摘 要: 翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。翻譯的障礙來源于不同的語言和不同的文化,主要體現(xiàn)在不同的表達(dá)方式上。本文以中餐菜名的法譯為例,通過對中餐菜名文化內(nèi)涵的分析和中法菜名結(jié)構(gòu)的對比,著重指出了菜名的文化內(nèi)涵對翻譯的影響,并以例證給出了不同的解決辦法。
關(guān)鍵詞: 跨文化翻譯 中餐菜名 法譯
隨著文化的發(fā)展,對文化的比較研究表明,文化具有同一性,但是文化演變的過程是緩慢的,也就是說,不同的文化,通過交流和交際手段,都在逐漸接受和吸收其他文化,使自身向更高級發(fā)展。文化本身是一個開放的系統(tǒng),它會吸收不同的文化來豐富自己。在全球化的今天,各個國家的文化,在信息流通便捷、網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)達(dá)的影響下,都將產(chǎn)生深刻變化,文化不再是阻礙各個民族交流的障礙。比如“功夫”一詞,已經(jīng)被其他國家的文化吸收,但是這些變化還只停留在表面。我們不應(yīng)該只注意到城市的現(xiàn)代化或者穿著的變化,盡管這些方面看起來越來越趨于一致,但這些只不過是暫時的趨同性,不同的文化仍然使跨文化交流變得復(fù)雜。
一、中餐菜名的法譯是一種跨文化翻譯
在不同國家的交流中,翻譯是必不可少的。因為有了翻譯,人類社會的交流變得更加豐富。人們一直試圖創(chuàng)立一個標(biāo)準(zhǔn)來完善翻譯活動,但是就內(nèi)容和要求而言,翻譯本身是一個多變的過程,它是與時俱進(jìn),隨著時代的進(jìn)步不斷變化和發(fā)展的。以中法兩國為例,為促進(jìn)文化認(rèn)識,兩國政府頻繁接觸,在經(jīng)濟(jì)合作的基礎(chǔ)上,促進(jìn)文化的交流,中國人越來越多地了解了法國文化,“異國情調(diào)”也不再陌生?!笆フQ節(jié)”和“情人節(jié)”在中法兩國社會中的文化內(nèi)涵基本趨同。在這種趨勢下,翻譯者就能在源語和目的語中找到相近的定義。由于語言學(xué)研究的發(fā)展,在語義場層次上,源語的詞組可以在目的語中找到對等語,盡管句子的結(jié)構(gòu)不同,但是意思是一樣的。
在中國,餐桌上沒有無名的菜。尤其是一些傳統(tǒng)的菜式,菜名還有豐富的文化內(nèi)涵,像“八寶冬瓜湯”、“芙蓉魚片”、“宮保雞丁”等。在這些菜名中,有些詞指代的文化內(nèi)涵并不是字面意思:“八寶”指的是對身體有益的八種干果;“芙蓉”并非荷花而是蛋白;“宮保”是清朝人丁寶楨的官職名,他原創(chuàng)的這道花生炒雞丁的菜就取名“宮保雞丁”。
有一些后人自娛自樂的菜名,難登大雅之堂,卻也能體現(xiàn)中國式的幽默,如:“青龍過江”其實是青菜湯;“黃山一絕”就是蕨菜;“絕代雙驕”是青椒炒紅椒。
還有一些以中國特有的烹飪方法命名的菜肴,就是中國人本身都難以解釋清楚,要翻譯出來更是難上加難,例如:“熗拌土豆絲”就是冷菜的一種,但熗和涼拌又不同,是把切配好的生料,經(jīng)過水燙或油滑,加上鹽、味精、花椒、油拌和的一種冷菜烹調(diào)方法;“拔絲蘋果”是將糖加油熬成糖稀后掛上主料蘋果而成的一道小吃。
要將這些菜名準(zhǔn)確的翻譯成法語,就不能單看字面意思。對于這些具有豐富的文化內(nèi)涵的菜名,直譯是非常不恰當(dāng)?shù)模@時候,翻譯者要具有豐富的文化知識,不僅是烹飪方面的,還包括其他各個領(lǐng)域,在翻譯之前,必須了解菜名的命名方法和文化內(nèi)涵。
二、中法菜名的命名方法異同
在法國,人們習(xí)慣給每一道菜命名,一般分為四大類:第一種,用介詞de來引出烹飪的主料,比如Salmis de palombes是用斑尾林鴿烤制的一道菜,Carpaccio de courgette是用西葫蘆切薄片做的一道菜,millefeuille de fraises則是用草莓做的小吃;第二種,用介詞à表達(dá)菜肴的口味特色,比如Canard aux clémentines是小柑橘味道的鴨肉,Porc au curry是咖喱味道的豬肉,Pizza au chocolat則是巧克力味的比薩;第三種,主料名詞或主料名詞加表示色香味等的形容詞,比如la Fondue bourguignonne是勃艮第地區(qū)的一道干鍋,le Bar grillé是烤鱸魚,les Calamars croustillants是一種香脆的槍烏賊;第四種,專有名詞,比如la Bouillabaisse只指普羅旺斯魚湯,la Quiche專指洛林地區(qū)的豬油火腿蛋糕,le croissant指的是牛角面包。
中國的菜名與法國的菜名在結(jié)構(gòu)上大同小異,一般由主料、烹飪法、色或味、發(fā)明者的名字或出產(chǎn)地點等組成。以主料+輔料命名的,la Langue de b?覺uf à l’ail(蒜泥牛舌);les Oeufs sautés à tomate(西紅柿炒蛋);以主料+口味命名的,le Poulet au sauce gingembre(姜汁雞);le Canard au vin(糟鴨片);以烹飪方法+主料命名的,le Canard laqué(烤鴨),les Cacahouètes bouillies(煮花生);以出產(chǎn)地或人名命名的,le hors-d’?覺uvre assortis à la cantonaise(潮粵大拼盤),le potage aux légumes verts du lac de l’ouest(西湖春菜疙瘩湯)。
