盛凡
摘要:作為意象派詩(shī)歌代表人物之一的埃米·洛威爾與中國(guó)文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。本文分析了埃米·洛威爾對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生興趣的原因,并從她的詩(shī)歌翻譯和創(chuàng)作兩方面來(lái)說(shuō)明中國(guó)文化對(duì)她的影響以及她對(duì)中國(guó)文化的理解和傳播。
關(guān)鍵詞:意象派詩(shī)歌,埃米·洛威爾,中國(guó)文化
埃米·洛威爾(Amy Lowell,1874-1925)是盛極于20世紀(jì)20年代英美詩(shī)壇的意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物。于1874年出生于麻薩諸塞州布魯克林市的一個(gè)名門(mén)望族,她的家庭文化與學(xué)術(shù)氛圍良好。在她二十八歲時(shí)詩(shī)歌才賦才開(kāi)始展現(xiàn)出來(lái)。但她的第一部詩(shī)集由于平淡無(wú)奇并沒(méi)有受到重視。1913年,埃米·洛威爾開(kāi)始進(jìn)行意象派詩(shī)歌的創(chuàng)作。在意象派領(lǐng)導(dǎo)人物龐德和其他意象派詩(shī)人的詩(shī)歌理念的影響下,她的詩(shī)歌技藝獲得了快速發(fā)展。她不遺余力地宣傳意象派詩(shī)歌,使其從最初受到強(qiáng)烈的質(zhì)疑而終于得到人們的接受。她雖然比不上埃茲拉·龐德(Ezra Pound)的名氣大,但她卻在這個(gè)詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的后期取代了龐德的領(lǐng)導(dǎo)位置并修改確定了意象派詩(shī)歌的創(chuàng)作原則,而且在1926年獲得了美國(guó)著名的普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)。
作為意象派詩(shī)歌代表人物之一的埃米·洛威爾與中國(guó)文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系?!八菛|西方文化交流與文學(xué)比較研究方面的一位先鋒人物”。洛威爾的詩(shī)歌深受中國(guó)古典詩(shī)歌的影響。而最早的興趣來(lái)自其兄拍西瓦爾(Percival),他在日本居留了十年,期間他把自己在亞洲了解到的風(fēng)土人情寫(xiě)成文章,出版成書(shū)。這種來(lái)自東方的情調(diào),洛威爾從幼年時(shí)期就耳濡目染??梢哉f(shuō),洛威爾受東方的影響,更為長(zhǎng)久深邃,也更為潛移默化。如果說(shuō)拍西瓦爾激發(fā)了她對(duì)東方文化的向往,而埃斯庫(kù)弗女士便是直接引領(lǐng)她領(lǐng)略東方藝術(shù),她們二人在跨地域情況下合作完成《松花箋》(Fir-Flower Tablets)的翻譯。
對(duì)東方文學(xué)向往的另一重要原因也是詩(shī)人對(duì)本國(guó)詩(shī)歌和西方文明發(fā)展的懷疑。20世紀(jì)初的歐洲大陸,英語(yǔ)詩(shī)歌陷入了公式化的形式之中,并因過(guò)度雕琢而失去靈性。大約在1912年至1922年之間,美國(guó)發(fā)生了文學(xué)史上一場(chǎng)轟轟烈烈的“新詩(shī)運(yùn)動(dòng)”(The New poetry),它針對(duì)當(dāng)時(shí)美國(guó)詩(shī)壇盛行的模仿英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的“風(fēng)雅派”,反對(duì)矯揉造作的抒情方式和雕琢詞藻的表達(dá)方式,對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行革新。意象派就是“新詩(shī)運(yùn)動(dòng)”中最重要的派別之一,當(dāng)時(shí)的意象派詩(shī)人將眼光投向大洋彼岸的中國(guó),從中國(guó)文化中汲取他們所需的靈感和營(yíng)養(yǎng)。作為意象派首領(lǐng)的埃茲拉·龐德,率先進(jìn)行了漢詩(shī)英譯的實(shí)踐,使得中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯在此時(shí)的美國(guó)蔚然成風(fēng)。
