摘要: 語碼切換是指雙語者在兩種或多種語言(方言)之間轉(zhuǎn)換的行為。對語碼切換及代價的研究主要是在言語產(chǎn)生和言語理解兩個層面展開的,文章對國內(nèi)在這兩個領(lǐng)域的相關(guān)研究做了較系統(tǒng)的介紹,并在此基礎(chǔ)上對言語產(chǎn)生與言語理解中的語碼切換行為和機制進行了對比。
關(guān)鍵詞: 語碼切換 切換代價 切換代價不對稱性
將掌握兩種及兩種以上語言或方言的個體定義為雙語者,這些個體在不同語言或方言之間轉(zhuǎn)換的行為都可統(tǒng)稱為語碼切換。一般而言,當(dāng)雙語者從正在使用的語言轉(zhuǎn)換為另一種語言時,相比于無切換條件下,反應(yīng)時會變長,錯誤率也會增加,這種現(xiàn)象被稱為語碼切換代價。同時,如果兩種語言的熟練程度不同,語碼切換的代價就會受到切換方向的影響,這被稱為切換代價的不對稱性(Asymmetrical switching cost)[1]。對語碼切換及代價的研究,主要集中在言語產(chǎn)生與言語理解兩個領(lǐng)域,產(chǎn)生過程中的語碼切換是指雙語者在說話過程中同時使用了兩種語言,理解過程中的語碼切換是指雙語者閱讀包含兩種語言的文字材料或通過聽覺接受兩種語言[2],且研究表明這兩個領(lǐng)域的語碼切換行為是不同的。那么,在言語產(chǎn)生與言語理解中為什么會存在切換代價及代價的不對稱性,言語產(chǎn)生中的語碼切換行為與言語理解中的語碼切換行為有何差異及產(chǎn)生原因是什么?本文在總結(jié)這兩個領(lǐng)域研究結(jié)果的基礎(chǔ)上,對其進行了回答。
一、語碼切換及代價的研究結(jié)果
對語碼切換及其代價的研究主要是在言語產(chǎn)生與言語理解兩個層面進行的。以熟練雙語者或非熟練雙語者為被試,采用不同的研究范式對拼音與拼音文字,拼音與表意文字之間的語碼切換進行了大量的探討,這些研究的實驗材料從小的語言單位——詞的后綴、義符等過渡到詞匯水平再到較大的語言單位——短語或句子,從而比較全面地解析了雙語者語碼切換的特點與機制。研究得出,在言語產(chǎn)生與言語理解中的語碼切換代價大小的方向是不一致的[3]。
1.言語產(chǎn)生中語碼切換及代價的研究結(jié)果
研究者主要采用圖片命名范式研究雙語者在言語產(chǎn)生中的語碼切換行為。祁志強等(2009)讓母語為漢語,第二語言為英語的在校大學(xué)生在可預(yù)期條件下完成圖片命名的切換任務(wù),結(jié)果發(fā)現(xiàn),用英語命名時切換條件下的反應(yīng)時與無切換下的差異不顯著,但在漢語命名下切換條件的反應(yīng)時顯著大于無切換的反應(yīng)時,即認為熟練語言(漢語)的切換代價顯著大于非熟練語言(英語)的切換代價[2],這一結(jié)論在另外的研究中也得到了認可。有研究發(fā)現(xiàn),藏—漢—英雙語者在使用藏語(熟練)—英語(相對熟練),漢語(熟練)—英語(非熟練)命名圖片時,均出現(xiàn)了切換至熟練語言的切換代價大于不熟練語言的代價[4]。甚至將實驗材料擴展到具有語法或句法特征的短語,以熟練漢—英雙語者為被試,選取具有表達差異的漢英空間方所短語和表示量具有對稱性與不對稱性的漢英短語的圖片為實驗材料,也得出了用熟練語言(漢語)命名的切換代價顯著大于非熟練語言(英語)。同時指出,雖然漢英空間方所短語的差異和表示量的短語對應(yīng)與否會對語碼切換過程產(chǎn)生影響,但是對兩種語言的切換代價的影響不顯著,證明了語言熟悉程度是切換代價產(chǎn)生的主要影響因素[1]。鄭瑞潔(2010)用圖片命名作業(yè)考查了非熟練漢—英雙語者的語碼切換代價,證明了反應(yīng)情境對語碼切換的影響。她在未改變其他任何實驗條件下,將線索與圖片的時間間隔(SOA)由800ms改為500ms與1250ms,結(jié)果發(fā)現(xiàn)三種SOA條件下,兩種語言均出現(xiàn)了切換代價,但是在切換代價的對稱性上存在明顯的差異:在800ms和1250ms的SOA下,兩種語言的切換代價差異不顯著,即出現(xiàn)了切換代價的平衡現(xiàn)象,反之,在短SOA(500ms)下卻出現(xiàn)了切換代價的不對稱性現(xiàn)象,即切換至漢語的代價顯著大于切換至英語的代價[5]。
