李 奎
(暨南大學(xué)文學(xué)院,廣東廣州 510632)
《太平廣記》是我國(guó)宋代李昉等人編撰的小說(shuō)總集,在中國(guó)小說(shuō)史上占有突出的地位。它不但對(duì)中國(guó)本土小說(shuō)影響巨大,而且在鄰國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作中也留下不可磨滅的印記。就韓國(guó)而言,早在熙寧五年(1072)至元豐三年(1080)之間,《太平廣記》就傳入韓國(guó),對(duì)朝鮮李朝時(shí)期《金鰲新話》、《周生傳》、《云英傳》等作品產(chǎn)生影響。對(duì)此,已有學(xué)者展開(kāi)研究[1]?!短綇V記》對(duì)越南文學(xué)的影響,則鮮有學(xué)者論及。越南國(guó)家圖書(shū)館藏有《太平廣記》,經(jīng)筆者查證,并未收入《越南漢文小說(shuō)叢刊》[2]、《越南漢喃文獻(xiàn)目錄提要》[3]和《越南漢喃文獻(xiàn)目錄提要補(bǔ)遺》[4]?,F(xiàn)由李奎點(diǎn)校整理收入孫遜先生、陳慶浩先生主編的《越南漢文小說(shuō)集成》第11冊(cè)。越南《太平廣記》的發(fā)現(xiàn),既增補(bǔ)了越南漢文小說(shuō)創(chuàng)作目錄,提供一個(gè)新的小說(shuō)文本,同時(shí)也補(bǔ)償了前輩訪書(shū)者之不足。
越南《太平廣記》與《越南漢文小說(shuō)集成》所收其他筆記小說(shuō)相比,存在以下幾個(gè)特點(diǎn):第一,它是一部純粹筆記小說(shuō),內(nèi)容較為純正;第二,《越南漢文小說(shuō)集成》所收筆記小說(shuō)文題和文本存在較多的重復(fù)現(xiàn)象,比如:《公馀捷記》中“探花郭佳記”與《南天珍異集》中“探花郭佳記”、《公馀捷記》中“扶雍節(jié)婦記”與《神靈顯怪錄》中“扶雍節(jié)婦記”、《公馀捷記》中“慕澤武族記”與《南天珍異集》中“慕澤武族”可以說(shuō)是幾乎相同,僅有微小差異,但越南《太平廣記》與其他筆記小說(shuō)的文題、文本很少重復(fù);第三,越南《太平廣記》沒(méi)有剽竊中國(guó)小說(shuō),但是《越南漢文小說(shuō)集成》所收其他小說(shuō)則有例外,比如:《傳記摘錄》“只是《后聊齋志異》的剽竊之作”[5]83。故此,筆者以為《太平廣記》具有較多的獨(dú)創(chuàng)成分,在越南漢文小說(shuō)史上占有突出的位置。
學(xué)界認(rèn)為,越南《太平廣記》“與宋代收錄野史和小說(shuō)雜著的類書(shū)并沒(méi)有直接關(guān)聯(lián)”[6]401,但是其作者在創(chuàng)作時(shí)應(yīng)該參考了中國(guó)宋代《太平廣記》,例如:《仙受名地》中,其中吳姓人遇到仙人,并且接受考驗(yàn),這與中國(guó)《太平廣記》卷六“張子房”、卷七“李八百”有相似之處:吳姓人接受仙人考驗(yàn),張子房被一老叟考察,并且送其寶書(shū)助其成名,李八百考驗(yàn)公昉,最終使其成仙;《虎祠》可能受到中國(guó)《太平廣記》的影響;《金鎗異術(shù)》中“內(nèi)地廣西省土人”就屬于異人,在中國(guó)《太平廣記》中就有“異人”類;《愿生報(bào)德》和《田雞度病》屬于“報(bào)應(yīng)”類,這與中國(guó)《太平廣記》卷一百十七“報(bào)應(yīng)十六陰德”相似;《耐冷[歹南]①此二字在原本中為合為一個(gè)字,似為喃字。下文有相同案例再不出注?!?、《善射殺鬼》和《死猶能言》講述鬼的故事,在中國(guó)《太平廣記》中亦有“鬼”類;《斬蛟除害》中的黎天鬼,塑造一個(gè)豪俠形象,這與《太平廣記》中“豪俠”類亦相符;《卷足夜叉》與中國(guó)《太平廣記》中“夜叉”類相符;《詩(shī)魂》、《鼠精》、《鱷精》和《火精》與中國(guó)《太平廣記》中“精怪”類相符;《兩父母》與中國(guó)《太平廣記》中“再生”類相符;《跟雷》記述的故事應(yīng)該屬于中國(guó)《太平廣記》中“雷”類。上述所舉例子,足以說(shuō)明作者在創(chuàng)作時(shí)參考了中國(guó)《太平廣記》,在內(nèi)容歸類上不自覺(jué)的與之相同。
