摘要: 本文以幾則經(jīng)典英語廣告語為例,分析其所使用的雙關(guān)手法對(duì)增強(qiáng)表達(dá)效果的作用,以幫助英語學(xué)習(xí)者了解并欣賞其魅力,在此基礎(chǔ)上,討論其常見譯法。
關(guān)鍵詞: 英語廣告 雙英語 修辭效果分析 澤法
一、引言
商家之所以發(fā)布廣告,是因?yàn)橐鸫蟊妼?duì)其產(chǎn)品、服務(wù)的注意,以達(dá)到推銷該產(chǎn)品、服務(wù)的目的。由于雙關(guān)(pun)具有幽默、俏皮的風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說服力和感染力,給消費(fèi)者留下深刻的印象,從而有利于商品促銷,因而成為廣告制作者非常樂于使用的修辭手法,在英語廣告中尤其如此。對(duì)這一手法進(jìn)行分析,有助于我們理解并欣賞英語語言的魅力,提高英語表達(dá)水平,進(jìn)而提升學(xué)習(xí)者的綜合素質(zhì)。本文以幾則經(jīng)典英語廣告為例,對(duì)其所使用的雙關(guān)手法效果進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上,討論其常見的翻譯方法。
二、廣告中雙關(guān)語的修辭效果分析
所謂雙關(guān)(pun),即運(yùn)用同音異義(諧音雙關(guān))或是同形異義的形式,使其具有幾種不同的理解的修辭方法。前者是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的雙關(guān)語,后者是詞形相同,意義不同的雙關(guān)語。這些詞語讓人產(chǎn)生聯(lián)想,一舉兩得,靈活機(jī)動(dòng),幽默而生動(dòng)地揭示產(chǎn)品的特性與功能,能夠加強(qiáng)表達(dá)效果,引起公眾注意,并幫助公眾加深記憶,是廣告語中常用修辭手法。例如:
?。?)She is the nimblest girl around.Nimble is the way she goes.Nimble is the way she eats.Light,delicious and nimble.
這是一則推銷Nimble牌面包的廣告?!杜=蚋唠A字典》這樣解釋nimble:able to move quickly and easily with light neat movements,即“聰慧敏捷”之意。該廣告利用雙關(guān)給讀者傳達(dá)兩層含意,一層是表面的字面意義,直接的,即該品牌面包叫Nimble,另一種是深層的、含蓄的意義,即Nimble讓人想到nimble(敏捷),一詞二用,耐人尋味。從接受心理來說,一目了然的表達(dá)難以給人留下深刻印象,唯有多重解釋的表達(dá)才會(huì)讓人印象深刻,這正是廣告商的目的所在。不僅如此,廣告中Nimble(nimble)重復(fù)出現(xiàn)共四次,使得受眾進(jìn)一步加深了對(duì)該品牌的印象。該雙關(guān)手法暗示人們食用該面包會(huì)變得行動(dòng)敏捷,思想活躍,這都有利于促銷這一最終目的的實(shí)現(xiàn)。
?。?)Which larger can claim to be truly German?This can.(德國啤酒品牌Larger的廣告)
該廣告用can常見的兩種意義做文章:can可以是情態(tài)動(dòng)詞,表示“能夠”,也可以是名詞,表示“罐頭”。一詞兩用,讓受眾感到廣告商的幽默風(fēng)趣,在心理上產(chǎn)生好感,更加愿意購買該品牌的啤酒。
Larger除了作啤酒的品牌名稱以外,6rcLo0gWnQLa748kWZVJlLQXCpekMNg9VeQsoFAhS78=還有“更大”的意思。“Larger”讓人聯(lián)想到相同價(jià)格、相同質(zhì)量,容量更大的啤酒瓶,何樂而不為?這種好事情就是該品牌提供的。
(3)Trust us.Over 5000 ears of experience.
