陳衛(wèi)國(guó)
(昌吉學(xué)院,新疆昌吉 831100)
縣
——county還是 city?
陳衛(wèi)國(guó)
(昌吉學(xué)院,新疆昌吉 831100)
一直以來,中國(guó)行政區(qū)劃單位之一的“縣”被英譯為“county”。筆者查閱了國(guó)內(nèi)較權(quán)威的幾本漢英大詞典,如《漢英詞典》(修訂本)[1]《新時(shí)代漢英大詞典》[2]《漢英大詞典》[3]以及《遠(yuǎn)東漢英大辭典》[4](原主編人為梁實(shí)秋)等,均把“縣”翻譯成“county”。此外,在書刊論文中,“縣”的英文對(duì)等詞也多為“county”,如王先文論文“美國(guó)縣制演化及其對(duì)中國(guó)縣制改革的啟示”被譯為“The Evolution of American County System and its Implications for China’s County Reform”[5]。很多縣志的英譯也是如此,如《邯鄲縣志(1986—2002)——Annals of Handan County》《上??h志——The Gazette of Shanghai County》等[6]。中國(guó)的行政區(qū)“縣”真的能與英語國(guó)家的地方政府單位“county”畫等號(hào)嗎?
“County”一詞最早指歐洲國(guó)家伯爵們的領(lǐng)地,后來慢慢演變成英國(guó)、美國(guó)以至英聯(lián)邦國(guó)家最大的地方政府行政單位。根據(jù)《韋氏新編國(guó)際大詞典第三版》(Webster’s Third New International Dictionary (unabridged)),county作為地方政府單位,其含義為“3b:the largest administrative unit for local government in Great Britain and Northern Ireland—called also in England and Wales administrative county and in Scotland civil county.5a:the largest division for local government within a state of the US with administrative functions differing from state to state. 6:the largest local administrative unit in various countries,esp.in the British Commonwealth.”[7](第3項(xiàng)b條:大不列顛北愛爾蘭王國(guó)最大的地方政府行政單位——在英格蘭與威爾士稱“行政郡”,在蘇格蘭稱“公民郡”。第5項(xiàng) a條:美國(guó)各州最大的地方政府單位,其行政職能州與州之間有差異。第6項(xiàng):是其他各國(guó),尤其是英聯(lián)邦國(guó)家的最大地方行政單位。)
以美國(guó)為例,由于美國(guó)早期是英國(guó)在北美的殖民地,美國(guó)的地方政府模式不可避免受到宗主國(guó)影響,“county”一詞被采用并成為各州最大的地方政府單位。美國(guó)的地方政府具體包括county(郡)、municipality(市政自治體)、township and town(鄉(xiāng)鎮(zhèn))和special district(特別區(qū))四種類型。美國(guó)各州首先被州政府劃分為數(shù)量不等的county,county里面又包括township或尚未合并的town這樣不同類型的地方政府。美國(guó)一共有3000多個(gè)county[8],除了康乃迪克州(Connecticut)和羅德島州(Rhode Island),每個(gè)州都設(shè)有county,而且它們的數(shù)量是相對(duì)穩(wěn)定的。
以上四種類型中似乎沒有包含city。實(shí)際上,municipality是由 city(市)、borough(區(qū))、village (村),以及需要合并的town(鎮(zhèn))組合而成的地方政府。值得一提的是,與county、township、town這樣的地方政府不同,municipality不是州政府劃分的,只有人們自愿要求合并時(shí)才會(huì)產(chǎn)生,其權(quán)力比較大,相當(dāng)于自治市?!俄f氏新編國(guó)際大詞典第三版(未刪節(jié))》中對(duì)city做如下解釋“2d:a municipal corporation in the US occupying a definite area and subject to the state from which it deprives its power and for which it exists as an area of local government governed under a legal charter by a mayor and council,by a commission,or by a city manager and council and being usu.more populous than a town,borough or village.”[7](第2項(xiàng)d條:美國(guó)的地方自治組織機(jī)構(gòu),占有一定土地面積,隸屬于州政府并由州政府賦予其行政權(quán)力,作為一個(gè)地方政府管轄一定的區(qū)域,由市長(zhǎng)和地方議會(huì)或委員會(huì)或城市管理者與地方議會(huì)在法律框架下進(jìn)行管理,人口一般比鎮(zhèn)、區(qū)或村要稠密。)需要指出的是,在美國(guó),city通常情況下不會(huì)作為一個(gè)地方政府單獨(dú)出現(xiàn),它往往與鄰近的town、village、borough等合并成自治權(quán)力更大的municipality。
