国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文報(bào)刊翻譯的跨文化傳播研究

2012-12-29 00:00:00胡細(xì)輝
新聞愛(ài)好者 2012年11期


  【摘要】英文報(bào)刊作為一種英語(yǔ)傳媒的重要形式,是世界流行最廣的傳播媒體,對(duì)于異國(guó)人民了解英語(yǔ)、了解英美國(guó)家文化具有重要的作用。本文從英文報(bào)刊翻譯與跨文化傳播的辯證關(guān)系入手,闡述了英文報(bào)刊翻譯過(guò)程中了解文化背景的必要性,力圖說(shuō)明英文報(bào)刊翻譯對(duì)促進(jìn)跨文化傳播和世界文化交流具有重要意義。
  【關(guān)鍵詞】英文報(bào)刊;翻譯;跨文化傳播
  讀英文報(bào)刊顯然是學(xué)習(xí)英語(yǔ)和了解海外政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、體育、文化和風(fēng)土人情的捷徑。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)發(fā)行量較大的英文報(bào)刊主要有《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和中國(guó)日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)辦的《21世紀(jì)報(bào)》、《上海星報(bào)》、《商業(yè)周刊》等刊物,同時(shí),國(guó)外的《華盛頓郵報(bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》、《泰晤士報(bào)》等英文報(bào)刊,因具有一定的權(quán)威性而備受?chē)?guó)人關(guān)注,我們除了從中學(xué)習(xí)最新、最活的英語(yǔ)之外,還能夠從報(bào)刊上跟蹤世界最新政治、經(jīng)濟(jì)、科技和文化動(dòng)態(tài),以及由此帶來(lái)的一些新知識(shí)。由于英文報(bào)刊需要翻譯后供使用非英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的人們閱讀,翻譯時(shí)就必須處理好文化背景差異問(wèn)題,通過(guò)跨文化傳播,推動(dòng)不同文化背景的人們之間的無(wú)障礙交流,實(shí)現(xiàn)全人類(lèi)之間相互溝通[1]。
  英文報(bào)刊翻譯必須了解英語(yǔ)國(guó)家文化背景
  自從改革開(kāi)放以來(lái),學(xué)習(xí)英語(yǔ)已經(jīng)成為一種時(shí)代潮流,其中英文報(bào)刊具有篇幅短小、內(nèi)容包羅萬(wàn)象、方便攜帶與閱讀等特點(diǎn),受到眾多英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者的青睞,成為他們閱讀和學(xué)習(xí)的首選。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,跨文化是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的一個(gè)重要障礙,無(wú)論從語(yǔ)言的思想、目的、流程、內(nèi)容還是理解方法,都強(qiáng)調(diào)了英語(yǔ)在交際中的應(yīng)用和實(shí)踐性,強(qiáng)調(diào)文化在教學(xué)中的作用。語(yǔ)言是文化的載體、文化的鏡像。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)應(yīng)了解語(yǔ)言使用國(guó)的文化,才能更好地掌握語(yǔ)言。英文報(bào)刊翻譯的基礎(chǔ)和前提是了解英語(yǔ)國(guó)家的文化。英文報(bào)刊翻譯一方面受特定社會(huì)的文化需求和價(jià)值取向的影響,另一方面又通過(guò)文學(xué)翻譯的文本形態(tài)——翻譯文學(xué)對(duì)特定社會(huì)的文學(xué)系統(tǒng)產(chǎn)生作用,并通過(guò)文學(xué)系統(tǒng)觸及特定社會(huì)文化的發(fā)展趨勢(shì)與運(yùn)動(dòng)方式。[2]一個(gè)對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的文化不了解或了解很少的人,即使語(yǔ)音、語(yǔ)法正確,詞匯也學(xué)了成千上萬(wàn),但與英國(guó)人、美國(guó)人交流起來(lái)仍然會(huì)有許多障礙。事實(shí)上,我們平時(shí)說(shuō)的語(yǔ)言障礙,在外文報(bào)刊閱讀或者國(guó)際交流中,很大程度上就是不了解文化背景導(dǎo)致的一種障礙,而非語(yǔ)言本身或者字詞方面的障礙。因此,我們常說(shuō),只學(xué)習(xí)語(yǔ)言材料,不了解文化背景,猶如只抓住了外殼而沒(méi)有領(lǐng)悟其精神一樣,是缺乏對(duì)實(shí)質(zhì)的掌握。