梁愛林
(惠州學(xué)院外語系,廣東惠州 516007)
術(shù)語管理的意義和作用
——以微軟公司術(shù)語管理策略為例
梁愛林
(惠州學(xué)院外語系,廣東惠州 516007)
現(xiàn)今術(shù)語管理作為一個(gè)熱門話題,對跨國公司的翻譯質(zhì)量起著重要的影響作用,成為跨國公司全球化與本土化戰(zhàn)略的組成部分。以微軟公司為個(gè)案來看跨國公司術(shù)語管理對術(shù)語翻譯的影響,回答術(shù)語管理的三個(gè)問題并用術(shù)語翻譯的實(shí)例來說明術(shù)語管理的意義與作用。
術(shù)語管理,術(shù)語翻譯,術(shù)語庫,跨國公司,概念派
近年來,術(shù)語管理已經(jīng)在國際上成為了一個(gè)熱門話題并且廣受人們的關(guān)注,一些國際性的會議專門設(shè)立術(shù)語管理論壇,國際性的翻譯會議設(shè)立術(shù)語翻譯與管理議題,像本土化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(Localization Industry Standards Association,簡稱LISA)上設(shè)置的術(shù)語特別興趣組[1]和微軟公司自己的術(shù)語管理部門,專門關(guān)注企業(yè)對標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語的使用與翻譯情況。
筆者在谷歌中查詢“terminology management”這個(gè)英文術(shù)語[2],約有12 800 000條結(jié)果(截止到2011年8月7日),這么高的出現(xiàn)頻率,與5年前相比,是令人難以想象的,術(shù)語管理的重要性已經(jīng)成為跨國公司全球化與本土化戰(zhàn)略的組成部分。遺憾的是,中國的公司企業(yè)對術(shù)語管理還沒有給予充分的重視。
本文分析微軟公司的術(shù)語管理戰(zhàn)略,借此幫助讀者理解術(shù)語管理的實(shí)質(zhì)、公司進(jìn)行術(shù)語管理的目的,以及術(shù)語翻譯從術(shù)語管理中獲得的益處。
1.什么是術(shù)語管理
術(shù)語管理是系統(tǒng)化的收集、描述、處理、記錄、存貯、呈現(xiàn)及查詢特定專業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)詞匯的活動。狹義的術(shù)語管理是為了某個(gè)特定目的而啟動一種術(shù)語管理系統(tǒng)的術(shù)語管理工作。廣義的術(shù)語管理“又包括與一個(gè)組織的公司語言和公司身份相關(guān)的術(shù)語規(guī)劃戰(zhàn)略”[3]。術(shù)語管理的宗旨是確保某個(gè)特定組織機(jī)構(gòu)中與產(chǎn)品、服務(wù)和商標(biāo)相關(guān)聯(lián)的專業(yè)名詞能夠在各種文本中使用得準(zhǔn)確一致。一個(gè)組織機(jī)構(gòu)中系統(tǒng)化的術(shù)語管理工作至少會涉及核心術(shù)語的識別與術(shù)語匯編、術(shù)語條目的組織、條目的數(shù)據(jù)類別劃分、術(shù)語表與術(shù)語庫的審定和術(shù)語庫的維護(hù)等工作。
與術(shù)語管理活動相關(guān)的幾個(gè)關(guān)鍵詞為:術(shù)語(term)、術(shù)語集(terminology,中文也譯為“術(shù)語”)和術(shù)語表(glossary)。
簡單地說,術(shù)語是在某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域中具有專門意義的詞,如汽車行業(yè)的術(shù)語:drive-train(傳動系),tire(輪胎),anti-lock brake system(防抱死制動系統(tǒng)),instrument cluster(儀表組、儀表板)等。術(shù)語是具體而確定的所指,把這類能表示概念的多個(gè)術(shù)語匯編到一起,就是術(shù)語集。《美國傳統(tǒng)詞典》中對“terminology”給出的定義是:“用在某一個(gè)特定領(lǐng)域、科目、科學(xué)或者藝術(shù)的術(shù)語的詞匯”[4],這說明“terminology”側(cè)重集合,是術(shù)語的總稱。
