国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韓漢翻譯中直譯和意譯的運(yùn)用

2012-12-31 00:00:00全銀花
考試周刊 2012年49期


  摘 要: 直譯和意譯是韓漢翻譯中常用的方法。直譯是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。直譯與意譯相互依存、密不可分,那么,在翻譯的過程中怎樣把兩種翻譯方法有機(jī)結(jié)合起來,把原作的思想、風(fēng)格傳達(dá)給讀者是極其關(guān)鍵的。
  關(guān)鍵詞: 韓漢翻譯 直譯 意譯
  近年來,隨著中韓兩國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的交流合作的不斷擴(kuò)大和深入,兩國(guó)間的交流日益頻繁,了解韓國(guó)的國(guó)情和文化已經(jīng)成為越來越多中國(guó)人的迫切需求。今后,隨著社會(huì)發(fā)展的需要,翻譯行業(yè)前景必將更加廣闊。語(yǔ)言是中韓兩國(guó)之間交流的橋梁,而有效的翻譯是保持交際暢通必不可少的條件。要確保翻譯活動(dòng)順利開展,就必須選擇適宜的翻譯方法,翻譯的方法主要有直譯和意譯,本文分析它們?cè)陧n漢翻譯中的具體運(yùn)用。
  一、直譯
  直譯作為一種常用的翻譯方法,在韓漢翻譯中具有重要的地位。直譯翻譯要求譯者既掌握原作的思想和風(fēng)格,又把原作的思想和風(fēng)格當(dāng)做譯語(yǔ)的思想和風(fēng)格。此外,原作的理論、事實(shí)和邏輯也應(yīng)當(dāng)作譯語(yǔ)的理論、事實(shí)和邏輯。我們不能用個(gè)人的思想、風(fēng)格、事實(shí)、理論與邏輯代替原作的這些特征。在翻譯過程中,譯語(yǔ)不要求等同于原語(yǔ)的數(shù)量和表現(xiàn)形式,但在內(nèi)容方面要保持與原語(yǔ)一致。我們不能隨便增減原作的文字和意義,增減文字或意思要取決于表達(dá)方式和語(yǔ)言的特征。
  比如,2012 400 .譯文:2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)上中國(guó)選手孫楊在400米游泳項(xiàng)目中奪冠。其中,譯為:取得金牌。此句直譯文保存了原文的內(nèi)容,譯文也通順。另外,韓語(yǔ)里的四字成語(yǔ)都采用直譯的方式,比如,(一舉兩得),(四面楚歌),(九死一生)等。
  直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。由于韓文和中文有著不同的結(jié)構(gòu),所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。直譯既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又要無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,還要保持原有的風(fēng)格,甚至包括原作的情緒或情感。在翻譯過程中,直譯在一定的程度上具有局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)啰唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,甚至事與愿違,所以,如果不顧場(chǎng)合條件,不顧中外兩種語(yǔ)言的差異,一味追求直譯,就必然進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),一方面是因?yàn)檎Z(yǔ)言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一,另一方面是因?yàn)橹许n文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。
  二、意譯
  意譯是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后以另外的形式表達(dá)出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。意譯要求譯者對(duì)原文意思把握準(zhǔn)確,并結(jié)合自身對(duì)另一種語(yǔ)言文化、傳統(tǒng)的理解,它不再拘泥于一詞一句的嚴(yán)格一致和原文的語(yǔ)法新式,這樣翻譯過來的東西更能忠實(shí)于原文的意思表白,也更像是譯文使用群體自己的語(yǔ)言。
  比如, (比喻急性子的人)直譯文:抓著豬尾巴說要米腸. (說曹操曹操就到)直譯文:老虎也說自己話的話來. (逼上梁山)直譯文:哭著吃芥末.