這些研究從最簡單的詞匯水平(只涉及單單根據(jù)背景提示用相應(yīng)的語言進行圖片命名)到具有一定特征的詞匯和短語水平或變化反應(yīng)情境等,揭示來自心理詞典內(nèi)外因素(文字本身的特點、語言熟悉度及呈現(xiàn)情境等)對語碼切換過程及代價的具體影響,同時當(dāng)熟練程度不同的語言在進行切換過程中出現(xiàn)切換代價不對稱性現(xiàn)象時,研究者得出了較為一致的結(jié)論,即熟練語言的切換代價大于非熟練語言的切換代價。
2.言語理解中語碼切換及代價的研究結(jié)果
在言語理解領(lǐng)域,研究者根據(jù)研究目的采用相應(yīng)的研究范式考查語碼切換代價的來源(源于心理詞典內(nèi)還是心理詞典外)及切換代價及其代價大小問題。祁志強等在2009年和2010年用詞匯判斷范式之真假詞判斷任務(wù),分別對漢英雙語者在預(yù)期條件和不可預(yù)期條件下的語碼切換研究均發(fā)現(xiàn):在英語條件下切換情況中的反應(yīng)顯著大于無切換情況,而在漢語條件下切換效應(yīng)不顯著,即說明非熟練語言(英語)的切換代價大于熟練語言(漢語)的切換代價[2][3]。這一研究結(jié)論在對三語者的研究中也得到證實。研究中用真假詞判斷范式對漢—英(不熟練)和藏—漢(熟練)—英(不熟練)雙語者的中文和英文語碼切換及代價進行了考查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)雖然這兩類雙語者的中英文詞加工差異顯著,但是他們的語碼切換趨勢相同:在無切換系列和切換系列下,對中文詞反應(yīng)時和錯誤率差異不顯著,對英文詞的反應(yīng)和錯誤率差異顯著,體現(xiàn)出中文語碼切換代價不顯著,英文語碼切換代價顯著的現(xiàn)象,同時也說明了語言之間的熟練程度對語碼切換及代價的影響[6]。張積家等,采用詞匯判斷的研究范式考查了藏—漢—英三種語言之間的語碼切換及其代價,結(jié)果發(fā)現(xiàn)藏語—英語,漢語—英語兩組熟練程度差異顯著的語言之間出現(xiàn)了切換代價的不對稱性,即非熟練語言(英語)切換代價顯著大于熟練語言(藏語、漢語)的切換代價[7]。在對熟練程度這一影響因素研究的同時,研究者引入了其他的變量考查語碼切換行為。冷佳萍(2011)采用跨語言掩蔽啟動范式考查非熟練中—英雙語者在語義判斷任務(wù)中的語碼切換及代價,發(fā)現(xiàn)啟動刺激的可視狀態(tài)會影響語碼切換行為結(jié)果,即當(dāng)將啟動刺激調(diào)至不可視時,只有當(dāng)漢語(熟練)詞切換至英語詞(不熟練)時出現(xiàn)了代價,而只有當(dāng)將啟動刺激調(diào)至可視(100ms)時,漢語詞向英語詞切換與英語詞向漢語詞切換的兩個方向上均顯現(xiàn)出語碼切換代價[8]。也有研究基于詞匯水平,變化漢語詞義符和英語詞后綴的特征,發(fā)現(xiàn)語義特征(義符和后綴)的改變對語碼切換代價沒有影響[9]。
這些研究與言語產(chǎn)生層面的語碼切換研究一樣,解釋了影響語碼切換及代價的一些因素,同時得出了與言語產(chǎn)生中語碼切換研究結(jié)果相反的結(jié)論:非熟練語言的切換代價大于熟練語言的切換代價。
二、言語產(chǎn)生與言語理解中語碼切換及代價理論解釋的對比
