国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從oxygen(氧元素)中文譯名的演變看科技譯名被接受的條件

2012-12-28 17:00:29溫昌斌
中國科技術(shù)語 2012年5期
關(guān)鍵詞:養(yǎng)氣命名教育部

馬 蓮 溫昌斌

(1.中國勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院文化傳播學(xué)院,北京 100048 2.全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),北京 100717)

從oxygen(氧元素)中文譯名的演變看科技譯名被接受的條件

馬 蓮1溫昌斌2

(1.中國勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院文化傳播學(xué)院,北京 100048 2.全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),北京 100717)

元素oxygen的中文譯名,大致經(jīng)歷了從“養(yǎng)氣”,經(jīng)“養(yǎng)”“”“”“氱”,最后到“氧”的變化過程??萍甲g名能否被普遍接受,受到以下幾個(gè)條件制約:是否符合漢語規(guī)律;是否符合科學(xué)性和系統(tǒng)性;是否簡單、明了;是否由權(quán)威譯名工作組織認(rèn)可和推行。

氧,譯名,演變

隨著西方科技的大規(guī)模輸入,近代中國產(chǎn)生了一大批科技譯名?!把酢本褪瞧渲械囊粋€(gè)。這個(gè)譯名的產(chǎn)生和被接受,經(jīng)歷了一個(gè)曲折的過程。

一 合信《博物新編》(1855年):養(yǎng)氣

氧元素西文原名是“oxygen”。oxygen(法文為:oxygène,源自希臘文oxys<酸>和gene<產(chǎn)生、源>)是法國化學(xué)家拉瓦錫于1778年給出的,因?yàn)樗J(rèn)為這種物質(zhì)是酸性物質(zhì)的制造者。此前,有人將這種物質(zhì)稱為生氣(vital gas)或養(yǎng)氣(nourishing gas),因?yàn)樗侨撕蛣?dòng)物生命所必需的。19世紀(jì)初,歐洲化學(xué)家發(fā)現(xiàn),拉瓦錫的觀點(diǎn)——“oxygen是酸性物質(zhì)的制造者”并不正確,因?yàn)辂}酸(HCl)和氫氟酸(HF)都不含有氧元素,但它們都有酸性。因此,他們認(rèn)為,拉瓦錫將這種物質(zhì)命名為“oxygen”并不正確[1]。

1855年,英國傳教士合信在《博物新編》里首次將oxygen翻譯到中國來。他將oxygen譯為“養(yǎng)氣”,依據(jù)的不是“酸性物質(zhì)的制造者”之意,而是取“生養(yǎng)”之意[2]?!吧B(yǎng)”之意顯然比“酸性物質(zhì)的制造者”之意更準(zhǔn)確。

譯名“養(yǎng)氣”基本上被隨后出版的化學(xué)書籍采用,如《化學(xué)鑒原》[3]。1908年,清政府學(xué)部審定科編纂了《化學(xué)語匯》,用的也是“養(yǎng)氣”。

造一個(gè)形聲字來表示元素名稱,是我們現(xiàn)在所使用的元素譯名方法,既照顧到了漢語習(xí)慣,又避免了完全音譯的煩瑣。這種方法是由在江南制造局工作的傅蘭雅和徐壽提出來的[4]。1890年,傅蘭雅在第二次新教全國大會(huì)上做了題為《科技術(shù)語:當(dāng)前的歧義與尋求統(tǒng)一的方法》的報(bào)告,認(rèn)為譯名要簡單、明了、符合漢字造字規(guī)律、系統(tǒng)化。他指出:偏旁是漢語的顯著特征,新術(shù)語不應(yīng)該小看偏旁的廣泛作用;術(shù)語譯名用字越少越好,譯名簡化是永恒的趨勢;同類術(shù)語譯名必須具有相似性,譯名必須表明術(shù)語間的聯(lián)系[5]。以此觀之,傅蘭雅和徐壽提出造一個(gè)形聲字來表示元素名稱,與上述原則是相吻合的,即:符合漢字造字規(guī)律、簡單、明了、系統(tǒng)化。雖然傅蘭雅和徐壽提出造一個(gè)形聲字來表示元素名稱,但對于oxygen,他們沿用了“養(yǎng)氣”的譯名。