實(shí)際上,語(yǔ)言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體,文化融入語(yǔ)言之中,語(yǔ)言與文化密不可分,二者相互依托。這就是翻譯英文報(bào)刊必須了解英語(yǔ)文化背景的原因所在。不過(guò),了解英語(yǔ)文化背景也并不是那么困難的事情。一方面,所有人的生存都需要分享共同的經(jīng)驗(yàn),文化的生存也是這樣。每個(gè)人都有人類(lèi)的共性,都是具有普遍需要的人類(lèi)族群中的一員,都是具有共同文化模式的某種特定文化的一員,同時(shí)也是一個(gè)具有個(gè)體心理特征的獨(dú)特的人。英語(yǔ)的語(yǔ)言文化有其產(chǎn)生和發(fā)展的具體背景,有其自身的特殊性,從英文報(bào)刊來(lái)看,各類(lèi)內(nèi)容和報(bào)道折射了地區(qū)民族的文化思維,完整地展示了文化思維整體構(gòu)架的邏輯性。英文報(bào)刊的篇章邏輯通常是直線性的,這也說(shuō)明英美文化思維具有直線性的特點(diǎn)。但這種特殊性始終是在人類(lèi)社會(huì)環(huán)境框架之內(nèi),因而必然是人類(lèi)能夠理解的。不論你屬于什么文化,你都具有諸如畏懼、喜愛(ài)、憤怒、敵視、羞恥、嫉妒、負(fù)罪、悲傷和喜悅等共同的情感。另一方面,英語(yǔ)文化作為一種社會(huì)文化,作為人類(lèi)文化的組成部分,它必然與人類(lèi)社會(huì)創(chuàng)造的其他文化以及非英語(yǔ)語(yǔ)言文化具有共通性特征,因而也就必然具有與其他語(yǔ)言文化的相似之處,具有其他民族人們易于理解的方面。每種文化都有種族優(yōu)越感、講面子、保護(hù)自尊、自豪感和娛樂(lè)等特征。每種文化中,人們都相互強(qiáng)調(diào)禮貌和文明行為,遵循擇偶習(xí)慣,并且服從各自的性別角色。因此,英文報(bào)刊翻譯不僅僅要掌握全人類(lèi)的共性情感體驗(yàn),還要了解兩種語(yǔ)言、兩種文化各自的個(gè)性特征,只有這樣,才能通過(guò)英文報(bào)刊架起一座語(yǔ)言文化溝通交流的橋梁[3]。
  英文報(bào)刊翻譯要達(dá)到的效果是促進(jìn)跨文化傳播
  英文報(bào)刊經(jīng)過(guò)翻譯后構(gòu)建了多元化認(rèn)同的媒介空間。西方邏輯源遠(yuǎn)流長(zhǎng),獨(dú)具特色,其邏輯思維在英文報(bào)刊中也有充分的體現(xiàn)。從英文報(bào)刊來(lái)看,各類(lèi)內(nèi)容和報(bào)道折射了地區(qū)民族的文化思維,完整地展示了文化思維整體構(gòu)架的邏輯性。英文報(bào)刊篇章邏輯通常是直線性的,這也說(shuō)明英美文化思維具有直線性的特點(diǎn)。例如,多數(shù)情況下是事件與情境直接相關(guān)聯(lián),上文是事件,下文緊接著就是情境或者原因分析??缥幕瘋鞑ナ且环N伴隨著人類(lèi)成長(zhǎng)的歷史文化現(xiàn)象,也是現(xiàn)代人的一種生活方式,更重要的是,它一直是文化發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力。歐洲文化之所以有強(qiáng)大的生命力,正是由于它能不斷地吸收不同文化的某些因素,使自己不斷得到更新和豐富。[4]同樣,中國(guó)文化也是在不斷吸收外來(lái)文化的過(guò)程中得到發(fā)展的。語(yǔ)言學(xué)研究專家甚至對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了更加深入的研究,從刺激的形式及神經(jīng)元的連接方面指出了英文文化思維與中文文化思維的差異性,證明英文的思維模式與中文的思維模式是具有差異性的,并且用英文報(bào)刊篇章實(shí)例說(shuō)明了英文文化思維的特點(diǎn)。從未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)上看,世界文化發(fā)展的狀況將不是各自獨(dú)立發(fā)展,而是在相互影響下形成文化多元共存的局面。那么,大眾媒介在跨文化傳播中應(yīng)該扮演何種角色呢?我個(gè)人的觀點(diǎn)是多元文化認(rèn)同的媒介空間。英文報(bào)刊知識(shí)覆蓋面廣,內(nèi)容新穎有趣,體裁多樣,題材廣泛,從不同程度上反映了西方人的行為準(zhǔn)則和思想。毫無(wú)疑問(wèn),英文報(bào)刊作為大眾媒介中的一員,也承擔(dān)了跨文化傳播,得到多元文化認(rèn)同的歷史使命。