從對言語產(chǎn)生和言語理解兩個層面語碼切換及其代價的研究發(fā)現(xiàn),兩者均揭示了語言熟練程度、特定的正字法特征(詞綴、義符等)及刺激的呈現(xiàn)情境等對語碼切換過程及代價的影響,同時也證實了語言熟悉度是語碼切換代價平衡的主要影響因素。然而兩者中熟練語言與非熟練語言之間的切換代價大小方向是相反的:在言語產(chǎn)生中,切換至熟練語言的代價大于切換到非熟練語言的代價;在言語理解中,非熟練語言的切換代價大于熟練語言的切換代價。這一研究結(jié)果的相反性體現(xiàn)出言語產(chǎn)生和言語理解中語碼切換機制的不同。
言語產(chǎn)生是一種自上而下的加工過程,首先激活的是該語言的語義概念,而言語理解是一種自下而上的加工過程,首先激活的是該語言的詞匯表征[10]。由于這一加工過程的相反性,言語產(chǎn)生與言語理解中的語碼切換行為及機制也可能不同。有研究指出,言語產(chǎn)生中的切換代價主要來源于兩種語言任務(wù)圖式之間的競爭,而言語理解中的主要來源于心理詞典中兩種語言結(jié)點產(chǎn)生的機制[2]。這樣,非特定語言選擇機制中的抑制控制模型(the inhibitory control model,IC模型)和雙語交互激活模型(the bilingual interactive activation model,BIA模型)就能夠有效地解釋言語產(chǎn)生和言語理解中切換代價相反這一現(xiàn)象。
IC模型認為,語碼切換是由語言任務(wù)圖式控制的,語碼切換代價產(chǎn)生的實質(zhì)是雙語者兩種語言任務(wù)圖式之間的競爭,競爭的結(jié)果是一種語言任務(wù)圖式受到抑制,此時被該圖式所監(jiān)控的語言系統(tǒng)也處于被抑制狀態(tài)。同時,該模型強調(diào)抑制有兩方面特點,一是激活后抑制,即將要抑制的是與當(dāng)前反應(yīng)無關(guān)但處于激活狀態(tài)的圖式或詞匯表征,且激活程度越大被抑制強度就越大,一是解除抑制需要額外的加工時間,對某種語言的抑制將影響隨后對該語言的重新激活,且抑制強度越大則解除抑制的時間就越長[11]。這一模型為言語產(chǎn)生中語碼切換研究成果的有效性提供了理論依據(jù),即兩種任務(wù)語言任務(wù)圖式的抑制量與兩種語言之間的相對熟練程度成對比:兩種任務(wù)語言的熟練程度差異越大,抑制程度差異也越大,其切換代價差異就越大;反之兩種任務(wù)語言的熟練程度差異越接近,抑制程度差異就越小,其切換代價差異也就越小或相當(dāng),如崔占玲等(2009)就發(fā)現(xiàn)用藏語(熟練)—漢語(熟練)命名圖片時,兩種語言的切換代價不存在顯著差異[4]。
在言語理解過程中,雙語者兩種語言任務(wù)圖式之間的競爭程度比言語產(chǎn)生過程中的競爭小得多,切換代價的主要來源并不是任務(wù)圖式之間的競爭[2],這時雙語交互激活模型(the bilingual interactiveactiv ation model,BIA模型)對此的解釋比IC模型更具說服力。該模型認為,語碼切換代價是由語言結(jié)點層控制的。它認為,每一語言對應(yīng)于一個“語言結(jié)點”,兩種語言加工過程相互影響,這種影響主要通過“語言結(jié)點”自上而下地影響另一語言的詞匯層,即當(dāng)L1的語言結(jié)點由L1詞匯層輸入激活后,會對L2的詞匯層產(chǎn)生自上而下的抑制[12]。在語碼切換中,L1(L2)切換到L2(L1),此時L2(L1)的詞匯層會受到L1(L2)語言結(jié)點的抑制,從而L2(L1)在切換條件下的加工速度慢于無切換條件下的。同時,如果兩種語言的相對熟練程度存在顯著差異(如L1熟練,L2不熟練),那么熟練語言對不熟練語言的抑制大于不熟練語言對熟練語言的抑制,因此不熟練語言需要更長的時間解除抑制,從而出現(xiàn)了切換代價的不對稱性;同理如果兩種語言的熟練程度相當(dāng),兩者的切換代價就平衡。