術(shù)語表和術(shù)語集都是術(shù)語管理的資源,但是術(shù)語表側(cè)重指術(shù)語的清單,表中包含的都是公司產(chǎn)品、服務(wù)及軟件程序中實(shí)際應(yīng)用的術(shù)語,術(shù)語表通常不羅列錯(cuò)誤的和不再使用的術(shù)語。術(shù)語表雖然有兩種語言或者對應(yīng)語言的對等翻譯,但是它還不能構(gòu)建為完整精致的術(shù)語庫。而術(shù)語集存儲的術(shù)語信息卻是構(gòu)建術(shù)語庫的基礎(chǔ),兩者的區(qū)別不在于如何存儲信息,而是方向路徑的不同。術(shù)語集匯編的信息不單是詞表及其翻譯,而是包含著更多譯者、公司或者文本作者需要知道的信息。術(shù)語庫中包含的信息更廣,如術(shù)語的定義、語境、使用狀態(tài)(采用或者棄用)、用法說明、語法信息、同義術(shù)語、縮略形式乃至公司的商標(biāo)與知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)等信息?,F(xiàn)在術(shù)語數(shù)據(jù)庫已經(jīng)逐漸轉(zhuǎn)向術(shù)語知識庫,術(shù)語管理也成為了知識管理。
術(shù)語對于公司競爭力的重要性與日俱增,不同的公司在描述公司、產(chǎn)品、服務(wù)、身份甚至獨(dú)特的“賣點(diǎn)”時(shí),都少不了要用術(shù)語區(qū)分產(chǎn)品與品牌,比如火狐瀏覽器中的“bookmark”與微軟公司網(wǎng)頁瀏覽器中的“favorite”,用表示同義的不同術(shù)語可以使得其產(chǎn)品獨(dú)特,這類術(shù)語競爭帶來品牌效應(yīng)的例子在商場上屢見不鮮。反之,一個(gè)公司在術(shù)語使用上的不統(tǒng)一會影響到產(chǎn)品的使用與翻譯的質(zhì)量,比如,同一個(gè)產(chǎn)品中同時(shí)使用了“store administrator”和“store manager”,中文是翻譯“商品管理器”還是“商店管理員”呢?這會導(dǎo)致譯者和客戶混淆不清。此外,若是客戶看到術(shù)語翻譯上的錯(cuò)誤,會對這個(gè)組織機(jī)構(gòu)產(chǎn)生負(fù)面的印象。術(shù)語的錯(cuò)譯及使用不一致還會導(dǎo)致客戶的不滿,例如,某一制造商生產(chǎn)的名為“時(shí)光機(jī)器”同一型號的產(chǎn)品有多個(gè)英文說法,“the Model J30 Flux Capacitor”“the J30 Fluxcapacitor”“the Flux-Capacitor J30”“Flux J30”“the Fluxmaster II”,其實(shí)都是一個(gè)產(chǎn)品名稱,可以設(shè)想到客戶看后的反應(yīng)與感覺。
2.公司為什么需要術(shù)語管理
每一個(gè)行業(yè),每一種文化,每一個(gè)組織機(jī)構(gòu)都有其獨(dú)特的術(shù)語,如果能夠?qū)πg(shù)語有組織地、系統(tǒng)化地加以管理,就能夠準(zhǔn)確有效地傳遞知識與信息,公司需要術(shù)語管理是因?yàn)槟軌驈男g(shù)語管理中獲益,其得益主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)術(shù)語管理可以提高公司的運(yùn)轉(zhuǎn)效率。因?yàn)楣驹谟行У男g(shù)語管理的過程中,產(chǎn)品的研發(fā)和文本的撰寫、編輯、翻譯、校對的循環(huán)周期能夠得到整合并達(dá)到一體化。公司術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化也使得研發(fā)者、文本寫作者、編輯人員、翻譯者和校對人員能夠使用自動化的術(shù)語管理工具來查驗(yàn)術(shù)語或增減術(shù)語,最后共享標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語資源。因此,通過術(shù)語管理,公司的各類工作人員既節(jié)省了時(shí)間又提高了效率。
(2)術(shù)語管理是公司與公司職員之間共享知識資源的一個(gè)最佳策略。高效的術(shù)語庫能夠不斷地更新并且給所有的交流者提供有價(jià)值的信息。交流者既包括組織內(nèi)部的人員,如科技文本的作者、市場銷售、術(shù)語工作者、軟件工程師等,也包括組織外部的機(jī)構(gòu)或者人員,如廣告公司、翻譯公司等語言服務(wù)提供商或者合作伙伴。術(shù)語庫作為平臺能給所有的員工帶來益處,比如那些新轉(zhuǎn)入的員工,他們就需要熟悉未知的專業(yè)領(lǐng)域或者職業(yè)領(lǐng)域,學(xué)習(xí)公司的術(shù)語知識體系。