這是一則助聽器廣告,利用ears和years諧音做文章:助聽器要讓人用耳朵聽,5000 ears of experience告訴受眾,該助聽器有5000人試用過,自然質(zhì)量可靠。5000 ears of experience還讓人聯(lián)想到5000 years of experience(5000年的歷史),雖然夸張,卻并不會(huì)有人較真。相反,廣告的趣味性和幽默感只會(huì)使受眾會(huì)心一笑,其效果遠(yuǎn)比平鋪直敘地表達(dá)信息更加能夠吸引人,印象深刻。
(4)Start ahead.(美國寶潔公司飄柔洗發(fā)水廣告語)
該廣告一語雙關(guān),start ahead中ahead讓人聯(lián)想到head,洗發(fā)水正是用于洗頭(head)的,該詞與商品功能產(chǎn)生聯(lián)系,便于記憶,加深印象。Ahead的字面意思是“在前方”,Start ahead這一廣告語的意思就是“從前方開始”,讓受眾聯(lián)想到“用該品牌洗頭,前程遠(yuǎn)大”,產(chǎn)生了一種積極的聯(lián)想,而有積極聯(lián)想的產(chǎn)品當(dāng)然更加受到顧客的歡迎。
?。?)Spoil yourself and not your figure.
這是一則冰淇淋廣告。Spoil既有“寵壞”之意,又表示“損壞……”由于一詞有兩義,該廣告可以解讀為:“讓自己盡情享受(Spoil yourself)冰淇淋吧,但吃它絕不會(huì)毀了您的好身材(not spoil your figure)?!蓖ㄟ^一語雙關(guān),輕松幽默的語氣,減肥者就用不著擔(dān)心甜食冰淇淋讓人發(fā)胖,進(jìn)而放心大膽地接受該廣告產(chǎn)品,達(dá)到促銷目的。
?。?)A deal with us means a good deal to you?
Deal在該句中與其他詞語的搭配,可以有三種含義:“與我們做買賣”(A deal with us)、“一筆好買賣”(a good deal)和“許多”(a good deal)。A deal with us能理解為“與我們打交道”或“與我們做生意”;A good deal可以理解為“一筆好生意”,即“有利可圖的生意”,也可以理解為“非常重要”。任何一種理解,都具有積極的聯(lián)想,因而有利于促銷。
?。?)Ask for More.(More牌香煙廣告語)
Ask for More中的雙關(guān)為:More既是香煙的品牌,又與more這一小寫的單詞同音同義,因此可以作“更多”理解。該廣告語可以理解為:“買香煙就請(qǐng)買More牌”,也可以理解為:“再來幾盒香煙”,在這則廣告的語境中,此香煙當(dāng)然指的是More牌。Ask for More是一個(gè)祈使句,主語可以是you,說話人當(dāng)然是他人,如常常抽More牌煙的人。他之所以提這一建議,無非是因?yàn)樵撓銦熚兜来己?,值得推薦。Ask for More還可能有另一個(gè)主語customers,即Customers will ask for More。個(gè)中緣由,無非是該品牌香煙廣受歡迎,抽了還要抽。無論哪種解讀,都是委婉地稱贊該香煙好,這正是廣告作者高明之處。
?。?)She wants to put her tongue in your mouth.香港學(xué)習(xí)語言中心(The Hong Kong Learning Language Center)的廣告
該廣告乍一看會(huì)讓人聯(lián)想到其性的含義(sexual connotation),以為這是應(yīng)召女郎服務(wù)公司的廣告,因?yàn)閠ongue如果按其常見意義“舌頭”理解,就成了“她要把舌頭放進(jìn)你的嘴里”。但是,tongue還可以理解為“語言”,如“母語”就是mother tongue,此時(shí)就成了“她要把她的語言教給你”,這正是該機(jī)構(gòu)的所提供的服務(wù)內(nèi)容。