  英文報(bào)刊翻譯通過(guò)選擇信息傳播民族文化。無(wú)論你是在傳播信息還是在接收信息,都產(chǎn)生了行為。英文報(bào)刊從篇章結(jié)構(gòu)上來(lái)看,內(nèi)容段落具有相對(duì)完整性,通常情況下每段都圍繞一個(gè)意思,往往都會(huì)有一個(gè)核心句,核心句往往又會(huì)有一個(gè)核心點(diǎn)。段落的核心句多數(shù)是置于一段的開(kāi)頭,核心點(diǎn)多數(shù)是置于每一句的開(kāi)頭。因此,對(duì)交流的所有研究除了對(duì)傳播效果的討論外,都必須包括人們?nèi)绾芜x擇信息的過(guò)程。由此,我們認(rèn)為,文化間交流的精髓就在于實(shí)用性、理性和民族性。我們?cè)噲D將這種理念實(shí)踐化,從而增強(qiáng)人們的交流能力以及順利達(dá)到交流了解的目的,不妨多閱讀Business Week(《商業(yè)周刊》)、The〓Economist(《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》)、FinancialTimes(《金融時(shí)報(bào)》)、The Wall Street Journal(《華爾街日?qǐng)?bào)》)和Fortune(《財(cái)富》)等。當(dāng)然,細(xì)心的人讀這些報(bào)刊時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),其中不少文章的標(biāo)題或結(jié)尾常印有Reuters、AP、AFP或Xinhua等。它們表示消息來(lái)源,說(shuō)明這些文章來(lái)源于英國(guó)的路透社(Reuters)、美國(guó)的美聯(lián)社(AP)[5],這些報(bào)紙是世界各國(guó)人士互相了解對(duì)方的窗口。英國(guó)學(xué)者約翰·斯多雷(John Storey)對(duì)此作了批判性的回答,他在《英國(guó)文化研究中的文化與權(quán)力:有關(guān)全球化即文化美國(guó)化的若干問(wèn)題》一文中深刻指出,全球化是美國(guó)文化在全球范圍的成功內(nèi)爆,美國(guó)資本主義經(jīng)濟(jì)成功地操縱了文化產(chǎn)品,毀掉了本土文化,將美國(guó)社會(huì)方式強(qiáng)加給其他國(guó)家,這一觀點(diǎn)讓我們?cè)谌蚧c文化關(guān)系的層面重溫了英國(guó)文化研究傳統(tǒng)關(guān)于“文化與權(quán)力”的理論表述。
  跨文化傳播有助于全球文化交流互動(dòng)
  文化的全球化作為一個(gè)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)代表了一種全新的視角。報(bào)刊具有實(shí)時(shí)性,主要展示時(shí)代性內(nèi)容、體現(xiàn)時(shí)代特點(diǎn)。英文報(bào)刊不但內(nèi)容豐富,而且語(yǔ)言新穎,富有時(shí)代感,因而在語(yǔ)言方面也充分體現(xiàn)了“news”的“new”,很具時(shí)代性。因此,英文報(bào)刊的準(zhǔn)確翻譯與正常交流有助于包含時(shí)代內(nèi)容的文化交流互動(dòng)。以前,文化基本上被看做是一個(gè)民族或地區(qū)所在地人們的“生活方式總和”,是一種有地理疆界的、向內(nèi)發(fā)展的概念。在全球化階段,人們所接受的文化信息已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了他們的物理空間,傳播技術(shù)和運(yùn)輸技術(shù)的發(fā)展帶來(lái)的人口流動(dòng)、信息流動(dòng),促使跨地區(qū)文化交流突破了空間的限制,成為文化全球化的一個(gè)主要特征。而且,為了提高交流的效率,報(bào)刊往往以簡(jiǎn)潔的文字承載大量的信息,盡可能廣泛地傳播文化內(nèi)容。英文報(bào)刊語(yǔ)言往往快捷流利,讓讀者能很快地掌握刊載的內(nèi)容。具體來(lái)說(shuō),報(bào)刊英語(yǔ)不僅要承載大量信息,還要具有可讀性,讓讀者能很快捕捉到全文信息,這就對(duì)報(bào)刊語(yǔ)言提出了具有通俗性的要求。受時(shí)間和空間的限制,報(bào)刊英語(yǔ)用盡可能少的單詞、盡可能簡(jiǎn)潔易懂的語(yǔ)法傳達(dá)盡可能多的信息,廣泛使用名詞和簡(jiǎn)短小詞。同時(shí)又常常用簡(jiǎn)約明了的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)完整的句法概念。文化全球化概念在一開(kāi)始就設(shè)定了一個(gè)二元效果論的問(wèn)題:文化全球化既帶來(lái)了文化同質(zhì)化、文化同步、文化整合、文化的普遍主義,還帶來(lái)了文化異質(zhì)化、文化差異、文化多樣性,這對(duì)英文報(bào)刊的傳播產(chǎn)生了一定的影響[6]。