后繼者便是意象派后期的領(lǐng)袖埃米·洛威爾。她與通曉中國(guó)文化的弗洛倫斯·埃斯庫(kù)弗以及中國(guó)學(xué)者農(nóng)竹,翻譯了中國(guó)古典詩(shī)歌,結(jié)集成為《松花箋》,為中國(guó)古詩(shī)的英譯現(xiàn)象推波助瀾,也為英美詩(shī)歌的創(chuàng)作繁榮發(fā)展了新的形式和技巧。《松花箋》沒(méi)有一個(gè)現(xiàn)成的底本,但它包含的詩(shī)詞創(chuàng)作年代跨度很大,翻譯的詩(shī)作從《詩(shī)經(jīng)》到清代,共150首中國(guó)古詩(shī)。如《詩(shī)經(jīng).大雅.蕩之什·云漢》、陶淵明的《歸園田居》、李白的《長(zhǎng)相思》等等。雖為譯詩(shī)集,但為了便于國(guó)外讀者的理解,譯本中還附加了大量的解釋性文字,并在引言中介紹了中國(guó)的概況,包括中國(guó)的地理、歷史、教育、著名詩(shī)人與詩(shī)風(fēng)、常用詩(shī)詞意象、字畫(huà)等。在她們的積極介紹之下,英美文學(xué)界掀起了對(duì)中國(guó)古詩(shī)翻譯和研究的熱潮。為了表達(dá)對(duì)中國(guó)文學(xué)的喜愛(ài),她們還直接將“松花箋”3個(gè)漢字印在詩(shī)集封面,也正是因?yàn)樗齻兊臒釔?ài),中國(guó)詩(shī)才得以在西方廣為傳播和深受喜愛(ài)。
埃米·洛威爾在譯文翻譯時(shí)力求體現(xiàn)漢詩(shī)本貌,其譯文的可信性、準(zhǔn)確度都是得到認(rèn)可的。值得一提的是她英譯中國(guó)古詩(shī)的一大特色,就是翻譯時(shí)把中文詩(shī)句中的某一繁體字拆開(kāi),試圖在英文中表達(dá)出這一繁體字的各個(gè)偏旁部首的含義,并使之與整體詩(shī)意相融合。學(xué)界將她的這種翻譯方法稱(chēng)為“拆字法”(Split-up)。雖說(shuō)對(duì)此方法一直存有著爭(zhēng)論,但不能否認(rèn),正是此法使洛威爾逐字逐句對(duì)原詩(shī)進(jìn)行翻譯,使其譯本更忠于原詩(shī)的意義。如杜甫的《春日憶李白》中詩(shī)句“白也詩(shī)無(wú)敵,飄然思不群?!弊g為:“The poems of Po are unequalled./ His thoughts are never categorical, but fly high in the wind.”譯者將“飄”字析出“風(fēng)”的字義,具體描繪出詩(shī)人李白的“思緒超然若風(fēng)中高飛”,深化了原詩(shī)的境界。同時(shí),洛威爾在“拆字”的時(shí)候,也是比較小心的,并非逢字就拆,如她翻譯李白《久別離》中的“愁如回飆亂白雪”一句的時(shí)候,就沒(méi)有將“飆”字拆開(kāi),而是直接譯為“My sorrow is like a whirling gale--like a flurry of white snow”??梢?jiàn),拆分漢字時(shí),洛威爾有選擇地進(jìn)行拆字,充分考慮到了上下文以及全篇的契合度。洛威爾的再創(chuàng)造性的翻譯為后來(lái)的中國(guó)詩(shī)歌英譯產(chǎn)生了巨大的影響。
另一方面,洛威爾作為中國(guó)古詩(shī)的譯者,被中國(guó)文化深深吸引。她對(duì)漢詩(shī)的熱愛(ài)不僅體現(xiàn)在她對(duì)漢詩(shī)的譯介中,更體現(xiàn)在她的詩(shī)歌創(chuàng)作中,在思考美國(guó)詩(shī)歌發(fā)展進(jìn)程時(shí),她把自己對(duì)東方的情愫轉(zhuǎn)為更深層次的思考和借鑒,化為寫(xiě)作時(shí)凝于筆端的靈感,東方風(fēng)情的詩(shī)歌技藝愈加自然,例如《浮世繪》中的詩(shī)文大量取材于中國(guó)的詩(shī)歌,這也標(biāo)志著她的漢風(fēng)詩(shī)創(chuàng)作到達(dá)頂峰。這本詩(shī)集中的《來(lái)自中國(guó)》(From China)、《中國(guó)皮影戲》 (Ombre Chinoise),都充滿了中國(guó)風(fēng)情。洛威爾甚至特意選取了七首自己的得意之作,統(tǒng)一放置在《漢風(fēng)集》(Chinoiseries)的小標(biāo)題之下。這七首詩(shī)是:《沉思》(Reflections)、《落雪》 (Falling Snow)、《霜》(Hoar-Frost)、《金葉屏風(fēng)))(Gold- Leaf Screen)、《詩(shī)人妻》(A Poet's Wife)、《春望》 (Spring Longing)、《李太白》(Li T' ai Po)。下面的這首《落雪》便是其佳作之一:
雪在我身邊低語(yǔ),
我的木屐
在身后的雪地留下印跡
可是沒(méi)有誰(shuí)會(huì)沿著這條路
找尋我的足跡
當(dāng)寺廟的鐘聲重新敲響
它們就會(huì)被蓋沒(méi)、消亡。
