(jìn)入英語詞匯的方式,來探討現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)英語熱詞的發(fā)展趨勢。
二、網(wǎng)絡(luò)英語熱詞的構(gòu)造方式
按構(gòu)詞方式的不同對網(wǎng)絡(luò)英語熱詞進(jìn)行分類,有以下三種:
第一種,利用諧音(音同或音似)在已有英語單詞基礎(chǔ)上改造。
1、Amerryca =America(美國) + merry(快樂)=美國\\米國(享樂國)merry音標(biāo)是\\meri\\,與America中的-meri-\\meri\\發(fā)音相同;
2、animale=animal(動(dòng)物)+male(男性)=男人天性male\\meil\\和animal中的-mal\\m?藜l\\發(fā)音相似;
3、cheat miles per hour=七十碼:cheat\?蘩i:t\\欺騙,和漢語“七十”發(fā)音相似;
4、departyment=department(部門)+ Party(政黨)=(政府)有關(guān)部門:party\\'pɑ:ti\\與department中-part-\\pɑ:t\\發(fā)音接近;
5、democrazy=democracy(民主)+crazy(瘋狂的)=民主妄想:crazy\\'kreizi\\與-cracy\\kr?藜si\\(構(gòu)成名詞,表示政體,政府,政治)發(fā)音相似;
6、divoice=divorce(離婚)+voice(發(fā)言)=離婚宣言:voice\\v?蘅is\\與-vorce\\v?蘅:s\\發(fā)音相似;
7、faceblock=face(臉)+block(阻塞)=被封的臉書(facebook in China)(影射facebook等社交工具在中國因?yàn)樵猱?dāng)局封殺而無法正常使用):block\\bl?蘅k\\與book\\buk\\發(fā)音類似;
8、faketography=fake(假的)+photography(攝影術(shù))=正龍拍虎:fake\\feik\\與photography的pho-\\f?藜\\發(fā)音相似;
9、foulsball=fouls(骯臟的,污穢的)+ball(球)=中國足球(暗指中國足球打黑風(fēng)暴打出的驚人黑幕):fouls\\fauls\\與foot\\fut\\發(fā)音相似;
10、freedamn=freedom(自由)+damn(可惡的)=中國式自由:-dom(表示“狀態(tài)”)\\d?藜m\\與damn\\d?覸m\\發(fā)音相似;
11、harmany=harm(傷害)+any(任何)=harm(傷害)+many(很多)=harmony河蟹\\和諧:many\\'meni\\和-mony\\m?藜ni\\發(fā)音相似;
12、innernet=inner(內(nèi)部的)+internet(互聯(lián)網(wǎng))=內(nèi)聯(lián)網(wǎng):inner\\'in?藜\\和inter\\in't?藜:\\發(fā)音相似;
13、jokarlist=joke(玩笑)+journalist(記者)=記者:Joke\\d?廾?藜uk\\和journalist中的journ-\\'d?廾?藜:n?藜\\發(fā)音類似;
14、livelihard=livelihood(生活)+hard(艱難的)=苦活:hard\\hɑ:d\\和-hood\\hud\\(表示性質(zhì)、狀態(tài))發(fā)音相似;
15、propoorty =property(房地產(chǎn))+poor(貧窮的)=房地產(chǎn):poor\\pu?藜\\和property中的-per-\\p?藜\\發(fā)音相似;
16、sexretary=sex(性)+secretary(秘書)=女秘書(對某種會上的灰色現(xiàn)象的諷喻和針砭):sex\\seks\\和secretary的sec-\\sek\\發(fā)音相似;
17、shitizen=shit(狗屁)+citizen(公民)=屁民:shit\\?蘩it\\與cit-\\sit\\發(fā)音相似;
18、stuck market=stuck(不能動(dòng)的,被卡住的)+market(市場)=stock(股的票)+ market(市場)=股市:stuck\\st?蘧k\\與stock \\st?蘅k\\的發(fā)音相似;
19、stupig=stupid(笨的)+pig(豬)=笨豬:pig \\pig\\與stupid后半部分-pid\\pid\\的發(fā)音相似;
20、suihide=suicide(自殺)+hide(躲藏)=躲貓貓死:hide\\haid\\和suicide的-cide\\ said\\的讀音相似;