  翻譯英文報(bào)刊的目的,是不僅要把譯文意思準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),而且要達(dá)到更高的層次,把作品的原汁原味傳播影響開(kāi)來(lái),這就需要我們了解該國(guó)的文化、風(fēng)俗習(xí)慣。所以我們的翻譯從文化的角度來(lái)看要做到文化“傳真”。翻譯之所以不那么容易,乃是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,承載著豐富的文化內(nèi)涵,并受到文化的制約。從文化思維的角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言作為文化的載體,它用新聞的措辭、語(yǔ)法、修辭及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)展示文化思維。一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。這就要求譯者不但要有雙語(yǔ)能力,而且還要有雙文化乃至多文化的知識(shí),特別是要對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化形成過(guò)程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化、文化思維以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。這里要強(qiáng)調(diào)的是英語(yǔ)文化思維,也就是我們常常談及的“英語(yǔ)思維”,還可以理解為在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中的思維方式和思維習(xí)慣。實(shí)際上就是說(shuō)在英語(yǔ)翻譯中要理解英語(yǔ)文化思維。解決好這個(gè)問(wèn)題,需要明確語(yǔ)言習(xí)慣的文化思維形成過(guò)程。即我們常說(shuō)英語(yǔ)學(xué)習(xí)需要英語(yǔ)環(huán)境,也就是人們常說(shuō)的語(yǔ)言環(huán)境。正是以上這些互變因素,英漢民族的語(yǔ)言文化才體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。[5]
  結(jié) 語(yǔ)
  英文報(bào)刊作為一種傳統(tǒng)的媒體,具有開(kāi)放包容、關(guān)注社會(huì)生活和個(gè)人存在的特征,從而決定了翻譯的跨文化特征。英文報(bào)刊語(yǔ)言通俗、文字淺顯、圖文并茂,不僅承載著大量的信息,還讓讀者能很快捕捉到全文的中心思想。在標(biāo)題使用上常常省略虛詞、使用實(shí)詞和字母較少的簡(jiǎn)短小詞,以使其更加簡(jiǎn)潔和更具可讀性,它用新聞的措辭、語(yǔ)法、修辭及標(biāo)點(diǎn)符號(hào),展示文化思維。[7]在篇章結(jié)構(gòu)上,體現(xiàn)的是一種直線的文化思維模式。從英文報(bào)刊標(biāo)題、語(yǔ)言、篇章的組織特點(diǎn),可以看出其文化思維方式和特點(diǎn)。英文報(bào)刊的翻譯受文化需求、源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化在系統(tǒng)中的相對(duì)地位以及接受語(yǔ)境等多重因素的制約,同時(shí)又通過(guò)語(yǔ)言翻譯改變英文報(bào)刊系統(tǒng)的主要結(jié)構(gòu),從而對(duì)整合社會(huì)文化的結(jié)構(gòu)形態(tài)產(chǎn)生一定的影響。在對(duì)英文報(bào)刊進(jìn)行翻譯時(shí),我們要進(jìn)行深刻的領(lǐng)悟,以此提高自身的文化精神與文化修養(yǎng),以提高閱讀和翻譯英文報(bào)刊的水平。因此,在閱讀翻譯英文報(bào)刊時(shí)一定要考察二者的相互關(guān)系,應(yīng)綜合考察各種因素在文學(xué)翻譯主題選擇中的重要作用和對(duì)主題選擇的反作用,唯有如此,才能真正地理解翻譯的本質(zhì),達(dá)到最佳的新聞傳播效果。
  參考文獻(xiàn):
  [1]拉里·A·薩默瓦,理查德·E·波特.跨文化傳播[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010:36.
  [2]單波,石義彬.跨文化傳播新論[M].武漢大學(xué)出版社,2005:93.
  [3]馬建國(guó).英文報(bào)刊導(dǎo)讀[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:25.
  [4]胡文仲,平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001:78.
  [5]孫文靜.英文報(bào)刊詞匯特點(diǎn)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(7):33-34.
  [6]安然,崔淑慧.文化的對(duì)話:漢語(yǔ)文化與跨文化傳播[M].北京大學(xué)出版社,2010:128.
  [7]王瑞芳.從文化價(jià)值觀的差異看中西方新聞報(bào)道的特點(diǎn)[J].新聞知識(shí),2010(6):27-28.
 ?。ㄗ髡邌挝唬汉崩砉W(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
  編校:張