摘要: 英語翻譯是對所學(xué)英語知識綜合應(yīng)用的過程,也是學(xué)生在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的相對薄弱環(huán)節(jié)。學(xué)生在翻譯部分的失誤可歸因于他們對目標(biāo)語缺乏相應(yīng)的語言意識,本文闡述了培養(yǎng)語言意識在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的必要性和重要性,針對大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的一些問題,運(yùn)用語言意識的相關(guān)理論就如何提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)和大學(xué)生英語翻譯水平進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞: 語言意識 大學(xué)英語翻譯教學(xué) 翻譯失誤
英語翻譯是聽、說、讀、寫、譯有機(jī)整體的一部分,是衡量學(xué)生英語水平的一個重要標(biāo)準(zhǔn),在大學(xué)英語教學(xué)中具有舉足重輕的地位。但是,學(xué)生翻譯水平難以得到提高一直是困擾廣大英語教師和學(xué)生的主要問題之一。首先從教師角度來看,大學(xué)英語教學(xué)學(xué)生人數(shù)多、課時量有限,翻譯并不作為一門獨(dú)立的課程開設(shè),分配給翻譯教學(xué)的時間非常有限。教師批改時工作量大、耗時多,時間精力有限時往往就只給個分?jǐn)?shù),評講時往往把重點(diǎn)放在學(xué)生的語法錯誤上,沒有在啟發(fā)學(xué)生思維,幫助學(xué)生在充實(shí)文章內(nèi)容和完善文章結(jié)構(gòu)方面下工夫,長此以往,翻譯教學(xué)極易流于形式而不能真正有效提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力和英語翻譯水平。從學(xué)生角度來講,學(xué)生的翻譯無論是從語法的角度還是從文化的角度看,其英語學(xué)生的譯文都存在著相當(dāng)多的問題。主要表現(xiàn)在:缺乏學(xué)生的譯文謀篇布局能力,整篇文章缺少應(yīng)有的銜接手段,前后照應(yīng)欠缺,內(nèi)容貧乏、空洞,表達(dá)意思含混模糊,對一個意思不停地重復(fù),缺乏讓人信服的論證,語法錯誤較多,詞匯量有限,選用句型單一,在翻譯的過程中受母語的影響,傾向于使用漢語式的英語。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)運(yùn)用“語言意識”的相關(guān)理論調(diào)整翻譯教學(xué)方法,促進(jìn)學(xué)生獲取更多正確的語言輸入,從而加強(qiáng)其課外自主翻譯的能力,切實(shí)提高學(xué)生的英語翻譯水平。
一、語言意識的理論背景及研究狀況
“語言意識”(1anguage awareness)這一概念起源于20世紀(jì)八十年代英國語言教育界掀起的“語言意識運(yùn)動”(1anguage awareness movement)。該運(yùn)動起因于英國母語和外語教學(xué)領(lǐng)域存在的種種令人沮喪的問題。Gardner(1968)的調(diào)查表明:四分之一的畢業(yè)生仍處于“功能性文盲”狀態(tài)。面對這種局面,針對當(dāng)時盛行的交際教學(xué)法忽視共至完全放棄語言形式(語言知識)教學(xué)的狀況,許多語言學(xué)家和語言教育工作者希望通過提高學(xué)生的語言意識(從小學(xué)開始一直持續(xù)到中學(xué))以縮短母語和外語之間的差距,提高語言學(xué)習(xí)質(zhì)量。Hawkins在1984年出版的《語言意識導(dǎo)論》一書中提到,學(xué)習(xí)者需要接觸不同語言學(xué)習(xí)的課程如母語、外語、拉丁語,剛接觸一種新語言時都存在一些障礙,語言意識這一概念可以為學(xué)生跨越這些障礙提供一個有效的工具。Hawkins堅信將母語的語言意識作為一個單獨(dú)的部分納入課程設(shè)置很有必要,且可以在母語學(xué)習(xí)與英語學(xué)習(xí)之間搭起一座橋梁,他認(rèn)為如果母語的語言意識得到足夠的培養(yǎng)和發(fā)展,英語學(xué)習(xí)就會得到有效促進(jìn)。這一假設(shè)通過一些學(xué)者(William,1991)的研究得到進(jìn)一步證實(shí),也有學(xué)者持反對意見。Hawkins的觀點(diǎn)得到許多學(xué)者的關(guān)注,尤其在英國,很多綱領(lǐng)性報告都倡導(dǎo)對語言進(jìn)行外顯式教學(xué)。提高語言意識的思想很快在英語作為外語教學(xué),師資培訓(xùn)、語言教學(xué)及方法等領(lǐng)域得到廣泛關(guān)注。國內(nèi)龐繼賢(1996)以英語中主、被動語態(tài)的教學(xué)展示并分析了語言意識在實(shí)際教學(xué)中的應(yīng)用。