二 益智書會(huì):“養(yǎng)”(1898年)、“”(1901年)

1877年,由傳教士組成的益智書會(huì)在上海成立。同年,益智書會(huì)成員狄考文撰文認(rèn)為,譯名要簡單、明了、系統(tǒng)化。他指出:(1)譯名必須簡單、明了。又長又復(fù)雜的譯名不但用起來不方便,而且缺乏尊嚴(yán),也不利于統(tǒng)一。(2)同學(xué)科譯名必須具有一致性,如“分?jǐn)?shù)”“倍數(shù)”“乘數(shù)”“根數(shù)”等都使用了“數(shù)”這個(gè)字,譯名間體現(xiàn)了相似性。[6]1898年,益智書會(huì)出版了《修訂元素表》(The Revised List of Chemical Elements)。該表依據(jù)“重要元素應(yīng)該意譯,一個(gè)元素譯以一個(gè)漢字”的原則,將oxygen譯為“養(yǎng)”;還特別提到,所有的金屬元素譯名帶“金”字旁,氣體元素和金屬元素之外的譯名帶“石”字旁,其好處是減輕記憶負(fù)擔(dān)[7]。1901年,益智書會(huì)公布《協(xié)定化學(xué)名目》(Chemical Terms and Nomenclature),與《修訂元素表》基本一致,只是給所有氣體元素名稱加上了“氣”字頭[8]。這樣,oxygen的譯名就成了“”。這些元素譯名主要是由師圖爾、赫士、狄考文確定的。他們把oxygen的譯名定為“”,是出于明了的需要,即把表示元素名稱的“養(yǎng)”與不表示元素名稱的“養(yǎng)”區(qū)別開來[9]。

1915年,中國科學(xué)社社長任鴻雋發(fā)表《化學(xué)元素命名說》一文,提出83種元素的譯名,以供中國科學(xué)社“暫時(shí)之用”。他把oxygen譯為“養(yǎng)”[10]。

oxygen的日文譯名為“酸素”。甲午戰(zhàn)爭后,我國翻譯了許多日文書籍,“酸素”這個(gè)名詞進(jìn)入中國,部分中國人直接使用了這個(gè)名詞。任鴻雋對此提出了批評(píng)。他認(rèn)為,中國人不應(yīng)該照oxygen的原義來翻譯,因?yàn)楫?dāng)時(shí)化學(xué)知識(shí)不足,因而造成這個(gè)元素的命名錯(cuò)誤。他還認(rèn)為,在漢語里,“酸素”與“酸類”這兩個(gè)名詞容易造成混淆。因此,他選擇了“養(yǎng)”這個(gè)譯名。

到1920年時(shí),由于元素譯名混亂,任鴻雋并不主張非使用他提出的元素譯名不可,而是希望大家能統(tǒng)一意見,而不要“固執(zhí)己說”[11]。

三 中華民國醫(yī)藥學(xué)會(huì):(約1916年)

大約在1916年,中華民國醫(yī)藥學(xué)會(huì)提出了《化學(xué)名詞草案》,認(rèn)為元素的翻譯應(yīng)以西語(拉丁語、英語、德語)原意為首要依據(jù),然后再參考舊譯名和日本譯名。

在氣體元素翻譯方面,中華民國醫(yī)藥學(xué)會(huì)認(rèn)為,在一種元素對應(yīng)一個(gè)單字的原則下,為明了、簡單、系統(tǒng)化起見,過去的譯名“養(yǎng)”“養(yǎng)氣”及來自日本的譯名“酸素”等都不宜使用。