21、togayther=together(一起)+gay(同性戀)=終成眷屬(暗指新一代對同性戀的包容):gay\\gei\\與together中-ge-的發(fā)音\\ge\\相似;
22、Z-turn=Z+turn=折騰
Z為“折”拼音首字母,turn意為“輪流、轉(zhuǎn)動(dòng)”,Z-turn為“折騰”,\\zi:\\\?藜:n\\與折騰的拼音zheteng發(fā)音相似,屬于諧音和會意。
第二種,漢語拼音加英語后綴。
1、gelivable=geili(“給力”的漢語拼音)+-able(后綴,附在動(dòng)詞或名詞后構(gòu)成形容詞)=給力(ungeilivable,不給力,在geilivable的基礎(chǔ)上加表示否定的前綴un-;)
第三種,A詞B詞兩詞組合為一個(gè)單詞,分為以下三個(gè)小類:
1、A詞+B詞詞尾
(1)antizen=ant(螞蟻)+citizen(公民)=蟻民
?。?)smilence=smile(微笑)+silence(沉默)\\smile(微笑)+-ence(構(gòu)成名詞,表“動(dòng)作”、“狀態(tài)”、“情況”、“性質(zhì)”等)=笑而不語
2、A詞詞首+B詞詞尾
?。?)canclensor= cancel (取消)+censor(檢查)=審查
?。?)chinsumer=Chinese(中國的)+consumer(消費(fèi)者)=在國外瘋狂購物的中國人
(3)corpspend=corpse(尸體)+spend(花費(fèi))=撈尸費(fèi)
?。?)tragedead=tragedy+dead=杯具(悲劇)
?。?)vegeteal=vegetable(蔬菜)+steal(偷)=偷菜
3、A詞最后一個(gè)字母或發(fā)音與B詞首字母或發(fā)音相同
?。?)circusee=circus(圓形的馬戲場,暗合了中文中的“圍”)+see(看)=圍觀
?。?)Conferensleeping=conference(會議)+sleeping(睡眠)=開會睡眠(影射中國官員開會時(shí)睡覺,比如兩會容易春睡)
(3)don'train=don't(不要)+train(火車)=動(dòng)車對于車票太貴的不滿
?。?)emotionormal=emotion(情緒)+normal(正常)=情緒穩(wěn)定
三、英語吸收中文外來詞的方式
英語中中文外來詞的借用方式有如下幾類:
?。ㄒ唬┲苯幼g音。這種方法主要是把漢語詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)變成英語詞匯的構(gòu)詞方法。音譯法主要有兩種方式:
1、漢語普通話拼音的中文外來詞。這類詞直接把漢語普通話拼音作為英語單詞,大多數(shù)是人名地名,如Sichuan、Shanghai、Guangzhou、Li Lei等。還有一些是跟中國歷史、文化、習(xí)俗、飲食等相關(guān)的詞匯,如炕kang、大字報(bào)dazibao、氣功qigong、風(fēng)水feng shui、餃子jiaozi、普通話putonghua等等。
2、由漢語方音而來的中文外來詞。英語拼音文字按漢字原來的讀音(多為方言的讀音,以粵、閩方言居多),同時(shí)結(jié)合英語單詞發(fā)音規(guī)律,對漢語拼音拼寫進(jìn)行小部分改造,英文讀音與漢語讀音稍有差異的英語詞。一些跟地名、人名、地理、風(fēng)土人情、飲食等有關(guān)的詞匯是通過這種方式進(jìn)入英語詞匯的,如:烏魯木齊Urumqi、哈爾濱Harbin、香港HongKong、舢板sampan、旗袍Cheongsam、炒面chow mein、衙門yamun、功夫kung fu、人參ginseng、雜碎chop suey、太極tai chi、道Tao、叩頭kowtow、豆腐tofu、功夫kungfu、臺風(fēng)typhoon、麒麟kylin、云吞wonton、麻將mahjong、秧歌yang ko、癮yen等。
音譯法是漢語單詞成為英語詞匯的基本形式。
?。ǘ┺D(zhuǎn)譯( translation)
從英語借用中文詞語情況看,譯借詞可細(xì)分為以下兩類:
?。?)仿譯,用英語中已有的材料逐一翻譯原詞語素,把該詞意義和內(nèi)部構(gòu)成形式都轉(zhuǎn)移過來,即仿照漢語原詞的形式逐字(詞)地譯為英語,如紙老虎paper tiger、龍舟dragon boat、丟臉lose face、春卷spring rolls、憤青angry youth、房奴mortgage slave等。