王琦(2004)認(rèn)識到教師素質(zhì)在英語教學(xué)中的重要性,通過問卷調(diào)查(包括語音、語法等語言規(guī)律,語言學(xué)知識,社會文化知識)和訪談對甘肅各地80位中小學(xué)英語教師的語言意識水平及教學(xué)觀念進(jìn)行了調(diào)查,就教師語言意識水平偏低的現(xiàn)狀提出加強(qiáng)和提高英語教師語言意識水平的重要性及措施。石興玲(2006)從教師和學(xué)生的角度指出在英語教學(xué)中培養(yǎng)語言意識的必要性,同時就有效培養(yǎng)學(xué)生語言意識提出了一些方法??梢?,國內(nèi)學(xué)者們也逐漸認(rèn)識到提高學(xué)生語言意識的重要性,并開展大量的研究。通過以上的研究可以看出語言意識與大學(xué)英語翻譯教學(xué)的結(jié)合是一個必然的過程,必將對大學(xué)英語翻譯教學(xué)起一個積極推動的作用。
二、語言意識與大學(xué)英語翻譯教學(xué)中實(shí)施者與參與者的內(nèi)在必然聯(lián)系
我國《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》在教學(xué)性質(zhì)和目標(biāo)中規(guī)定:“大學(xué)英語是以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語語言知識與應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集合多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系……”不難看出,語言意識理論與我國大學(xué)英語教學(xué)的性質(zhì)和目標(biāo)是十分契合的。首先,大綱中提出大學(xué)英語課程要有英語教學(xué)理論做指導(dǎo)。語言意識教學(xué)模式作為一種教學(xué)模式,在宏觀上有本體論的理論基礎(chǔ)。其次,大學(xué)英語主要內(nèi)容中對英語語言知識的關(guān)注也正是語言意識教學(xué)模式的重點(diǎn)之一。最后,大學(xué)英語的教學(xué)體系需要集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體,語言意識教學(xué)模式本身具有極強(qiáng)的兼容并包性,能夠滿足這一要求。大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍然以教師為中心。教師主要結(jié)合大學(xué)英語教材及教材中的翻譯設(shè)計,簡單進(jìn)行翻譯技巧和方法的介紹,很少涉及翻譯理論,更談不上對其系統(tǒng)的介紹。大多數(shù)的教師只是幫助學(xué)生簡單翻譯課文中的難句,利用課文所學(xué)單詞或短語進(jìn)行句子翻譯練習(xí)及完成課后的句子翻譯練習(xí),重點(diǎn)仍然在單詞、短語和句型上面。由于班級人數(shù)限制,課堂活動難以操作,學(xué)生在翻譯教學(xué)當(dāng)中基本處于被動狀態(tài)。很多大學(xué)英語教師自身翻譯理論基礎(chǔ)薄弱,沒有受過系統(tǒng)的翻譯理論和技巧的訓(xùn)練,無法給予學(xué)生系統(tǒng)的翻譯指導(dǎo)。理解是翻譯過程當(dāng)中的首要環(huán)節(jié),理解錯了或理解出現(xiàn)了偏差,勢必導(dǎo)致譯文的出入。因此,理解是準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,表達(dá)是理解的結(jié)果,即譯者在譯語中要盡可能完整準(zhǔn)確地把原文的意思表達(dá)出來。學(xué)生在翻譯時往往缺少對原文進(jìn)行深層的分析,或從一詞多義中隨便取其一義,或?qū)ζ湔Z法結(jié)構(gòu)不進(jìn)行邏輯上的分析而隨意構(gòu)建譯語文本而導(dǎo)致表達(dá)失去了可靠的保障。此外,在表達(dá)上往往不能到位,致使譯文譯痕累累。究其深層原因,學(xué)習(xí)者在翻譯過程中受母語思維方式的影響比較大。因此,培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語語言意識,逐漸形成自主學(xué)習(xí)能力對他們來說十分重要。在語言意識與大學(xué)英語翻譯教學(xué)結(jié)合的過程中,教師和學(xué)生的語言意識都應(yīng)該得到提高。
?。ㄒ唬┐髮W(xué)英語教師語言意識的完善
大學(xué)英語教師首先應(yīng)努力培養(yǎng)自身的語言意識,并在翻譯的過程中不斷提高英語語言意識。在此前提下,我們認(rèn)為應(yīng)從以下幾個方面努力。首先,英語教師必須重視完善自己的學(xué)科知識。學(xué)科知識貧乏的教師只會按照教科書的結(jié)構(gòu)組織教學(xué)內(nèi)容,把學(xué)科知識表征為一系列靜態(tài)的事實(shí),而且對自己欠缺的知識往往采用回避的教學(xué)策略,避免學(xué)生提問,不能和學(xué)生進(jìn)行積極而有意義的對話;學(xué)科知識豐富的教師不再嚴(yán)格套用教科書的結(jié)構(gòu),而是根據(jù)學(xué)生的實(shí)際采取其他有效的組織安排,用恰當(dāng)適宜的多樣化表征幫助學(xué)生建立概念間的聯(lián)系,從而達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。