(9)Everybody kneads it.(一則面粉公司的廣告)
該廣告中knead(捏面)一詞,其讀音恰好與單詞need(需要)相同,屬于同音不同義。knead的含義“捏面”與面粉這一商品相關(guān)聯(lián),在這一語境中,消費(fèi)者聽到該發(fā)音,就會(huì)聯(lián)想到need(需要),而且是“每個(gè)人都需要的面粉”(Everybody kneads it),自然是說這種面粉特別好。使用兩個(gè)單詞的語音雙關(guān),讓該廣告別具匠心i/F23TivUj1iK1TGHiCtzQ==,使消費(fèi)者過耳不忘。
三、翻譯方法
上述廣告語中,作者巧妙地利用了英語中同音異形或同形異義這一語言資源,設(shè)計(jì)出幽默風(fēng)趣、耐人尋味的表達(dá),成功地推銷了相關(guān)商品、服務(wù)。但是,由于漢英這兩種語言差距非常之大,英語中同音異形或同形異義所造成的雙關(guān)并不一定能夠在漢語中再現(xiàn),無法在漢語中找到相應(yīng)的表達(dá)法,因此翻譯效果大打折扣。聰明的譯者并不是束手無策,而是會(huì)另辟蹊徑——沒有照葫蘆畫瓢,追求與原文亦步亦趨,而是發(fā)揮主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造出與原文字面意思不同、效果卻相當(dāng)或近似的譯文,達(dá)到商務(wù)翻譯的最終目的——促銷。下面以幾則原文為例,探討其譯法。
如上文(4)Start ahead:若嚴(yán)格按照原文意義翻譯,就應(yīng)該譯為:“從前方開始”。這樣的譯文,意義雖然忠實(shí),卻犯了商務(wù)翻譯的大忌,無法達(dá)到促銷的目的。因?yàn)樵撟g文并沒有說明該洗發(fā)水有何出眾之處,受眾為什么要選擇該品牌。不僅如此,這一廣告詞平淡無奇,缺乏好的聯(lián)想。語言并不幽默風(fēng)趣,無任何值得回味之處。事實(shí)上,該廣告在華譯文為:成功之路,從頭開始。該譯文雖然與原文在意義上有一定的出入,但其四字格的使用,使得譯文朗朗上口,容易記憶,這會(huì)間接地有助于促銷。從原文中似乎看不出有“成功之路”的意思,但商務(wù)翻譯的目的不是準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,而是幫助商家促銷。從這一點(diǎn)來看,任何譯文,只要能夠促銷,就是成功的譯法。而準(zhǔn)確的譯文,若不能夠達(dá)到促銷的目的,就不能稱之為成功的翻譯。該產(chǎn)品在中國廣受消費(fèi)者歡迎,證明這是一則成功的譯文。
再如上文(7)Ask for More:英文中More可以產(chǎn)生雙關(guān)意義,但More無論音譯為“摩爾”,還是意譯為“更多”、“還要”,都無法在漢語中重現(xiàn)原文的雙關(guān)效果。企圖復(fù)制原文的雙關(guān),顯然是一條死胡同。聰明的譯者并沒有束手無策,而是另辟蹊徑,將其譯為:“摩爾香煙,多而不厭”,達(dá)到了同等效果,該翻譯的目的也達(dá)到了,是成功的翻譯。
四、結(jié)語
從以上兩例翻譯的討論,可以得出這樣的結(jié)論:廣告翻譯并非追求與原文亦步亦趨,因此,翻譯的“忠實(shí)”原則,不應(yīng)該理解為復(fù)制原文語言意義,而是達(dá)到相同的效果,即不是忠實(shí)于原文語言意義,而是忠實(shí)于原文效果——促銷。譯者有權(quán),也有義務(wù)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造出翻譯效果相同的譯文,從而完成翻譯委托人所交給的任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]孟琳,詹晶輝.英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2004(5).
[2]熊小紅.淺談?dòng)⒄Z廣告中雙關(guān)語的翻譯[J].前沿,2009(4