該詩(shī)寫(xiě)得很含蓄,“雪”、“印跡”、“足跡”、“寺廟的鐘聲”,沒(méi)有一個(gè)攜帶情緒的主觀字眼,全是客觀意象的自然流動(dòng)。詩(shī)人把她想抒發(fā)的情思都隱含在“雪地印跡”這一意象中了?!白阚E是偶然印在雪地土的,不變的是無(wú)邊無(wú)際的、而又沒(méi)有人蹤的雪原”?!堵溲氛?shī)的意境都溢滿著濃厚的佛教情調(diào)。這樣的意境不禁令人想起古人的詩(shī)句“人生寄一世,奄忽若飄塵”、“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何? 譬如朝露,去日苦多”、“人生處一世,去若朝露稀”等等。人世間有多少這種生命無(wú)常、世界空漠的感嘆啊!埃米·洛威爾把這種思想同樣也運(yùn)用在《中國(guó)皮影戲》等詩(shī)中,這為西方詩(shī)增添了一種新的聲音、新的境界。
在她的另一首漢風(fēng)詩(shī)《沉思》中,首先開(kāi)篇即寫(xiě)景,接著描寫(xiě)女子的活動(dòng),“輕撫牡丹的水中倒影”、“水珠滴落”等。全詩(shī)詩(shī)文中沒(méi)有一個(gè)“愁”字,卻滿詩(shī)是無(wú)盡的惆悵和感傷。詩(shī)中的“花園”“牡丹”“寶塔”“圓拱橋”“綠羅裙”等詞語(yǔ)也巧妙地烘托出詩(shī)歌中濃郁的中國(guó)風(fēng)味。
REFLECTIONS《沉思》
WHE I Looked into your eyes,我向你眼中望去,
I saw a garden看到了一座花園,
With peonies, and tinkling pagodas, 園內(nèi)有牡丹,有寶塔,
And round-arched bridges還有圓拱橋,
Over still lakes. 矗立在平靜的湖面之上。
A woman sat beside the water 一名女子在水邊靜坐,
In a rain-blue, silken garment. 身著綠羅裙。
She reached through the water 她涉入水中,
To pluck the crimson peonies輕撫牡丹的水中倒影。
Beneath the surface,
But as she grasped the stems,但她碰到須莖的一剎那,
They jarred and broke into花朵受驚化作
White-green ripples; 白色綠色的漣漪。
And she drew out her hand,她把手抽回,
The water-drops dripping from it 水珠滴落
Stained her rain-blue dress like tears.將水綠羅裙沾染得如同淚滴。
洛威爾的漢風(fēng)詩(shī)不玩弄生硬的理念、繁雜的技巧,而是意象布局巧妙,用詞簡(jiǎn)潔,意味含蓄,頗有漢詩(shī)風(fēng)韻。
埃米·洛威爾翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌不僅要為英美詩(shī)壇介紹一種全新的詩(shī)歌內(nèi)容和形式,而且更是要學(xué)習(xí)模仿中國(guó)古典詩(shī)歌,在現(xiàn)代詩(shī)歌創(chuàng)作中融合中國(guó)古典詩(shī)歌技巧,以尋求新的現(xiàn)代詩(shī)歌創(chuàng)作方法,推動(dòng)意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。同時(shí),也讓西方更清楚地認(rèn)識(shí)到了中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。
參考文獻(xiàn)
[1]張伯香.英美文學(xué)選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999.
[2]楊仁敬. 20世紀(jì)美國(guó)文學(xué)史[M].青島:青島出版社,1999.
[3]呂叔湘. 英譯唐人絕句百首[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1980.
[4]《詩(shī)神遠(yuǎn)游—中國(guó)如何改變了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)》,趙毅衡,上海:上海譯文出版社,2003.
[5]《獨(dú)特的詩(shī)歌表現(xiàn)藝術(shù)—美國(guó)詩(shī)人埃米.洛威爾的<模式>評(píng)析》,李楊,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002年第1期
[6]《泥上偶然留指爪—讀艾米.洛威爾的漢風(fēng)詩(shī)(落雪)》,周榮勝,《名作欣賞》,1994年第1期
[7]《艾米.洛厄爾與中國(guó)詩(shī)》,豐華瞻,《外國(guó)文學(xué)研究》,1983年第4期