學(xué)界研究越南漢文小說(shuō)已有專著,例如陳益源《中越漢文小說(shuō)研究》[5]、《東亞文化研究》(越南漢文小說(shuō)研究專號(hào))[7]、任明華《越南漢文小說(shuō)研究》[8]、陸凌霄《越南漢文歷史小說(shuō)研究》[9],單篇論文也有不少,但是鮮有關(guān)注越南《太平廣記》的文章。劉玉珺《越南漢喃古籍的文獻(xiàn)學(xué)研究》[10]也沒(méi)有提及越南《太平廣記》。鑒于學(xué)界尚未對(duì)越南《太平廣記》進(jìn)行專門(mén)研究,本文“尋求建構(gòu)新角度和新立場(chǎng)去不斷拓寬其研究空間,推進(jìn)文學(xué)史料的發(fā)掘和整理”[11],試圖就此書(shū)的版本、成書(shū)、作者及文本淵源進(jìn)行研究,以就教于學(xué)界前輩、同行。
《太平廣記》,現(xiàn)存于越南國(guó)家圖書(shū)館,編號(hào)為R.1582,據(jù)原書(shū)可知,是書(shū)不提作者和成書(shū)時(shí)代,今僅存一抄本,有42頁(yè),版面尺寸為30×16公分,每半頁(yè)8行,行26字左右。無(wú)序跋,存小說(shuō)目錄,用行楷抄寫(xiě)。
《太平廣記》版本現(xiàn)僅存越南國(guó)圖版,并未發(fā)現(xiàn)其他版本。書(shū)中第三八則上方題有“又續(xù)編”三字,第三八則與第三九則字體和前三七則不同,可知本書(shū)內(nèi)容可分為正編和續(xù)編兩部分。本書(shū)為抄本,書(shū)中有朱筆點(diǎn)校。文中多有改動(dòng)之處,試列于下:
第1頁(yè)第2行“田戶見(jiàn)而埋之”,后“后田戶凌晨出耘”,在“之”與“后”之間增“約四十年余”,第12行“故請(qǐng)”后一字涂抹,改為“明”字。
第2頁(yè)第12行“不可改喪也”,“喪”字涂抹改為“葬”字。
第3頁(yè)第8行“獨(dú)居”二字重復(fù)抄寫(xiě),有朱筆涂抹痕跡,第13行“臨”字涂抹,改為“隣”。
第5頁(yè)第6行“皮”字涂掉,改為“虎”字,第9行“曰姑坐”,“曰”字下用朱筆增一“子”字,第15行“若不這里”,“不”與“這”間用朱筆增一“從”字。
第7頁(yè)第9行“隨口應(yīng)諾,但秘其事而不少泄。自此槐妻果孕,生一女曰榮嬌。幼而慧”重復(fù)抄寫(xiě)一遍,用朱筆標(biāo)出。
第8頁(yè)第5行“一日風(fēng)雨大作”,“一日”下增“夕”字,第8行“盍不啟田”,“田”字涂掉,用朱筆改為“戶”字。
第11頁(yè)第12行“彼”字劃掉,用朱筆改為“望”字。
第12頁(yè)第8行“解”字下用朱筆增一“之”字,第9行涂改“一”字下面字為“錢”字;第13行第6行“所行足跡”有一移位號(hào),成為“足跡所行”。
第15頁(yè)第9行“及”字增一“生”字,《漂風(fēng)志異》“異”字屬用朱筆重新寫(xiě),原字不識(shí)。
第16頁(yè)第9行“懸”字下一字涂抹,在旁寫(xiě)“挈”字。
第18頁(yè)第2行“南肇”旁有“仁者”二字。
第20頁(yè)第12頁(yè)“暴”字旁有朱筆寫(xiě)“慕”字。
第23頁(yè)第12行“知”字旁有朱筆寫(xiě)“從”字。
第24頁(yè)第4行“丙”字有朱筆寫(xiě)“甲”字。