(3)術(shù)語管理能夠使得所有組織機(jī)構(gòu)對術(shù)語使用統(tǒng)一化,保持術(shù)語的一致,確保公司發(fā)出同一聲音。公司需要使用術(shù)語的情景包括技術(shù)規(guī)格、技術(shù)圖、軟件串、技術(shù)文本、市場銷售材料、法律條款、培訓(xùn)材料、內(nèi)部的交流等。術(shù)語應(yīng)用上的差異會給公司良好的品牌形象帶來負(fù)面影響,產(chǎn)品中的術(shù)語不一致會給客戶使用產(chǎn)品帶來更多的困難,比如軟件產(chǎn)品的用戶界面與幫助界面的術(shù)語不統(tǒng)一會讓用戶不知所措,用戶會對產(chǎn)品的質(zhì)量產(chǎn)生質(zhì)疑。在全球化的背景中,術(shù)語管理已經(jīng)成為一種有效的解決途徑,成為公司內(nèi)容管理和本土化戰(zhàn)略的重要組成部分,有助于“全球產(chǎn)品的研發(fā)戰(zhàn)略”[5]。
3.術(shù)語翻譯從術(shù)語管理系統(tǒng)中獲得哪些益處
簡言之,術(shù)語管理給術(shù)語翻譯帶來了一體化整合的好處,使得公司術(shù)語翻譯實(shí)現(xiàn)術(shù)語使用的一致性、準(zhǔn)確性、高質(zhì)量和節(jié)省成本費(fèi)用。另外當(dāng)產(chǎn)品本土化需要增加新內(nèi)容時(shí),需要翻譯的語言也在相應(yīng)增多,而術(shù)語管理能夠確保術(shù)語的一致性及內(nèi)容的準(zhǔn)確性,它可以消除術(shù)語翻譯過程中潛在的術(shù)語不一致情況。另外,術(shù)語管理還可以在內(nèi)容管理系統(tǒng)中消除源語文本內(nèi)容中可能出現(xiàn)的術(shù)語不一致情況,降低目標(biāo)語言文本中術(shù)語不一致的危險(xiǎn),因?yàn)樽g者在翻譯階段若是發(fā)現(xiàn)術(shù)語選擇與用法上存在的問題,可以及時(shí)反饋給源語的內(nèi)容編寫者,從而提高文本的質(zhì)量,確保術(shù)語使用的一致性。
之所以選擇微軟這樣的跨國公司來談術(shù)語翻譯,一是微軟公司有自己的術(shù)語管理部門與術(shù)語專家,具有代表性;二是微軟的術(shù)語管理個(gè)案具有一定的啟發(fā)性。
1.微軟公司的術(shù)語管理工作
微軟公司的術(shù)語管理目標(biāo)是:通過術(shù)語管理增進(jìn)客戶對公司產(chǎn)品的了解。公司讓母語為英語的術(shù)語工作者與研發(fā)者一道工作,建立術(shù)語工具與數(shù)據(jù)庫,對源語術(shù)語和目標(biāo)術(shù)語進(jìn)行管理。大概的術(shù)語工作流程是:作者/編輯人員→術(shù)語研究人員→譯入語術(shù)語管理者→術(shù)語工作室的用戶?,F(xiàn)在術(shù)語庫中有大約12 000個(gè)英語術(shù)語,有100多種語言和130多種產(chǎn)品,其中有多達(dá)59種不同語言的翻譯版本。微軟公司術(shù)語工作者的角色是:與負(fù)責(zé)產(chǎn)品的團(tuán)隊(duì)一道準(zhǔn)備術(shù)語表,建立術(shù)語的行政管理體系,發(fā)揮中間協(xié)調(diào)者的作用;與輔助項(xiàng)目組一道挑選備用術(shù)語的最后清單,把挑選出來的術(shù)語向社會匯報(bào)[6]。
此外,微軟公司開發(fā)了一系列與術(shù)語相關(guān)的互動功能,比如,網(wǎng)頁系統(tǒng)中開設(shè)了微軟術(shù)語社區(qū)論壇(microsoft terminology community forum)[7],目的就是讓用戶有機(jī)會反饋術(shù)語方面的問題,專家針對反饋及時(shí)進(jìn)行調(diào)整,保證術(shù)語應(yīng)用的準(zhǔn)確性。另外微軟公司還成立了微軟語言卓越小組(the microsoft language excellence group)[8],語言卓越小組的使命是記錄微軟的術(shù)語并且使得微軟的術(shù)語能夠服務(wù)于有需要的人,包括本土化的銷售商和其他語種的專家。
2.微軟的術(shù)語翻譯工作