  意譯法的好處就在于:用規(guī)范的目的語(yǔ)語(yǔ)言把原文的意思表達(dá)出來,注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段從而使文章通俗易懂,但意譯法由于本身方法的局限就達(dá)不到直接法那么原汁原味,使讀者喪失了原文的很多樂趣。翻譯絕不僅僅是翻譯方法的簡(jiǎn)單運(yùn)用,而是合乎翻譯規(guī)律的,是具有一定技巧的,一定要掌握X+fZbcWVxrXyiA8ShmOaIA==好直譯與意譯的技巧與方法。由此可見,直譯法與意譯法作為韓漢翻譯中基本的兩種方法,在翻譯中各有不同的功用,兩者既有明顯的區(qū)別,又相互補(bǔ)充,各有所長(zhǎng),又各有一定的局限性,它們并沒有絕對(duì)的優(yōu)劣之分。
  三、直譯和意譯的關(guān)系
  在翻譯實(shí)踐中,直譯和意譯是不可分割的。很多人盲目追求直譯,想要每一個(gè)詞、每一句話都按原文的表面意思來翻譯,譯文令人讀不懂。什么時(shí)候用直譯,什么時(shí)候用意譯,沒有什么固定的原則。一般來說,如果原文句型與目的語(yǔ)言的句法規(guī)律較接近,詞序也一致,本身意思又比較清楚,那么可以多用一些直譯。這樣就可以較便捷地得到意思準(zhǔn)確、文字通順的譯文。直譯和意譯是相對(duì)的概念,在很多情況下,界定不是特別清晰。
  四、翻譯過程中應(yīng)遵守的基本原則
  在翻譯過程中,應(yīng)避免兩種極端。在運(yùn)用直譯和意譯時(shí),我們必須首先透徹了解作者的思想和原文所要表達(dá)的情感,然后根據(jù)一些基本的翻譯準(zhǔn)則和方法把原語(yǔ)翻譯成符合語(yǔ)言習(xí)慣的譯語(yǔ)。只有這樣,我們才能說既對(duì)作者負(fù)責(zé)又對(duì)讀者負(fù)責(zé),所有這些都是他們的共同點(diǎn)。另外,在直譯時(shí),我們應(yīng)該竭力擺脫僵硬的模式并且嚴(yán)格堅(jiān)持翻譯準(zhǔn)則,設(shè)法靈活運(yùn)用。在意譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該謹(jǐn)慎,避免主觀性、無根據(jù)的斷言或任意的組合。他們的最終目標(biāo)就是:譯文必須忠于原作并且譯語(yǔ)通順流暢。不論在何種情況下,如果有必要,我們就可以交替使用這兩種方法或者把二者相結(jié)合,當(dāng)讀者讀譯品時(shí),能夠收到和讀原作一樣的效果。直譯與意譯是相互協(xié)調(diào)、互相滲透的,他們互為補(bǔ)充、不可分割。我們不能否認(rèn)其中任何一方,它們之間也沒有任何排斥的關(guān)系。在翻譯過程中,如果不能把直譯與意譯完美地結(jié)合,就不會(huì)有完美的譯品產(chǎn)生??傊?,在翻譯過程中,直譯和意譯是相互依存、密切聯(lián)系的,二者有其各自的功能,二者之間的差異和共同點(diǎn)是它們存在的依據(jù)和理由。我們只能在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),尋找出一些規(guī)律,把直譯和意譯自由地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。
  五、結(jié)語(yǔ)
  綜上所述,在翻譯過程中,直譯和意譯是相互依存、密切聯(lián)系的,二者之間的差異和共同點(diǎn)是它們存在的依據(jù)和理由。真正好的翻譯者應(yīng)該懂得在翻譯工作中如何把兩種翻譯方法有機(jī)地結(jié)合起來,盡可能忠實(shí)地、準(zhǔn)確地用譯文的形式把原作的思想內(nèi)容、風(fēng)格、神韻等原汁原味地再現(xiàn)出來,并盡可能使譯文讀者的感受和反應(yīng)與原作的讀者的感受和反應(yīng)基本一致??偠灾?,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識(shí)和句型而定。直譯與意譯各有所長(zhǎng),要用其所長(zhǎng)避其短,而最終的翻譯質(zhì)量還是落實(shí)在雙語(yǔ)的基本功上,無論直譯、意譯還是有機(jī)結(jié)合,美感效果也見仁見智。
  參考文獻(xiàn):
  [1]思果.翻譯新究.中國(guó)翻譯出版公司,2001.
 ?。?]陳新.直譯與意譯研究[M].北京大學(xué)出版社,2011.
  [3]張柏然,許鈞.譯學(xué)論集[C].譯林出版社,1997.
 ?。?]申丹.論翻譯中的形式對(duì)等.外國(guó)語(yǔ)教育學(xué)與研究,1997.
 ?。?],.().,200

通辽市| 攀枝花市| 车险| 华池县| 河池市| 宝清县| 那曲县| 宁波市| 郸城县| 福清市| 肥东县| 忻城县| 信宜市| 全州县| 西畴县| 比如县| 廉江市| 微山县| 赤城县| 繁峙县| 汪清县| 临西县| 崇礼县| 和平县| 陵水| 海丰县| 哈密市| 二连浩特市| 辽宁省| 团风县| 阿克苏市| 博爱县| 当雄县| 新巴尔虎左旗| 凯里市| 延庆县| 成安县| 教育| 崇州市| 色达县| 凤山县|