第25頁(yè)第3行“拾”字旁有“十”字,第4行“光紅”中有移位號(hào),第16行“心公”間有移位號(hào)。
第26頁(yè)第8行“青威縣”“威”字旁為“池”字,“率性”下原字已涂抹,寫(xiě)“耽”字。
第27頁(yè)第9行“買牛二雙”“?!弊峙栽觥柏i”字。
第28頁(yè)第24行“未”字旁有朱筆寫(xiě)“味”字。
第29頁(yè)第7行“忽求”下一字涂抹,在旁改為“續(xù)”字。
第30頁(yè)第4行“女氏”間增一“名”字,第7行“大放”下一字涂抹,改為“閃”字。
第31頁(yè)《冥報(bào)》上有一評(píng)語(yǔ)“一則近見(jiàn) 一則廣記”。
第32頁(yè)第2行“是被告之所寓主人也”,在“之”與“所寓”間有一移位號(hào)。
第36頁(yè)第9行“果能之矣……有試蠟”重復(fù)抄寫(xiě),用朱筆標(biāo)出,第12行“妾不覺(jué)餐然”,“餐”字旁有“粲”字。
第37頁(yè)第3行“竢”字旁有“俟”字,第4行第2個(gè)“先”字旁有“生”字,第16行“撤首尾撤”,在“尾”與“撤”之間有移位號(hào)。
第38頁(yè)第3行“殊不四知人一場(chǎng)自相混毆耳”,“四”與“知”之間有移位號(hào)。
由上可知,該抄本可能不是原本,由原本抄錄而來(lái),抄錄過(guò)程中多有錯(cuò)誤,進(jìn)而多處修訂。續(xù)編部分字體與正編明顯不同,是書(shū)應(yīng)該是由兩人抄錄而成。
《越南漢文小說(shuō)集成》第11冊(cè)中收錄的即是該本,經(jīng)過(guò)筆者的整理。筆者在研讀排印本時(shí),發(fā)現(xiàn)了在出版過(guò)程中存在的問(wèn)題。為了得到一個(gè)準(zhǔn)確率較高的排印本,筆者仔細(xì)核對(duì)排印本與抄本,將出現(xiàn)的問(wèn)題列述如下:
集成本第402頁(yè)提要部分,“第8則《耐冷歹南》”中“歹”“南”分開(kāi)寫(xiě)誤,與原本存異,并且在第406頁(yè)目錄和第418頁(yè)正文中,上二字是一個(gè)字。
第402頁(yè)“第11則《金鎗異術(shù)》”、第406頁(yè)目錄及第423頁(yè)小說(shuō)正文中“鎗”字抄本與整理本同,有誤,據(jù)小說(shuō)文本應(yīng)該改為“瘡”字為恰,且古漢語(yǔ)中“鎗”與“瘡”意不同。
第403頁(yè)“第31則《冥推揀兵》”“推”字有誤,目錄及小說(shuō)文本為“催”,細(xì)校抄本,當(dāng)為“催”。
第409頁(yè)“今是忌衣”,細(xì)校抄本,當(dāng)為“今是忌辰”。
第429頁(yè)“仁者有仁者之業(yè)”,抄本為“仁者、南肇有仁者、南肇之業(yè)”。
該書(shū)抄寫(xiě)時(shí)間不明,小說(shuō)文本中所涉及時(shí)間如下:第一則,黎永慶年間(1729-1731);第二則,黎永盛年間(1705-1719);第三則,黎保泰年間(1720-1728);第四則,黎龍德年間(1732-1734);第五則,黎景興年間(1740-1786);第六則,黎景興歲癸亥時(shí)(1743),為越景興四年;第七則,黎景興歲甲子(1744),為越景興五年;第八則,黎景興歲乙丑(1745),為越景興六年;第九則,黎景興歲丙寅(1746),為越景興七年;第十則,黎景興歲己巳(1749),為越景興十年;第十一則,黎景興歲庚午(1750),為越景興十一年;第十二則,黎景興歲癸酉(1753),為越景興十四年;第十三則,黎景興歲甲戌(1754),為越景興十五年;第十四則,黎景興歲乙亥(1755),為越景興十六年;第十五則,黎景興歲丙子(1756年),為越景興十七年;第十六則,黎景興歲丁丑(1757),為越景興十八年;第十九則,黎初中興(1529~1545),黎光興壬辰(1592),為越光興十五年;第二十則,嘉隆元