微軟公司術(shù)語數(shù)據(jù)庫的每個(gè)條目只表示一個(gè)概念,并羅列出源語中這個(gè)概念的所有不同的語言表述形式,目標(biāo)語言可以是一種或者多種語言。比如“電郵”這個(gè)條目的定義為“the exchange of text messages and computer files over a communications network,such as a local area network or the Internet”,對應(yīng)的英語有“electronic mail”“email”“email”“mail”等多種表達(dá)形式,但在意大利語中,只有一種表述形式“posta elettronica”與此概念有關(guān)。這種以概念為導(dǎo)向的管理系統(tǒng)可以讓所有的人,特別是與產(chǎn)品打交道的人,快速查找到術(shù)語。
微軟通過概念界定的方式來定義核心術(shù)語的方式很普遍,最為典型的是對三個(gè)英文詞語“l(fā)ocalization”“globalization”和“l(fā)ocalizability”的概念界定過程,這三個(gè)術(shù)語都具有微軟公司自己的專門定義[9]。首先本土化(localization)這個(gè)術(shù)語描述的是一個(gè)以英語為源語的軟件程序,目標(biāo)是符合本土化的市場與翻譯的本土化。全球化(globalization)這個(gè)術(shù)語描述的是研發(fā)一個(gè)軟件程序核心技術(shù)的過程,其特征和代碼設(shè)計(jì)不是完全依據(jù)某一個(gè)語種或者“l(fā)ocale(本地情況)”,因此這個(gè)軟件程序可以符合不同市場用戶的預(yù)期?!發(fā)ocale”這個(gè)術(shù)語定義指用戶環(huán)境方面的特征需要依據(jù)于特定的語言、特定的國家地區(qū)和特定文化的約定俗成來加以確定。本地情況決定著慣例,如分類秩序、鍵盤設(shè)計(jì)、日期、時(shí)間、數(shù)字及貨幣的格式。例如日期06/09/08被意大利人解釋為2008年9月6號(6 September 2008),被美國人解釋為2008年6月9號(9 June 2008),被匈牙利人解釋為2006年9月8號(8 September 2006),(軟件)全球化能夠確保任何國家的任何用戶都能夠爭取應(yīng)用其所在市場的慣例,不管這個(gè)軟件產(chǎn)品是何種語言。本土化力(localizability)這個(gè)術(shù)語指軟件及其資源的設(shè)計(jì)達(dá)到了程序的要求,可以本土化為不同的語言版本而無需對源代碼進(jìn)行任何變更。三個(gè)詞往往都用國際化(internationalization)這個(gè)術(shù)語來概括,縮寫為I18N,取國際化的第一個(gè)字符和最后一個(gè)字母。
在涉及安全保密的內(nèi)容或者產(chǎn)品方面,微軟會盡量使用人們都能夠明白的術(shù)語,以降低風(fēng)險(xiǎn)。例如,一位內(nèi)容提供商考慮用“insecure”這個(gè)術(shù)語作為“secure”的反義術(shù)語,但是“insecure”常用的意思就有幾個(gè),這自然會導(dǎo)致世界各地的用戶錯(cuò)誤使用。術(shù)語“insecure software”可以指“doubtful(有疑問的)”或者“unsteady(不穩(wěn)定的)”的軟件,與原義“不安全軟件”差別很大,因此采用了更清晰的詞“not secure”,以減少歧義。
1.術(shù)語工作者與翻譯工作者以不同的視角對待術(shù)語這個(gè)翻譯單位
術(shù)語工作者與翻譯工作者都與術(shù)語打交道,但是他們的關(guān)注點(diǎn)是不同的:術(shù)語工作者關(guān)注的是在數(shù)據(jù)庫中創(chuàng)建準(zhǔn)確而完整的術(shù)語條目,條目是數(shù)據(jù)庫中組成術(shù)語系統(tǒng)的一個(gè)部分,它也可以用于具體的語言中,但主要是服務(wù)于語言行為之后的抽象系統(tǒng),即術(shù)語條目要能夠多次重復(fù)使用于多種不同的產(chǎn)品或者公司內(nèi)外的多種不同的版本,術(shù)語條目會過時(shí)或者不正確,術(shù)語工作者需要修訂條目并且在數(shù)據(jù)庫中添加新的條目,以研究并記錄術(shù)語條目為己任。翻譯工作者關(guān)注目標(biāo)語文本的傳遞,文本中專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確匹配,從翻譯工作者的角度來看,術(shù)語而非概念是翻譯的著眼點(diǎn),譯者是在特定的語境中工作并且以找到一個(gè)解決途徑(如一個(gè)名詞的對等翻譯)為目標(biāo)。因此,翻譯工作者必須選擇針對那個(gè)特定語境或者文本世界最關(guān)聯(lián)的、最合理的術(shù)語的意思。語境是文本翻譯的組成部分,科技翻譯同樣離不開語境,譯者不能也不應(yīng)該把翻譯當(dāng)作詞典搬家或者從術(shù)語庫中提取,譯者要善于在文本語境中轉(zhuǎn)換,善于翻譯文本中的術(shù)語。