我們可以參照法國菜肴的命名法,對中餐菜名進(jìn)行翻譯。在中餐菜名的法譯過程中,方法當(dāng)然也是多種多樣的,我們可以根據(jù)習(xí)慣和需要進(jìn)行選擇。從語言學(xué)的角度來講,源語中的一個名詞總是對應(yīng)目的語中的一個名詞,比如“豬肉”對應(yīng)法語中的“l(fā)e Porc”。通常,人們把翻譯看成一項技術(shù)活,因為只要會單詞,沒有翻譯不出來的菜名,其實,翻譯也是一種文化的傳遞。
在法語菜名中,la Crevette(蝦)比較好翻譯,但是中文菜名中就復(fù)雜多了:鮮蝦蘆筍、萁菜蝦卷、百果蝦球、五彩蝦松、酥脆蝦、三丁燴蝦……這一系列關(guān)于蝦的菜名,包含了口味、顏色、烹飪方法等,翻譯的難度比較高。此外,還有一些優(yōu)雅隱晦的詞語在菜名中的情況。在翻譯時必須知道這個詞在菜名中表達(dá)的含義,因此,就必須有一定的飲食文化常識做基礎(chǔ)。比如“火爆龍虎”這道菜,可不是用龍肉和老虎肉烹制出來的,而是用蛇、老貓和母雞煨制成的一道美味。
三、菜名法譯中的問題和解決辦法
在不同的文化之間進(jìn)行翻譯,要求翻譯者對作者和讀者兩個文化世界都有一定的科學(xué)了解。作者看到的世界是一個不同于他人的社會;而讀者看到的世界,也是不同于他人的社會。人與人之間的差別,就構(gòu)成了翻譯的障礙。不同的文化、不同的世界觀和傳統(tǒng)習(xí)慣也是翻譯活動成功的障礙。
菜名承載著豐富的中國文化,翻譯菜名不僅是一項語言轉(zhuǎn)換的工作,而且是一項文化傳譯工作。由于傳達(dá)文化和信息時出現(xiàn)模糊、缺失及翻譯方法的不同,菜名的翻譯時多樣的,至今還沒有這方面統(tǒng)一的意見。在進(jìn)行翻譯時容易受語言習(xí)慣的影響,比如翻譯者明顯的語言特性:對外來新詞的把握、對方言引言的取舍、對外語文本中未翻譯的詞句的選擇。由于兩種不同文化和個人思維習(xí)慣的原因,在翻譯中就產(chǎn)生了一些錯誤和缺失。
如果沒有預(yù)先的研究,就不能很好地翻譯如此之多的中國菜名。我們只看菜名,對菜肴本身一無所知。很多中國菜名都非常優(yōu)美,翻譯的版本也不一而足,其中就有一些不準(zhǔn)確的版本,比如:“四喜丸子”被翻譯成“l(fā)es Quatre boulettes de hachis avec joie(四個快樂的肉團(tuán)子)”;回鍋肉被翻譯成“l(fā)e Porc cuit en deux temps(分兩次炒的豬肉)”、燕窩被翻譯成“l(fā)a Soupe aux nids d’hirondelles(燕子窩做的湯)”……
在過去,翻譯被認(rèn)為是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換。根據(jù)這種觀點,對原文的忠實是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),但是,如果傳達(dá)的任務(wù)變成對翻譯過程和對不同翻譯者活動的思考,在這種情況下,翻譯就具體為傳遞文本中的文化和知識,所以我們應(yīng)該根據(jù)具體情況,選擇直譯或者音譯。從中法菜名的結(jié)構(gòu)比較發(fā)現(xiàn),許多菜名都是以主料、烹飪方法和口味命名的,如果在中法兩種語言中有對等語,那么不妨采用直譯的方法,比如les Crevettes aux feuilles de thé(茶葉蝦仁);對于一些跨文化領(lǐng)域不可譯的中國特色菜,在實踐當(dāng)中,一般選擇音譯,比如狗不理包子;還有一些翻譯者采用借詞翻譯的方法,借用法語中流行的詞語來翻譯中餐菜名,比如le Ravioli在意大利語中類似于中國的蓋澆面,但是le ravioli à la chinoise指的就是餃子。隨著中國文化逐漸被外國人熟知,對于一些在中國生活時間長或了解中國文化的外國人來說,他們能接受許多音譯的菜名,比如餃子直接音譯成jiaozi。
四、結(jié)語
從手段上看,翻譯活像是不同文化的一種談判,而不是普遍性和個別性的對立??缥幕g不是簡單的語言的轉(zhuǎn)換,它還受非語言因素的影響,比如地域因素、宗教因素、政治因素等,因此要求翻譯者既具有語言能力,又具有文化能力。進(jìn)行跨文化的翻譯活動,必須知道翻譯什么,為什么翻譯,怎么翻譯,以及弄清楚不可譯部分、源語和譯語中的不對等信息,等等。翻譯更多的是在各個文化之間進(jìn)行的,跨文化翻譯在現(xiàn)代意識形態(tài)差異背景下更顯得重要。
參考文獻(xiàn):
?。?]Mounin Georges.Les problèmes théoriques de la traduction.Paris,Gallimard,1963.
?。?]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
?。?]李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué).北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
?。?]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].湖北教育出版社,1999.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
?。?]王仁湘.飲食與中國文化.北京:人民出版社,1993.
?。?]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,200