年,即1802年;第二一則,嘉隆二年,即1803年;第二二則,嘉隆三年,即1804年;第二三則,嘉隆四年,即1805年;第二四則,嘉隆四年,即1805年;第二五則,嘉隆五年,即1806年;第二六則,嘉隆七年,即1808年;第二七則,嘉隆九年,即1810年;第二八則,嘉隆十年,即1811年;第二九則,嘉隆十一年,即1812年;第三十則,嘉隆十二年,即1813年;第三一則,嘉隆十四年即1815年;第三二則,嘉隆十七年,即1818年;第三六則,嘉隆年間(1802-1819),明命六年,即1825年;第三八則,明命年間(1820-1840)仿十七、十八年(1837-1838);第三九則,紹治年間(1814-1847)。據(jù)以上統(tǒng)計(jì),可見(jiàn)小說(shuō)中出現(xiàn)的年份多有序,但也有跳躍,筆者以為是書(shū)僅僅是一個(gè)節(jié)錄,并沒(méi)有將原本抄全。上述時(shí)間亦不能明證是書(shū)抄寫(xiě)具體時(shí)間,但書(shū)中“時(shí)”字統(tǒng)寫(xiě)為“辰”字,這正是避諱嗣德帝阮維時(shí)的名諱,再結(jié)合第三九則出現(xiàn)的時(shí)間,因此斷定成書(shū)要晚于紹治年間。
據(jù)上文所列時(shí)間,小說(shuō)作者對(duì)越南歷史非常熟悉,應(yīng)是一位熟知越南歷史的知識(shí)分子,當(dāng)然也有可能是作者在編寫(xiě)故事時(shí)候核對(duì)了越南史書(shū)?,F(xiàn)存抄本的抄錄者亦或是作者,可能有兩位,因?yàn)檎幣c續(xù)編字體差異較大,不似一人所寫(xiě)。
在第30則《冥報(bào)》下有“祭酒官《雨中隨筆》錄頗詳,謂嘉隆丙寅五年為的”,但是檢索范廷琥所著《雨中隨筆》并未找到與《冥報(bào)》相似的章節(jié),故“雨中隨筆”可能是讀者閱讀時(shí)隨意書(shū)寫(xiě)。
關(guān)于越南《太平廣記》的題材來(lái)源,筆者試就部分作品加以考察。
第二則《神守名地》講道:“黎永盛年間,鄭禧專權(quán),自有遷鼎之志”,欲遷都于北寧鎮(zhèn)。由于神靈怪異,鄭氏斷送性命,遷都終不成。此所言并不是“小說(shuō)家言”,在越南歷史中實(shí)有其事。在16世紀(jì)末,鄭松“消滅莫氏,為黎氏收復(fù)天下之后”[12]205,就在朝中掌握了實(shí)權(quán),“官吏任免、征稅、抽丁、治民等事,都屬鄭氏的權(quán)限”。自此后鄭氏就掌握了黎朝政權(quán)的實(shí)權(quán)。永盛五年(即 1709年),鄭根卒,其子鄭?接其位[8]7。小說(shuō)中所說(shuō)鄭禧即是鄭?,鄭?掌權(quán)期間就是黎朝永盛年間。鄭?死后,“追稱仁王,僭號(hào)僖祖”[13]10,或又稱為“熙祖仁王”[12]193,有些史籍稱為“鄭禧祖”。小說(shuō)中言鄭禧由于想遷都而興修古碑名地,進(jìn)而導(dǎo)致自己暴卒,并且秘不發(fā)喪。史籍記載如下:“十一月鄭?自建新父于古碑。晚年巡游無(wú)度,常遣宦者分行修造,獨(dú)尊山西天諸寺,以備游觀。古碑,京北名地,與如京接。如京,張?zhí)膏l(xiāng)也。常往游焉,惑于風(fēng)水之說(shuō),欲遷府居之?!保?3]34“?自佛跡還,復(fù)往如京道。中得病暴卒,秘之還府始發(fā)喪。”[13]10從這些史籍可以看出,小說(shuō)的改寫(xiě)是以歷史為依據(jù),作者進(jìn)行了藝術(shù)加工。
第三則《虎祠》,講述了黎保泰年間,北寧鎮(zhèn)慈山府桂陽(yáng)縣覽陽(yáng)社有一穩(wěn)婆,去鄰村接生。路卻救一難產(chǎn)虎。后來(lái)老虎屢有酬贈(zèng),死后亦來(lái)祭祀。村人為老虎建祠。這種虎報(bào)恩故事在中國(guó)小說(shuō)早已有之,晉干寶所著《搜神記》卷二十稱:
蘇易者,廬陵婦人,善看產(chǎn),夜忽為虎所取。行六七里,至大壙,厝易置地,蹲而守。見(jiàn)有牝虎當(dāng)產(chǎn),不得解,匍匐欲死,輒仰視。易怪之,乃為探出之,有三子。生畢,牝虎負(fù)易還。再三送野肉于門(mén)內(nèi)。[14]237
在中國(guó)《太平廣記》中第四百二十六、四百二十七、四百二十八、四百二十九、四百三十、四百三十一、四百三十二、四百三十三卷,共計(jì)8卷專門(mén)記載與虎相關(guān)的小說(shuō),其中不乏虎報(bào)恩故事,例如,四百二十九卷《張魚(yú)舟》篇就是敘述老虎報(bào)恩之事,所異之處就在于此是張魚(yú)舟為老虎拔刺而獲報(bào)酬。
越南《太平廣記》中《虎祠》與《搜神記》記載最為相似,越南作家可能參考了《搜神記》而加以改編,并且中國(guó)《太平廣記》中記載與虎相關(guān)故事數(shù)量頗多,當(dāng)影響越南作家的創(chuàng)作傾向和題材選擇。
第十九則《烈婦》:阮氏年,青威耕穫?cè)?,其夫?yàn)榕嵛目?。黎初中興,文奎以戰(zhàn)功封山郡公。阮氏進(jìn)宮遭到莫主調(diào)戲,遂不再進(jìn)宮。黎光興壬辰,文奎從鄭滅莫。鄭松軍門(mén)將領(lǐng)欲圖謀反,邀文奎從之。文奎不從遭暗殺。叛將率兵攻打阮氏年,阮氏用計(jì)深入虎穴,殺了叛將為夫報(bào)仇。阮氏后歸順朝廷,封貞烈夫人。與此則內(nèi)容相似在《大南行義列女傳》有載,題為“裴文奎妻”[15]264,可以說(shuō)是此則故事的原型,移錄如下:
黎中興時(shí),海陽(yáng)鎮(zhèn)將潘彥與吳廷峩、裴文奎舉兵反。奎妻阮氏有美色,彥殺文奎而通信于阮氏。氏諾之,陰設(shè)計(jì)殺彥;令置酒張彩于船中,暗伏力士于后,遣美婢唱曲,泝流以迎潘彥。彥喜極,即來(lái)登船,持杯暢飲,力士起而殺之。以頭祭其夫,囑其二子歸順,而自投于江。
《大南行義列女傳》書(shū)中日期最晚為“紹治六年旌”(即1846年),再?zèng)]有提到紹治后的年號(hào),因此此書(shū)成書(shū)時(shí)間當(dāng)是紹治末年,即1847年。因此成書(shū)要早于越南《太平廣記》,故《烈婦》應(yīng)是參考了《裴文奎妻》。這兩則故事并不是作者虛構(gòu),在越南史籍中有記載:
莫茂洽日肆游蕩,縱酒荒色。時(shí)山郡公裴文奎妻阮氏有姊為茂洽后,常出入宮中,茂洽見(jiàn)有美色,心中悅之,乃陰圖文奎,以求其妻。文奎覺(jué)之,乃率本部兵,自回長(zhǎng)安嘉遠(yuǎn),擁兵不出。茂洽召之再三,不能得。乃差將領(lǐng)兵逼問(wèn)之。[16]892
十月,裴文奎一面征兵拒莫兵,一面使子奔至清華行營(yíng)入拜,稟乞歸命投降,跪泣曰:“臣父裴文奎被莫氏陰差兵逼害,因使臣代臣父冒罪,歸命朝廷,委身降服,愿求生路。刻骨不忘,終身感德、幸蒙大德……”[16]892
當(dāng)時(shí),裴文奎有妻阮氏,容貌出眾,莫茂洽欲殺文奎以?shī)Z阮氏為妻。文奎知其意,便攜妻問(wèn)居嘉遠(yuǎn)縣。茂洽派兵去捕。文奎被迫歸降鄭松。[12]202
據(jù)上材料可知,《烈婦》一則在創(chuàng)作時(shí)參考了越南史籍和《大南行義列女傳》,并且對(duì)《裴文奎妻》進(jìn)行了擴(kuò)充。在《烈婦》中提到“時(shí)鄭松郡將潘彥、吳義峩等領(lǐng)兵在外有異志,與文奎謀”,后言文奎被殺死。這些與史實(shí)不符,當(dāng)為作者加工之筆。筆者檢索《大越史記全書(shū)》并沒(méi)有潘彥、吳義峩二人,謀反之事另有其人:“(1570年)四月二日。