?。?)意譯,用英語的結(jié)構(gòu)材料和規(guī)則構(gòu)成新詞,把漢語里某個(gè)詞的意義移植進(jìn)來,即采取英語已有的詞匯解釋的方式譯入,如《牛津英漢漢英詞典》在線版已將某些網(wǎng)絡(luò)漢語熱詞譯成相應(yīng)的英文形式:囧dumbfounded、山寨knock-off、剩女old spinster、自由行Free individual travel等;跟政治相關(guān)的詞如:one country,two systems一國兩制、three representatives三個(gè)代表等。
(三)音譯+意譯
為了能更清楚地表達(dá)原詞的意思,人們在音譯詞的后面再加上一個(gè)表達(dá)意義的英語單詞,這個(gè)表達(dá)英語意義的英語單詞往往是個(gè)類名詞,例如:桐油 tong oil、Peking opera京劇、kumquat cake金菊糕、hoisin sauce海鮮醬等。
?。ㄋ模┮糇g+英語詞綴
以音譯加英語詞綴方式借入英語的漢語詞匯多數(shù)是音澤的漢語拼音加英語后綴,英語前綴加音譯的漢語拼音的比較少見。例如,tangram(七巧板)= Tang(唐)+ - gram(圖形),Taoism(道教)= Tao(道)+- ism(宗教),Pekingology(北京學(xué):中國問題研究)= Peking(北京)+ - ology (…學(xué))。前不久,原本來源于英語dear的“dia”(嗲)被收入《牛津英語詞典》在線版,與此同時(shí),該詞根還延伸出了:diaism(名詞,嗲主義或崇尚嗲的理念),diaist(名詞,嗲人),diaistic(形容詞,嗲的),diaisticable(形容詞,令人覺得嗲的),diaisticate(動(dòng)詞,發(fā)嗲),cyber-diaist(網(wǎng)絡(luò)紅人),superdiaistic(超級嗲的),其中大多數(shù)都是加后綴的形式生成。
?。ㄎ澹┮庾g+英語詞綴
以意譯加英語詞綴方式借入英語的漢語詞多數(shù)是先將漢語詞匯用英語已有的材料譯成英語再加英語詞綴,加后綴的情況居多,前綴加意譯的情況較少見。如,Long Marcher(參加過長征的人)= Long March(長征)十-er(…的人)。
四、網(wǎng)絡(luò)英語熱詞的發(fā)展趨勢
任何一種有生命力的語言,當(dāng)它同別的語言接觸時(shí),都會向該語言借用一些它沒有而社會發(fā)展要求非有不可的詞。隨著中國的發(fā)展,國際地位提高,對世界影響不斷擴(kuò)大,學(xué)習(xí)漢語成為來華交流、工作、旅游、學(xué)習(xí)外國人的客觀需要,漢語的普及必然使中文以借詞的形式更多地融入英語之中,會有更多的中國特有的說法譯成英語,使英語受漢語的影響不斷豐富。
但這些網(wǎng)絡(luò)英語熱詞的出路在哪里?最后能不能 “脫草”?筆者認(rèn)為不容樂觀,原因如下:
首先,將本文第二部分網(wǎng)絡(luò)英語熱詞的三種構(gòu)詞方式與本文第三部分比較得知,這些網(wǎng)絡(luò)英語熱詞構(gòu)詞方式與以往大不相同:
第一,與英語詞匯中已吸收的漢語外來詞相比,網(wǎng)絡(luò)英語熱詞的構(gòu)詞方式形式不夠豐富。利用相似或接近的發(fā)音來表達(dá)也是英語使用者常用的一種表達(dá)方式,但不是英語詞匯的構(gòu)詞方式。在這些改造和再創(chuàng)造中有一些是符合英語的構(gòu)詞法和發(fā)音規(guī)則,有一些則大大背離,在word文檔里輸入這些詞幾乎會全部顯示“語法錯(cuò)誤”。
第二,“音譯+英語詞綴”的方式在英語詞匯吸收漢語外來詞中比較多產(chǎn),但是在網(wǎng)絡(luò)英語熱詞中的數(shù)量并不多,僅有4個(gè);而諧音和A詞B詞組合這兩種方式在以往的介入方式中并不存在,而且這兩種方式有些并不符合英語的構(gòu)詞規(guī)則和發(fā)音規(guī)律。
第三,已經(jīng)被吸收為英語詞匯中的漢語外來詞簡單易懂,但是上文所分析的網(wǎng)絡(luò)英語熱詞大多是國人據(jù)社會時(shí)事或熱點(diǎn)問題對英語詞匯進(jìn)行改造或再創(chuàng)造,或許有些社會現(xiàn)象他們也有同感,但很多不能引起共鳴。因?yàn)檫@些熱詞具有網(wǎng)絡(luò)語言特點(diǎn),不直白,甚至詼諧戲謔,需要思考才能明白真正含義。
其次,從漢語外來詞進(jìn)入英語詞匯的情況來看。
1600年以前,僅有typhoon(臺風(fēng)),Japan(日本),li(里),litchi(荔枝)等6個(gè)中國制造的詞匯被收入牛津;十七世紀(jì)增加了31個(gè),十八世紀(jì)又有44個(gè)詞進(jìn)入了英語家族,十九世紀(jì)兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)使新詞達(dá)到112個(gè)詞,而上世紀(jì)截至1992年最后一個(gè)中文詞編入《牛津英語辭典》為止,新詞又增加了152個(gè)。不過在最近更新一次的牛津在線辭典中,中文詞匯數(shù)量可以乘上十。