同時,言語產(chǎn)生與言語理解中也有研究發(fā)現(xiàn)兩種熟練程度不同的語言之間不存在切換代價的i3c0mP4hx86rzpE+iao4Ve8Agg0N0ReqicdmCdBlnCk=不對稱性[3][5][13],IC模型和BIA模型無法對此做出回答,研究者就傾向選擇特定語言選擇機制解釋此類現(xiàn)象。該機制認為,在雙語者言語加工中,任務(wù)語言的詞匯結(jié)點得到激活,非任務(wù)語言的詞匯表征雖也得到激活,但不參與詞匯選擇競爭,這樣對目標(biāo)詞的選擇就只在一種語言中進行,那么完成兩種熟練程度不同語言間語言切換時,無論是切換至熟練語言還是切換至非熟練語言(或較熟練),目標(biāo)詞選擇過程都相似,因此不存在切換代價的不對稱。
三、結(jié)語
透過言語產(chǎn)生和言語理解兩個層面展現(xiàn)出的語碼切換及代價的研究結(jié)果,能夠更加深入、系統(tǒng)地理解語碼切換及代價產(chǎn)生的原因與機制,但仍有一些問題值得研究深入研究:一是,對熟練非平衡粵語—普通話的講話者在言語產(chǎn)生中的詞匯選擇機制進行初探,得出其詞匯產(chǎn)生機制是一種折中的觀點,即特定語言提取的機制是通過對非目標(biāo)語言進行抑制等措施實現(xiàn)的[14],這為思考雙語者在兩種或多種語言之間的語碼切換特點與理論解釋對方言之間切換的解釋度有多大及言語產(chǎn)生和言語理解中的方言之間的切換行為是否也存在差異提供了參考。二是,基于詞匯水平或短語水平于詞匯的研究結(jié)果在多大程度上反映了雙語或雙言者的日常語言交流行為,這些都值得深入研究。
參考文獻:
[1]張積家,王悅.熟練漢—英雙語者的語碼切換機制——來自短語水平的證據(jù).心理學(xué)報,2012:44(2):166—178.
[2]祈志強,彭聃齡,許翔杰,柳恒超.漢英雙語者語言產(chǎn)生與理解過程中的切換研究.心理科學(xué),2009:32(2):356—359.
[3]祈志強,彭聃齡,丁國盛.不可預(yù)期條件下漢英雙語者的語言切換研究.心理科學(xué),2010:33(5):1051—1053.
[4]崔占玲,張積家,顧維忱.藏—漢—英三語者言語產(chǎn)生中的詞匯選擇機制.現(xiàn)代外語,2009:32(1):51—58.
[5]鄭瑞潔.非熟練漢—英雙語者圖片命名任務(wù)中的轉(zhuǎn)換代價[D].天津:天津師范大學(xué),2010.
[6]崔占玲,張積家,韓淼.漢—英和藏—漢—英雙語者中、英文語碼切換及代價研究.應(yīng)用心理學(xué),2007:13(2):160—167.
[7]張積家,崔占玲.藏—漢—英雙語者字詞識別中的語碼切換及其代價.心理學(xué)報,2008,40(2):136—147.
[8]冷佳萍.非熟練中—英雙語者語言理解中語碼切換的ERP研究[D].北京:首都師范大學(xué),2011.
[9]崔占玲,張積家.漢—英雙語者言語理解中語碼切換的機制——來自亞詞匯水平的證據(jù).心理學(xué)報,2012:42(2):173—184.
[10]崔占玲,王德強.少數(shù)民族雙語者的語言表征和語言聯(lián)系.心理科學(xué)進展,2012:20(8):1222—1228.
[11]崔占玲,張積家.雙語言語產(chǎn)生中語碼切換的特點及機制.華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(1):114—120.
[12]崔占玲,張積家,魯忠義.語碼切換及代價的研究及進展.河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2009:32(2):102—107.
[13]王鳳梅.非熟練蒙—英雙語者語義表征與切換的ERP研究[D].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古師范大學(xué),2010.
[14]陳栩茜,張積家.粵語——普通話講話者言語產(chǎn)生中的詞匯選擇機制初探.肇慶學(xué)院學(xué)報,2012:33(2):62—6