端武侯黎及第、文鋒侯鄭永紹、衛(wèi)陽(yáng)侯鄭栢、及涼郡公、普郡公、與萊郡公潘公績(jī)等,夜率子弟兵眾就福良侯鄭松,謀定計(jì)策,逼令舉事”;[16]863“(1572年) 三月,黎及第陰懷異志,謀殺左相(鄭松),以?shī)Z其權(quán),常誘左相乘船浮于江中以圖之。左相覺(jué),謀乃不果?!保?6]868“(冬十一月)二十一日,黎及第常有異志,欲謀還左相鄭松。”[16]869由上述資料可知,小說(shuō)中提到裴文奎與潘彥、吳義峩等人舉兵謀反鄭松,是子虛烏有,為作者創(chuàng)作,謀反鄭松乃是黎及第所為。小說(shuō)中裴文奎聽(tīng)從阮氏建議而避至嘉遠(yuǎn),在史籍中避到嘉遠(yuǎn)是文奎自己所定,與阮氏無(wú)關(guān),這當(dāng)是小說(shuō)作者為塑造阮氏形象而改,進(jìn)一步塑造阮氏有勇有謀的行為——設(shè)計(jì)謀殺死潘彥。小說(shuō)結(jié)尾與史籍記載大致相同,二子皆仕于黎朝。
第三十五則《卜師占象》講述了四個(gè)賣卦的盲人,路遇一象,四個(gè)人花錢摸象的故事。此故事本事是《大般涅槃經(jīng)》卷三二所載的“盲人摸象”故事,其內(nèi)容如下:
譬如有王告一大臣,“汝?duì)恳幌笠允久ふ??!睜枙r(shí)大臣受王敕己。多集眾旨,以象示之。時(shí)彼眾盲,各以手觸。大臣即還而白王言:“臣已示竟。”爾時(shí),大王即喚眾盲,各各問(wèn)言:“汝見(jiàn)象耶?”眾盲各言:“我已得見(jiàn)?!蓖跹?“象為何類?”其觸牙者即言:“象形如蘆菔根?!逼溆|耳者言:“象如箕?!逼溆|頭者言:“象如石?!逼溆|鼻者言:“象如杵?!逼溆|腳者言:“象如木臼。”其觸脊者言:“象如床。”觸腹者言:“象如罋?!逼溆|尾者言:“象如繩。”善男子:“如彼眾盲不說(shuō)象體,亦非不說(shuō)。若是眾相悉非象者,離是之外,更無(wú)別象?!保?7]161
《卜師占象》中有四個(gè)盲卜者,《涅槃經(jīng)》中有八位盲者;《卜師占象》中,盲卜者分別摸了象鼻、象牙、象足、象尾,《涅槃經(jīng)》中盲者觸摸了象牙、象耳、象頭、象鼻、象腳、象脊、象腹、象尾。可見(jiàn)作者是以《涅槃經(jīng)》中故事為本事進(jìn)行增刪,增強(qiáng)小說(shuō)的可讀性、趣味性。
第三十七則《鼉癡》敘:有一個(gè)獺居于海嶼之上,苦于覓食困難,經(jīng)常見(jiàn)一鼊在水中捕魚(yú)。獺于是與鼊商量上岸捕魚(yú)。碰巧龍宮愛(ài)姬生病,需要獺肝可以治療。鼊暗謀騙取獺肝。獺識(shí)破了鼊?dòng)?jì),將計(jì)就計(jì),使自己脫險(xiǎn)。排印本提要所言“《鼉癡》一則亦廣泛流傳于南亞、東南亞諸國(guó),在其他的民間異文中,主人公往往會(huì)被說(shuō)成是鱷魚(yú)和猴子?!保?]404此說(shuō)并不完備,在印度民間故事中是鱉與猴子,不是鱷魚(yú),而這則故事本事亦源于佛經(jīng)《六度集經(jīng)》、《生經(jīng)》和《佛本行集經(jīng)》:
《六度集經(jīng)》:昔者菩薩,無(wú)數(shù)劫時(shí),兄弟資貨,求利養(yǎng)親。之于異國(guó),令弟以珠現(xiàn)其國(guó)王。王睹弟顏華欣然可之,以女許焉,求珠千萬(wàn)。弟還告兄,兄追之王所。王又睹兄容貌堂堂,言輒圣典,雅相難齊。王重嘉焉,轉(zhuǎn)女許之。女情泆豫。兄心存曰:“壻伯即父,叔妻即子,斯有父子之親,豈有嫁娶之道乎?斯王處人君之尊,而為禽獸之行?!奔匆芡?,女登臺(tái)望曰:“吾為蠱食,兄肝可乎!”展轉(zhuǎn)生死,兄為獼猴,女與弟俱為鱉。鱉妻有疾,思食獼猴肝。雄行求焉,睹獼猴下飲,鱉曰:“爾嘗睹樂(lè)乎?”答曰:“未也?!痹?“吾舍有妙樂(lè),爾欲觀乎?”曰:“然。”鱉曰:“爾升吾背,將爾觀矣?!鄙畴S焉。半溪鱉曰:“吾妻思食爾肝,水中何樂(lè)之有乎?”獼猴心恧然曰:“夫戒,守善之常也;權(quán),濟(jì)難之大矣?!痹?“爾不早云,吾以肝懸彼樹(shù)上?!摈M信而還。獼猴上岸曰:“死鱉蟲(chóng)!豈有腹中肝,而當(dāng)懸樹(shù)者乎?”[18]19