(一)……養(yǎng)……等字在行文上易與名詞、動(dòng)詞、形容詞相混,不能以一字獨(dú)立成名。

(二)如……養(yǎng)氣……必于名詞、動(dòng)詞、形容詞之下,加一氣字區(qū)別之,殊覺煩贅,且與液體從水、固體從石、金屬從金,皆能以一字獨(dú)立成名者,不歸一律。

(三)舊名硝氣、鹽氣及日名……酸素……盡可采取其意,惟不便直襲之。所以不便直襲之理由,固舊名必連氣字、日名必連素字,其弊正與(一)(二)項(xiàng)相同。[12]

中華民國醫(yī)藥學(xué)會(huì)明知氧元素的西文命名oxygen并不正確,但還是按照oxygen的原意來翻譯,大概是因?yàn)榈聡撕腿毡救硕及磑xygen的原意來翻譯。因此,該學(xué)會(huì)翻譯oxygen時(shí)取義“酸素”,在一種元素對應(yīng)一個(gè)單字的原則下,把oxygen翻譯成“”,音同“酸”。還認(rèn)為,“”不會(huì)與“酸類”之“酸”造成混淆。

1916年,中華民國醫(yī)藥學(xué)會(huì)等團(tuán)體發(fā)起成立了醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)。1917年1月,醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)審查元素名詞時(shí),否決了“”這個(gè)譯名。因此,這個(gè)譯名的影響不是很大。

四 醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì):氱(1917年)

1917年1月,當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)統(tǒng)一醫(yī)學(xué)名詞的醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)召開第二次審查大會(huì)。由于醫(yī)學(xué)與化學(xué)聯(lián)系緊密,大會(huì)審查了元素名詞。

氱(O),昜音與養(yǎng)同。《說文》:水象眾水并流,中有微昜之氣。夫水為H與O所成,故據(jù)此用之,但加氣頭,制為氱字,讀如養(yǎng),會(huì)意兼諧聲。[14]

這樣,oxygen的譯名就被確定為“氱”“養(yǎng)”。醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)審查通過的元素譯名后來經(jīng)教育部審定,這兩個(gè)譯名被保留?!稏|方雜志》公布了經(jīng)教育部審定過的名詞,并補(bǔ)充說明了醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)審查元素譯名的原則是有意可譯者譯意,無意可譯者譯音,并且以習(xí)慣為主。

醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)在元素譯名的審查方面不可謂不用心,其審查通過的元素譯名也經(jīng)過了教育部的審定、公布。但是,由于沒有化學(xué)學(xué)會(huì)的加入,其審查通過的元素譯名并不能代表化學(xué)界的意見。從審查員名單看,這些譯名更多的是代表醫(yī)學(xué)界的意見。故這些元素譯名僅僅統(tǒng)一于組成醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)的幾個(gè)團(tuán)體之間。

五 教育部《元素命名商榷》(1915年)、鄭貞文《無機(jī)化學(xué)命名草案》(1920年)、國立編譯館(1932年):氧

1915年9月,教育部公布《元素命名商榷》,認(rèn)為oxygen的舊譯名“養(yǎng)”,日文譯名“酸素”都是意譯,應(yīng)用時(shí)容易使人誤解[15]。因此,《元素命名商榷》將oxygen譯為“氧”。鄭貞文認(rèn)為“氧”的名稱在當(dāng)時(shí)已經(jīng)通用,教育部只是順應(yīng)了這種潮流而已[16]。這個(gè)譯名雖由教育部公布,但在當(dāng)時(shí)并沒有獲得一致贊成。

1920年,鄭貞文發(fā)表《化學(xué)定名說略》一文,認(rèn)為化學(xué)定名要“嚴(yán)、簡、有系統(tǒng)”[17]。同年,他編纂的《無機(jī)化學(xué)命名草案》出版。該書確定元素譯名時(shí),以一種元素用一個(gè)既表狀態(tài)又諧聲的漢字表示為原則,若通行的俗名不合此原則,則對其進(jìn)行改造。他指出,1915年9月教育部公布的《元素命名商榷》所用元素之名,與上述原則較為符合,且通行較廣,故沿用它們,不必為了爭論名詞而標(biāo)新立異[15]。