因此,教師應(yīng)注重不斷完善自己的學(xué)科知識,為有效地進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)做好準(zhǔn)備。其次,不斷提高自己的語言交際能力。教和學(xué)是語言學(xué)習(xí)的共同體,教學(xué)過程就是學(xué)科知識經(jīng)過教師有意識傳遞使學(xué)生接受的過程,傳遞過程直接影響學(xué)生接受的質(zhì)量,所以教師的語言交際能力對學(xué)科知識在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的傳遞起著決定性作用。教師必須是一名有效的交流者,能將學(xué)科知識以最優(yōu)的方式傳授給學(xué)生,使其最大限度地達(dá)到的可理解性輸入,才能實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的。教師語言交際能力的薄弱會帶來教師語言意識上的困難,因?yàn)榻處熣Z言的流利和正確直接決定學(xué)生的輸入質(zhì)量。由此可見,教師的語言交際能力能夠提高課堂輸入的效率,促進(jìn)翻譯教學(xué)。最后,提高教學(xué)方法意識,教師應(yīng)有意識地專門訓(xùn)練學(xué)生的英語意識,培養(yǎng)學(xué)生的語感。在教學(xué)上要改變傳統(tǒng)的“教師講,學(xué)生聽”的教法,改為以“學(xué)生為主,教師指導(dǎo)”,幫助學(xué)生收集資料,自覺地吸取中西方文化的營養(yǎng),從而全方位地實(shí)施雙向互動,語言知識教學(xué)和語言運(yùn)用教學(xué)并重??傊處熣Z言意識的提高為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供動力源泉。
(二)學(xué)生語言意識培養(yǎng)與提高
1.充分發(fā)揮學(xué)生英語學(xué)習(xí)的主體作用,以詞匯為基礎(chǔ)樹立學(xué)生英語語言意識。
詞匯對于提高學(xué)生的翻譯水平具有決定性的作用,大部分學(xué)生只會認(rèn)詞,不會辨詞或者辨詞只停留在語法層面上的區(qū)別,而不會進(jìn)行詞義的合理延伸和詞性的靈活轉(zhuǎn)化,學(xué)生雖然掌握了一定的詞匯量,但在具體的語境運(yùn)用中束手無策、無所適從。換言之,學(xué)生由于缺乏行之有效的訓(xùn)練和引導(dǎo),因而不具備語言意識,導(dǎo)致他們“學(xué)”而不能“致用”,“觸類”卻不能“旁通”。這就要求教師充分以詞匯為依托,充分發(fā)揮學(xué)生英語學(xué)習(xí)的主體作用,有意識地引導(dǎo)和訓(xùn)練學(xué)生,要求學(xué)生使用《英漢雙解詞典》并逐步過渡到使用《英英詞典》,這有利于學(xué)生準(zhǔn)確掌握詞匯的內(nèi)涵和外延,因?yàn)橛靡环N語言解釋另一種語言不一定都能做到一一對應(yīng),完全準(zhǔn)確,這便是“只可意會不可言傳”。教師都有這樣的經(jīng)歷,感覺到有些英語詞、句,用漢語很難解釋,甚至?xí)霈F(xiàn)越解釋越難的現(xiàn)象。在這種情況下,教師應(yīng)給出一些包含該詞、句的英語片斷或句子的材料或錄音,所給出的語境應(yīng)盡量與該詞,句所處的語境相似,而且是學(xué)生熟悉或容易接受的,讓他們在具體的語境中反復(fù)聽、讀和理解。這樣既可以培養(yǎng)語言意識,又會給學(xué)生的理解以鋪墊,達(dá)到幫助學(xué)生理解,把握詞、句的目的,有效提高英語理解能力,培養(yǎng)運(yùn)用英語思維的習(xí)慣。
2.調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,加大語言實(shí)踐量,鞏固提高學(xué)生的語言意識。
掌握了一定量的語言知識和語用知識并不等于掌握了該語言,還必須將這些知識轉(zhuǎn)化為語言運(yùn)用能力,作為下意識的習(xí)慣建立起來?,F(xiàn)代語言學(xué)習(xí)的理論告訴我們大量的語言輸入為語言的輸出創(chuàng)造可能性,這些就是積累在語言學(xué)習(xí)中的重要性。學(xué)生良好英語素質(zhì)的形成與優(yōu)化絕不是一朝一夕就能完成的,它不僅需要長期的積累,而且需要學(xué)生在課內(nèi)課外多看、多聽、多讀、多說、多譯。培養(yǎng)語言意識必須通過習(xí)得與學(xué)得兩條渠道,既保證足夠的語言材料輸入,又強(qiáng)化語言實(shí)踐訓(xùn)練,既努力擴(kuò)大語言輸入,優(yōu)化語言習(xí)得環(huán)境,使學(xué)生盡可能多地接觸、感受、吸收英語,又組織高效言語實(shí)踐,加大翻譯訓(xùn)練的密度、強(qiáng)度和效率,通過“泛”與“精”相結(jié)合的實(shí)踐,讓學(xué)生自己去發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識錯誤,逐漸糾正錯誤。要求學(xué)生精讀英文原著,大量背誦英文經(jīng)典文章,確保地道的語言輸入,從而為地道的語言輸出做好充分的準(zhǔn)備。在具體的翻譯教學(xué)中促使學(xué)生學(xué)用結(jié)合在翻譯實(shí)踐中鞏固提高自己的語言意識和英文翻譯水平。