由此可見,county是美國(guó)最大的地方政府單位,city、town、township、borough、village均包含在其范圍之內(nèi)。但這種劃分僅就地理范圍而言,并不代表county有權(quán)力支配管理這些地方政府,“任何單個(gè)政府都沒有資格支配其他政府”[9]。因此,當(dāng)美國(guó)人聽到這樣的句子“I live in Datong County located in Datong City of Shanxi Province(我住在山西大同市的大同縣)”時(shí),肯定會(huì)困惑不解。因?yàn)閏ounty的面積范圍要比city大許多。如著名賭城City of Las Vegas(拉斯維加斯市)就位于美國(guó)內(nèi)華達(dá)州的Clark County(克拉克郡)內(nèi),并成為克拉克郡的行政中心。
縣在我國(guó)是一個(gè)比較穩(wěn)定的行政區(qū)單位。自秦始皇統(tǒng)一中國(guó)實(shí)行郡縣制以來,“縣”的名稱一直沿用至今。中華人民共和國(guó)成立以來,行政區(qū)劃理論上實(shí)行省、縣、鄉(xiāng)三級(jí)管理,但實(shí)際上,除四個(gè)直轄市以及海南省外,全國(guó)以四級(jí)行政區(qū)劃為主,即在省級(jí)和縣級(jí)之間還有一個(gè)行政區(qū)——地級(jí)。在我國(guó)各級(jí)行政區(qū)劃中,縣級(jí)政區(qū)的數(shù)量比較龐大,截止到2006年底,共有2860個(gè)[10]。我國(guó)的市分直轄市、地級(jí)市和縣級(jí)市三種,三者在行政級(jí)別、地理范圍及管理職能等諸多方面均不同。在級(jí)別上,直轄市高于地級(jí)市,地級(jí)市高于縣級(jí)市。就范圍而言,地級(jí)市涵蓋并管轄縣級(jí)市。縣與縣級(jí)市屬于同一級(jí)別,是具有城市功能的最小行政區(qū)。
由此看來,county與“縣”的概念內(nèi)涵大相徑庭。一個(gè)county可能包含幾個(gè)或十幾個(gè)city,一個(gè)直轄市或地級(jí)市可能包含幾個(gè)或十幾個(gè)縣。我國(guó)的縣何以譯成county,這一點(diǎn)已無據(jù)可查。但根據(jù)上述辨析,用county譯“縣”顯然不適合。與縣相當(dāng)?shù)目h級(jí)市英譯是city,而縣卻成了county。這很容易讓人產(chǎn)生誤解,以為二者是不同級(jí)別的行政區(qū)。筆者認(rèn)為,縣的英譯也應(yīng)當(dāng)是city。原因有三點(diǎn):第一,在內(nèi)涵上也更符合“縣”的定位,實(shí)際上,就城市功能而言,縣與市沒有質(zhì)的差異,能夠提供給城市居民水電暖、公共交通、垃圾處理等公共服務(wù);第二,避免讓英語國(guó)家人士誤以為我國(guó)的縣是一個(gè)比各級(jí)市地理范圍還大的行政區(qū),甚至涵蓋直轄市、地級(jí)市和縣級(jí)市;第三,可以與同級(jí)別的縣級(jí)市名稱英譯統(tǒng)一起來。
[1]北京外國(guó)語大學(xué)英語系詞典組編.漢英詞典(修訂本)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[2]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2007.
[3]吳光華.漢英大詞典[Z].上海:上海交通大學(xué)出版社,1993.
[4]張芳杰.遠(yuǎn)東漢英大詞典[Z]北京:新華出版社,1994.
[5]王先文,陳田.美國(guó)縣制演化及其對(duì)中國(guó)縣制改革的啟示[J].人文地理,2006(2):109-114.
[6]夏紅兵,杜翔.“同名異制”地名的級(jí)次標(biāo)注[J].中國(guó)地名,2006(8):58-59.
[7]Gove,Philip Babcock.Webster’s Third New International Dictionary(unabridged)[Z].Springfield:Merriam-Webster INC.,1993.
[8]Alderfer,Harold F.American Local Government and Administration[M].New York:the Macmillan Company,1956.
[9]奧斯特羅姆.美國(guó)地方政府[M].井敏,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[10]陳潮編.中國(guó)行政區(qū)劃沿革手冊(cè)[M].北京:中國(guó)地圖出版社,2007.
N04;H059
A
1673-8578(2012)05-0030-02
2012-05-12
陳衛(wèi)國(guó)(1969—),男,江蘇泗陽人,碩士,副教授,美國(guó)紐約州立大學(xué)(賓漢頓)訪問學(xué)者,研究方向?yàn)榭缥幕浑H與翻譯研究。通信方式:cwg69@yahoo.cn。