商務(wù)印書館一直采用鄭貞文制定的名詞系統(tǒng),直到舊版在1932年“一·二八”戰(zhàn)役中被全部燒毀為止。

醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)沒能統(tǒng)一oxygen的譯名,這個(gè)任務(wù)留給了后來負(fù)責(zé)譯名統(tǒng)一工作的國立編譯館。國立編譯館成立于1932年,它一成立,便開始著手整理化學(xué)名詞。鄭貞文主持這項(xiàng)工作,他參考各方意見,編成具體方案。

1932年8月,教育部召開化學(xué)討論會(huì),全國化學(xué)專家集于一堂,討論化學(xué)上的重要問題,其中的譯名統(tǒng)一問題由譯名組負(fù)責(zé)。譯名組成員為王季梁、張資珙、鄭貞文、徐作和等18人。譯名組首先討論了化學(xué)定名原則,議定原則如下:

A.取字須遵一定的系統(tǒng)。

B.以諧聲或會(huì)意為主,不重象形。

C.須便于讀音、便于書寫,筆畫以簡單為原則。同音字、不易識(shí)別之字、易與行文沖突之字,皆宜避免。

D.舊有譯名合于上列條件者,盡量采用;倘有二字以上可用者,則依照上列各條,擇其最為合用之一字。[18]

經(jīng)表決,與會(huì)的18人中,15人贊成用“氧”字。張資珙認(rèn)為:“oxygen譯為‘氧’已頗久,且采用者甚多?!蓖跫玖赫J(rèn)為:“‘氧’字筆畫少,合于定名原則?!毙熳骱驼J(rèn)為:“‘氱’下面所從之‘昜’字,極易誤寫作‘易’字且全個(gè)字不便書寫。”[19]也就是說,他們認(rèn)為“氧”字更簡單、更明了、更通行。隨后,“氧”這一譯名獲得了大會(huì)的同意。

同年8月,教育部及國立編譯館合聘鄭貞文等7人為化學(xué)名詞審查委員會(huì)委員。在元素譯名的制定方面,與醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)相比,該委員會(huì)更權(quán)威。因?yàn)榍罢叽淼氖轻t(yī)學(xué)界,而后者代表的是化學(xué)界,委員都是隨后成立的中國化學(xué)學(xué)會(huì)的會(huì)員。該委員會(huì)根據(jù)化學(xué)討論會(huì)議決的化學(xué)定名原則,參照歷年來各家草案、論著和化學(xué)討論會(huì)上各專家的提案及意見,悉心整理,審慎取舍,反復(fù)驗(yàn)證,鄭重審查,并征求各處學(xué)術(shù)機(jī)關(guān)的意見,四易其稿,終于完成《化學(xué)命名原則》一書,于1932年11月由教育部公布,次年6月出版?!痘瘜W(xué)命名原則》的出版,為包含oxygen譯名在內(nèi)的化學(xué)譯名的統(tǒng)一,奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

時(shí)人陸貫一也曾制定了元素譯名[20],主要是以符號(hào)加漢字的方式造新字。他將氧元素的譯名定為“”,造的字很奇怪,不符合漢字造字規(guī)律,故未被后人接受。

《化學(xué)命名原則》出版后,由于其自身的優(yōu)勢和政府的支持(如不用該名詞系統(tǒng)的教科書審定時(shí)不予通過)等原因,在學(xué)術(shù)界及全國各地得到普遍推行,各種用中文撰寫的化學(xué)書籍和論文所用的名詞,多以此為根據(jù),以前同名異譯、凌亂紛歧的弊端,逐漸消除了。不過,關(guān)于oxygen的譯名,中華醫(yī)學(xué)會(huì)仍主張用醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì)確定的“氱”。