從術(shù)語工作者的角度來看,任何譯者自然都是術(shù)語工作者,因?yàn)樵诜g前或者在翻譯的過程中,好的譯者會編輯術(shù)語表,查詢對等的術(shù)語和術(shù)語的語境信息,甚至術(shù)語的定義。從理論上說,譯者在自然而然地從事術(shù)語管理的工作,但是從實(shí)踐上看,兩者的側(cè)重點(diǎn)不同,以不同的角度對待術(shù)語這個(gè)翻譯單位。而術(shù)語工作者的術(shù)語管理則是系統(tǒng)性的術(shù)語管理工作(systematic terminology work)[10],他們研究術(shù)語單位,關(guān)注術(shù)語內(nèi)在的概念意義和概念關(guān)系。術(shù)語工作者著眼于從概念研究術(shù)語、理解認(rèn)知術(shù)語,而且要結(jié)合多種因素而非某一個(gè)特定的語境來確定術(shù)語的獨(dú)特專業(yè)意義,他們一旦確定了術(shù)語的概念意義,就要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)術(shù)語條目。根據(jù)朱安·薩格爾關(guān)于“應(yīng)用中的語言(language in use)的觀點(diǎn)[11],術(shù)語工作者應(yīng)用術(shù)語以獲得語言符號背后的抽象系統(tǒng)。抽象的語言系統(tǒng)不是特意針對某一種語境,針對某一家公司,它必須反映出專業(yè)領(lǐng)域?qū)<业闹R與認(rèn)知并且讓專家以外的其他人也能夠理解與應(yīng)用。
2.把術(shù)語管理作為中國公司全球化戰(zhàn)略的一部分
科學(xué)技術(shù)分支學(xué)科增多與知識專業(yè)化的發(fā)展帶來了術(shù)語量的劇增,依照傳統(tǒng)的術(shù)語翻譯管理模式已經(jīng)不能夠應(yīng)對這個(gè)全球化的時(shí)代??鐕纠砬瀹a(chǎn)品與服務(wù)中令人混淆的術(shù)語可以確保在不同的國家和所有的傳播媒介中術(shù)語使用的一致性,創(chuàng)造無歧義的交流環(huán)境。要破除跨語言與跨文化交流的障礙,術(shù)語管理是必不可缺的。微軟公司的術(shù)語管理經(jīng)驗(yàn)告訴我們,在信息交流中,術(shù)語能夠起到強(qiáng)化公司品牌的作用,術(shù)語與品牌一樣成為了公司戰(zhàn)略的組成部分,成為了公司的一項(xiàng)重要的資產(chǎn)。有效的術(shù)語管理可以避免重復(fù)勞動,確保術(shù)語的一致性和多語言翻譯的準(zhǔn)確性,從而加快產(chǎn)品上市時(shí)間,提高成本效益,加速本土化的進(jìn)程。這就是為什么越來越多的跨國公司擁有自己的術(shù)語管理系統(tǒng)并且把術(shù)語管理視為“全球產(chǎn)品開發(fā)戰(zhàn)略”的重要組成部分。我們需要主動借鑒別人成熟的術(shù)語管理經(jīng)驗(yàn),真正科學(xué)系統(tǒng)規(guī)范化地管理好我們自己的術(shù)語,善用自己的術(shù)語資源。
微軟這類跨國公司系統(tǒng)化的術(shù)語管理給翻譯帶來的影響,值得我們的翻譯工作者深思。標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語已經(jīng)成為國際公司一個(gè)有價(jià)值的資產(chǎn)。術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化帶來了文本標(biāo)準(zhǔn)化和翻譯質(zhì)量的提高。有效的術(shù)語管理會確保公司發(fā)出同一種“聲音”。翻譯工作者不僅要以自己的視角看待術(shù)語翻譯單位,而且要站在術(shù)語工作者的角度看待術(shù)語單位并且能夠善用當(dāng)今的術(shù)語管理資源,這樣才能夠確保翻譯質(zhì)量的不斷提高。提高翻譯質(zhì)量與保證文本內(nèi)容質(zhì)量不能缺少術(shù)語的規(guī)范,術(shù)語協(xié)調(diào)一致是保證內(nèi)容質(zhì)量的基礎(chǔ)。