總部設(shè)在美國得克薩斯州的全球語言監(jiān)督機(jī)構(gòu)認(rèn)為,自1994年以來加入英語的新詞匯中,中文外來詞的數(shù)量獨(dú)占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機(jī)構(gòu)長期掃描網(wǎng)來發(fā)現(xiàn)突然冒出的英語新詞匯,并且跟蹤它們的主要用途與使用頻率。幾乎平均每天將14.7個(gè)“新詞”收進(jìn)英語家族,即平均每98分鐘就會有一個(gè)英語新詞問世,平均每天就有一個(gè)中式英語殺入“標(biāo)準(zhǔn)英語”家族。這些數(shù)據(jù)讓我們認(rèn)為很多中國制造的英語有真正進(jìn)駐英語大本營的可能。但事實(shí)卻是更多熱詞由于沒有一個(gè)妥當(dāng)?shù)姆g,無法被主流招安“脫草”走進(jìn)權(quán)威詞典,最后就在熱捧中漸漸降溫走向寂滅。
負(fù)責(zé)《牛津英語詞典》新詞收錄工作的首席編輯格萊姆·戴蒙德曾提出收錄標(biāo)準(zhǔn):第一,收錄的新詞不能出于小范圍的“私人用途”(如黑幫行話),只能是那些流行、通用的;第二,收錄的新詞在收錄前,有證據(jù)顯示它在“適度寬泛”的領(lǐng)域使用了至少5年。網(wǎng)絡(luò)英語熱詞確實(shí)在網(wǎng)絡(luò)上流行通用,有些甚至成為人們的口頭禪,但是大多數(shù)使用的時(shí)間不夠長,因?yàn)檫@些詞匯的誕生多是和社會熱點(diǎn)相結(jié)合而流行起來,短期內(nèi)會很熱鬧,但熱點(diǎn)一旦過去,這些詞匯也就喪失了生命力,維持的時(shí)間不會長久。語言本身既有穩(wěn)定性又有創(chuàng)新性,是一個(gè)矛盾體,不同時(shí)期總會有不同特色,過去也有很多與社會現(xiàn)實(shí)息息相關(guān)的特色詞匯,但時(shí)代過去了,它們就消失了。
最后,即使這些熱詞被收入詞典,前途是否就一片光明呢?被英語詞匯吸收并長期使用的詞都是基本詞匯中最常用的部分,但是很多網(wǎng)絡(luò)這些熱詞被打上了時(shí)代和文化的烙印。沒跟中國歷史親密接觸過的人,對struggle meeting(批斗會),reform through labour(勞動(dòng)改造),capitalist road(資本主義道路),running dog(走狗),Red Guard(紅衛(wèi)兵)等帶有濃厚政治色彩的中文借詞根本摸不著頭腦;西方人也很難理解lose face(丟臉),save one’s face(掙臉)中“臉”到底是什么;而barefoot doctor(赤腳醫(yī)生),Son of heaven(天子)這樣的表達(dá)更是考驗(yàn)人的想象力,雖然這些詞都被收入牛津或韋氏詞典,但是絕大多數(shù)英語使用者對這些詞的理解和使用并不到位。這些詞有些曾經(jīng)是中國社會的大熱特?zé)嵩~,有些是中國傳統(tǒng)文化的象征,但是我們上文中提到有些詞比這些英文還有晦澀難懂,必須聯(lián)系具體事實(shí)和時(shí)代背景才能理解或者運(yùn)用,這對英語的使用者也是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
五、結(jié)語
本文通過對在網(wǎng)絡(luò)上收集的36條網(wǎng)絡(luò)英語熱詞的構(gòu)成方式的分析,將之與英語詞匯已經(jīng)吸收的漢語外來詞的介入方式進(jìn)行對比,同時(shí)參考漢語外來詞進(jìn)入英語詞匯的情況和發(fā)展,筆者認(rèn)為現(xiàn)在流行的網(wǎng)絡(luò)英語熱詞的前途不容樂觀。
參考文獻(xiàn):
[1]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要[M].北京大學(xué)出版社,1997.
[2]張亞玲.中英文的相互借詞現(xiàn)象比較與分析[J].科技信息(科學(xué)教研),2007(31).
[3]趙永剛.英語中的漢語介詞研究[J].信陽農(nóng)業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2009(3).
?。ㄗ髡吆喗椋何浩G伶(1980.2-),河北唐山人,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院2010級博士,語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)對外漢語方向