1937年1月19日,教育部召開化學(xué)名詞審查會(huì)議,討論《化學(xué)命名原則》的修改,特邀中華醫(yī)學(xué)會(huì)、中華藥學(xué)會(huì)及衛(wèi)生署派代表參加。經(jīng)過討論,審查會(huì)大體主張保留原公布譯名,以少改動(dòng)為原則。特別是氫、氧、氮、氯、砷五個(gè)元素譯名,全場一致議決永不更改,如必欲修改,須經(jīng)審查會(huì)出席委員全體同意通過。至此,oxygen的中文譯名“氧”,被賦予了永久性的地位。

六 結(jié)語

由上可知,從“養(yǎng)氣”到“養(yǎng)”,是出于簡單和系統(tǒng)化的需要;從“養(yǎng)”到“”,是為了避免混淆,即出于明了的需要;從“”到“氧”,是出于簡單的需要;而“氧”最終被一致接受,是因?yàn)樗坏哂泻唵巍⒚髁?、科學(xué)性、系統(tǒng)性等優(yōu)點(diǎn),而且由權(quán)威譯名工作組織國立編譯館組織的化學(xué)名詞審查委員會(huì)審查通過,并由教育部公布。

由上還可以推知,科技譯名能否被普遍接受,受到以下幾個(gè)條件制約:

(2)是否符合科學(xué)性和系統(tǒng)性。譯名應(yīng)該準(zhǔn)確表示科學(xué)概念,并體現(xiàn)系統(tǒng)性即相關(guān)性。“”“氱”不符合科學(xué)概念,故未被大家接受。“養(yǎng)氣”非單音節(jié),且未體現(xiàn)“氣字頭表氣”的定名原則,因而缺乏系統(tǒng)性?!把酢备鼫?zhǔn)確地表示了概念,也體現(xiàn)了系統(tǒng)性。

(4)是否由權(quán)威譯名工作組織認(rèn)可和推行。雖然早在國立編譯館成立之前,“氧”就已較為通行,且被教育部選用,但由于當(dāng)時(shí)缺乏權(quán)威的譯名工作組織來認(rèn)可、推行,因而當(dāng)時(shí)這個(gè)譯名沒有得到普遍接受。國立編譯館是當(dāng)時(shí)權(quán)威的官方譯名工作組織,由它組織的化學(xué)名詞審查委員會(huì)將當(dāng)時(shí)較通行的“氧”定為oxygen的譯名,代表了當(dāng)時(shí)化學(xué)界的意見。當(dāng)中華醫(yī)學(xué)會(huì)對這個(gè)譯名有意見時(shí),國立編譯館進(jìn)行了及時(shí)的協(xié)調(diào)。國立編譯館還采取了一定措施推行“氧”,不使用“氧”的教材審定時(shí)不予通過。

[1]張澔.氧氫氮的翻譯:1896—1944年[J].自然科學(xué)史研究,2002(2):123-134.

[2]合信.博物新編(一集)[M].上海:墨海書館,1855:10.

[3]化學(xué)鑒原(卷1)[M].傅蘭雅,徐壽,譯.上海:江南制造局,1872:21.

[4]王揚(yáng)宗.化學(xué)術(shù)語的翻譯和統(tǒng)一[M]//趙匡華.中國化學(xué)史·近現(xiàn)代卷.南寧:廣西教育出版社,2003:74.

[5]Fryer J.Scientific Terminology,Present Discrepancies and Means of Securing Uniformity[C]//Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China.Shanghai:Presbyterian Mission Press,1890:531-549.

[6]Mateer C W.School Books for China[J].The Chinese Recorder,1877(8):427-432.

[7]The Revised List of Chemical Elements[J].The Chinese Recorder,1898(29):87.

[8]王揚(yáng)宗.清末益智書會(huì)統(tǒng)一科技術(shù)語工作述評(píng)[J].中國科技史料,1991(2):9-19.

[9]Preface.A glossary of Chemical terms in English and Chinese[M].Shanghai:the Presbyterian press,1902.