《生經(jīng)》卷第一“佛說(shuō)鱉獼猴經(jīng)”第十:……乃往過(guò)去無(wú)數(shù)劫時(shí),有一獼猴王,處在林樹(shù)。食果飲水,慜念一切蚑行喘息,人物之類,皆欲令度使至無(wú)為。時(shí)與一鱉以為知友,親親相敬初不相忤,鱉數(shù)往來(lái),到獼猴所,飲食言談,說(shuō)正義理。其婦見(jiàn)之?dāng)?shù)出不在,謂之于外淫蕩不節(jié)即問(wèn)夫婿:“卿數(shù)出為何所至湊,將無(wú)于外放逸無(wú)道?”其夫答曰:“吾與獼猴,結(jié)為親友,聰明智慧,又曉義理,出輒往造,共論經(jīng)法,但說(shuō)快事,無(wú)他放逸。”其婦不信,謂為不然,又嗔獼猴誘我夫,數(shù)令出入,當(dāng)圖殺之。吾夫乃休,因便佯病,困劣著床,其婿瞻勞,醫(yī)藥療治,竟不肯差。謂其夫言:“何須勞意損其醫(yī)藥,吾病甚重,當(dāng)?shù)们渌H親獼猴之肝,吾乃活耳?!逼浞虼鹪?“是吾親友,寄身托命,終不相疑,云何相圖用以活卿耶?”其婦答曰:“今為夫婦,同共一體,不念相濟(jì),反為獼猴,誠(chéng)非誼理?!逼浞虮茓D,又敬重之。往請(qǐng)獼猴,吾數(shù)往來(lái),到君所頓,仁不枉屈詣我家門(mén),今欲相請(qǐng)到舍小食。獼猴答曰:“吾處陸地,卿在水中,安得相從?”其鱉答曰:“吾當(dāng)負(fù)卿,亦可任儀?!鲍J猴便從。負(fù)到中道,謂獼猴言:“仁欲知不,所以相請(qǐng),吾婦病困,欲得仁肝服食除病?!鲍J猴報(bào)曰:“卿何以故,不早相語(yǔ),吾肝掛樹(shù)不赍持來(lái),促還取肝,乃相從耳。”便還樹(shù)上,跳踉歡喜……[18]76
《佛本行集經(jīng)》卷三一:爾時(shí)佛告諸比丘言,我念往昔,于大海中,有一大虬其虬有婦身正懷妊,忽然思欲獼猴心食。……爾時(shí)彼虬,即從海出,至于岸上,去岸不遠(yuǎn),有一大樹(shù),名優(yōu)曇婆羅(隋言求愿)。時(shí)彼樹(shù)有一大獼猴,在于樹(shù)頭,取果子食。是時(shí)彼虬,既見(jiàn)獼猴在樹(shù)上坐食于樹(shù)子,見(jiàn)已漸漸到于樹(shù)下,到已即便共相慰喻,以美語(yǔ)言。獼猴問(wèn)言:“我今云何得至彼處,海水深廣,甚難越渡,我當(dāng)云何堪能浮渡?”是時(shí)彼虬,報(bào)獼猴言:“我背負(fù)汝,將渡彼岸,汝今但當(dāng)從樹(shù)下來(lái)騎我背上?!薄凹磮?bào)言:“汝不知也?!鲍J猴問(wèn)言:“其事云何,欲何所為?”虬即報(bào)言:“我婦懷妊,彼如是思欲汝心食,以是因緣,我將汝來(lái)?!薄魇悄钜?,而語(yǔ)虬言:“仁者善友,我心留在優(yōu)曇婆羅樹(shù)上寄著,不持將行,仁于當(dāng)時(shí),云何依實(shí),不語(yǔ)我知,今須汝心,我于當(dāng)時(shí),即將相隨,善友還回,放我取心,得已還來(lái)?!睜枙r(shí)彼虬聞?dòng)讷J猴如是語(yǔ)已,二俱還出,獼猴見(jiàn)虬,欲出水岸,是時(shí)獼猴,努力奮迅,捷疾跳躑,出大筋力,從虬背上跳下,上彼優(yōu)曇婆羅大樹(shù)之上……[18]798