[1][EB/OL].http://www.lisa.org/2001/termsurveyresults.html.Terminology Management Report,LISA.
[2][EB/OL].http://www.google.com.hk/.
[3][EB/OL].http://linux.infoterm.org/index.html.International Information Center for Terminology.
[4][EB/OL].http://www.thefreedictionary.com/terminology.
[5][EB/OL].http://www-01.ibm.com/software/globalization/topics/terminology/terms.html.Terminology Management.
[6][EB/OL].http://www.microsoft.com/Language/en-US/ Default.aspx.Microsoft Language Portal.
[7][EB/OL].http://www.microsoft.com/language/mtcf/mtcf _default.aspx.Microsoft Terminology Community Forum.
[8][EB/OL].http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2008/11/11/terminology-management-at-microsoft.aspx.The Microsoft Language Excellence Group.
[9][EB/OL].http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/ bb964658.aspx,Global Development and Computing Portal Glossary.
[10]賴特,布丁.術(shù)語管理的基本方面[M].于欣麗,周長青,譯.北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2000:99.
[11]Baker M.翻譯研究百科全書[M].上海:上海外語教育出版社,2004:259.
Importance and Role of Terminology Management——Case Study of the Terminology Management Strategy from the Microsoft Company
LIANG Ailin
As a hot topic,terminology management has great impact on the translation quality of the multinational companies and has become a component of these companies’strategy for globalization and localization.This paper looks at the impact of terminology management in multinational companies on term translation from the case study of the Microsoft Company.By answering three questions of the terminology management,we illustrate the importance and the role of terminology management with the examples of the term translation.
terminology management,term translation,term base,multinational companies,concept oriented approach
N04;H083
A
1673-8578(2012)05-0010-05
2012-07-10
梁愛林(1962—),男,惠州學(xué)院外語系英語副教授,研究方向?yàn)樾g(shù)語學(xué)與翻譯研究。通信方式:alliang@hzu.edu.cn。