3.培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,升華學(xué)生的語言意識。
我國著名的英語文體學(xué)家王佐良(1984)曾說:“不了解語言中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!闭缯Z言和文化密不可分一樣,黃波(2010)認(rèn)為英語意識的培養(yǎng)必須植根于文化。國內(nèi)眾多的英語意識研究并不是建立在深刻理解英語文化基礎(chǔ)上的。英國的語言意識研究與我國的相關(guān)研究之間存在著巨大的文化鴻溝,而沒有英語文化作為基礎(chǔ)支撐和前提條件,英語意識的研究只能是空中樓閣,充其量也只能是英語詞匯系統(tǒng)中的某一點(diǎn)。語言意識的培養(yǎng)也離不開文化意識這一肥沃的土壤,語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)核。要樹立真正的語言意識,離不開真實(shí)的文化背景。跨文化意識就是對與本民族文化有差異或者沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分的正確認(rèn)識,并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng),也就是在與有著不同文化背景的人進(jìn)行交流的時候,參與者對文化因素的敏感性認(rèn)識及在使用這種語言的時候根據(jù)目標(biāo)語文化調(diào)整自己的語言理解和語言產(chǎn)出的自覺性。這種跨文化意識是隨著語言與文化知識的積累,在潛移默化當(dāng)中逐步形成的,是可以通過教師有意識的教學(xué)和學(xué)生自己有意識的練習(xí)實(shí)現(xiàn)的。因此,教師在教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生重視中外文化差異,讓學(xué)生在跨文化中感受文化之精髓,領(lǐng)略語言之神妙,從而提高語言功底、審美情趣及文學(xué)素養(yǎng),將文化意識的培養(yǎng)和語言意識的培養(yǎng)融為一體,在文化意識中滲透語言意識,在語言意識中感受文化差異。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生對目的語的文化敏感性,對他們真正學(xué)好目的語的語言知識,提高語言運(yùn)用能力是一種行之有效的方法。
三、結(jié)語
語言意識的培養(yǎng)既有必要,又切實(shí)可行。學(xué)生具備了語言意識,既能從容不迫地在特定的語言環(huán)境中領(lǐng)悟語言,又能充分地體現(xiàn)或調(diào)動特定語言環(huán)境中各種語言運(yùn)用的可能性,發(fā)揮其潛在的語言潛能,創(chuàng)造性地運(yùn)用語言。當(dāng)然前提是教師勇于更新觀念,敢于創(chuàng)新,積極探索。只要思路對頭,措施得當(dāng),就一定會在培養(yǎng)學(xué)生語言意識的同時,提高他們綜合運(yùn)用語言能力,從而達(dá)到大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目的,提高學(xué)生的翻譯水平。綜上所述,語言意識在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中有著很重要的作用,它讓教師和學(xué)生了解目標(biāo)語語言的本質(zhì)及其作用,使學(xué)生有效地學(xué)習(xí)語言,縮短母語和外語之間的差距,更好地促進(jìn)語言的使用,提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkins,E.Foreign Language Study and Language Awareness[J].L language Awareness.1999,Vol.8.No.3&4:124—142.
[2]胡文仲.跨文化交際與英語學(xué)習(xí)[M].上海譯文出版社,1988.
[3]黃波.論英語意識的培養(yǎng)必須植根于文化[J].外語學(xué)刊,2010(2).
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語教育出版社,1997.
[5]龐繼賢.英語教學(xué)中的語言意識[J].外語界,1996(3).
[6]彭建武.語言意識與語法教學(xué)[J].山東礦業(yè)學(xué)院學(xué)報,1999(2).
[7]石興玲.試論外語教學(xué)中的“語言意識”[J].山東外語教學(xué),2006(1).
[8]王琦.英語教師的語言意識水平:調(diào)查與啟示[J].西北師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(6).
[9]王愛琴.語言意識與翻譯失誤[J].安陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(1