[10]任鴻雋.化學(xué)元素命名說[J].科學(xué),1915(2):157-166.

[11]任鴻雋.無機(jī)化學(xué)命名商榷[J].科學(xué),1920(4):347-352.

[12]中華民國醫(yī)藥學(xué)會(huì).化學(xué)名詞草案[M].京華印書局,1916:2.

[13]化學(xué)名詞審查組第一次紀(jì)錄[J].中華醫(yī)學(xué)雜志,1917 (3):24-45.

[14]科學(xué)名詞審查會(huì)第一次化學(xué)名詞審定本[J].東方雜志,1920(7):119-125.

[15]元素及單質(zhì)[M]//鄭貞文.無機(jī)化學(xué)命名草案.上海:商務(wù)印書館,1920:1-8.

[16]鄭貞文.化學(xué)譯名商榷案[M]//.教育部化學(xué)討論會(huì)專刊.國立編譯館,1932:213.

[17]鄭貞文.化學(xué)定名說略[J].學(xué)藝,1920(4):41-56.

[18]附:譯名組通過各案(化學(xué)譯名原則)[M]//教育部化學(xué)討論會(huì)???國立編譯館,1932:225-226.

[19]第五次分組會(huì)議紀(jì)事[M]//教育部化學(xué)討論會(huì)???國立編譯館,1932:78-92.

[20]陸貫一.原質(zhì)之新譯名[J].科學(xué),1932(12):1858-1864.

How a Translated Term Was Accepted:Case Study of the Chinese Name Evolution for Oxygen

MA Lian WEN Changbin

The Chinese name for oxygen was yangqi(“養(yǎng)氣”)at first,then from suan(“”),yang (“養(yǎng)”),yang(“”)to yang(“氱”),at last yang(“氧”).Whether a translated term is generally accepted,the important factors are as the following:whether to comply with Chinese regulations;whether to compliance with the scientific and systematic characteristics;whether it is simple and straightforward; whether it is certificated and popularize by the authoritative institution.

oxygen,Chinese name,evolution

N04;H059;O6

A

1673-8578(2012)05-0042-05

2012-08-02

中國勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院教改項(xiàng)目(JG1027)

馬蓮(1975—),女,滿族,河北人,博士,中國勞動(dòng)關(guān)系學(xué)院文化傳播學(xué)院講師,研究方向?yàn)闈h語詞匯。通信方式: mlandwcb@163.com。

猜你喜歡
養(yǎng)氣命名教育部
命名——助力有機(jī)化學(xué)的學(xué)習(xí)
有一種男人以“暖”命名
東方女性(2018年3期)2018-04-16 15:30:02
為一條河命名——在白河源
散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:08
塑形·豐意·養(yǎng)氣
學(xué)子(2017年1期)2017-12-06 16:27:58
教育部召開座談會(huì)推進(jìn)一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)
新課程研究(2016年1期)2016-12-01 05:52:14
論《筱園詩話》中的“積理養(yǎng)氣”
健康上手指南!不要做弱雞小公舉!初秋補(bǔ)血養(yǎng)氣So Easy!
Coco薇(2015年10期)2015-10-19 12:42:40
元旦書紅 萬事亨通
教育部:高考地方性加分項(xiàng)目2018年減至35個(gè)
我校兩教育部重大課題攻關(guān)項(xiàng)目開題
大同县| 南木林县| 定襄县| 柯坪县| 来宾市| 新巴尔虎左旗| 汨罗市| 甘南县| 夏邑县| 四平市| 宁南县| 永安市| 德州市| 右玉县| 南丰县| 剑川县| 巩留县| 新竹市| 多伦县| 崇文区| 青浦区| 松阳县| 金坛市| 岐山县| 绥芬河市| 海城市| 行唐县| 揭阳市| 东阳市| 英吉沙县| 高邮市| 霸州市| 凌云县| 大连市| 永吉县| 鸡东县| 界首市| 乾安县| 乡宁县| 西宁市| 合山市|