由上述材料可知,佛經(jīng)故事情節(jié)與《鼉癡》基本相同,但是也有不同:佛經(jīng)中主角是鱉(虬)與獼猴,到了《鼉癡》中主角成了鼉與獺;佛經(jīng)中獼猴言其肝放在樹(shù)上,《鼉癡》中獺言其肝放在“這中間第一峰絕頂之虛靈洞”;佛經(jīng)中鱉(虬)騙取獼猴肝是為了妻子,《鼉癡》中鼉騙取獺肝是為了送給龍宮獲取報(bào)酬?!饵儼V》與佛經(jīng)中相關(guān)故事雖有不同,但是毫無(wú)疑問(wèn),作者在創(chuàng)作時(shí)候借鑒了佛經(jīng)故事并且進(jìn)行了改編。
如上所述,越南《太平廣記》文本內(nèi)容參照了中國(guó)小說(shuō)、越南史籍、佛經(jīng)等文獻(xiàn)資料,可見(jiàn)作者的學(xué)識(shí)極為豐富,反映作者創(chuàng)作水平很高。
目前學(xué)界在研究中國(guó)古代小說(shuō)對(duì)越南古代小說(shuō)影響之時(shí),多論及明清小說(shuō)的影響,很少涉及明清之前的小說(shuō)。而以上提及的《搜神記》和《太平廣記》均在明清之前。對(duì)于越南古代小說(shuō)中筆記小說(shuō)研究,筆者以為也該追索明清之前筆記小說(shuō)。上文提到的《太平廣記》對(duì)佛經(jīng)的借鑒也為研究其他越南小說(shuō)提供一個(gè)新的視角,值得我們注意和探究。
以上是筆者對(duì)越南《太平廣記》所作的初步研究,試圖提供一個(gè)較為新穎的學(xué)術(shù)個(gè)案,豐富越南漢文小說(shuō)研究的內(nèi)容。
[1]趙維國(guó).《太平廣記》傳入韓國(guó)時(shí)間考[J].中國(guó)典籍與文化,2002,(2):41.
[2]陳慶浩,王三慶,主編.越南漢文小說(shuō)叢刊[M].臺(tái)灣:臺(tái)灣學(xué)生書(shū)局,1987,1992.
[3]劉春銀,王小盾,陳義,主編.越南漢喃文獻(xiàn)目錄提要[M].臺(tái)灣:臺(tái)北中央研究院文哲研究所,2002.
[4]劉春銀,林慶彰,陳義,主編.越南漢喃文獻(xiàn)目錄提要補(bǔ)遺[M].臺(tái)灣:臺(tái)北中研院人文社科研究中心,2004.
[5]陳益源.中越漢文小說(shuō)研究[M].香港:東亞文化出版社,2007.
[6]孫遜,陳慶浩.越南漢文小說(shuō)集成(第11冊(cè))[M].上海:上海古籍出版社,2010.
[7]高國(guó)藩,柳晟俊.東亞文化研究(第七輯)[C]∥香港:東亞文化出版社,2005.
[8]任明華.越南漢文小說(shuō)研究[M].上海:上海古籍出版社,2010.
[9]陸凌霄.越南漢文歷史小說(shuō)研究[M].北京:民族出版社,2008.
[10]劉玉珺.越南漢喃古籍的文獻(xiàn)學(xué)研究[M].北京:中華書(shū)局,2007.
[11]莊偉杰.華文文學(xué)史學(xué)與詩(shī)學(xué)研究的跨文化思考[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(5).
[12](越)陳重金.越南通史[M].戴可來(lái),譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1992.
[13](越)潘清簡(jiǎn).欽定越史通鑒綱目(卷三十五)[M].1884.
[14](晉)干寶.搜神記[M].汪紹楹,校注.北京:中華書(shū)局,1979.
[15]孫遜,陳慶浩.越南漢文小說(shuō)集成(第13冊(cè))[M].上海:上海古籍出版社,2010.
[16]陳荊和,編校.大越史記全書(shū)(上)[M].日本:東京大學(xué)東洋文化研究所,1984.
[17]《大般涅槃經(jīng)》(卷三二)[M].光緒己卯仲春善成妙湛募刊.
[18]《大正新修大藏經(jīng)》(第3卷)[M].新文豐出版有限公司印行,1983.
暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2012年9期