国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語成語與英語習(xí)語修辭對(duì)比及其文化分析*

2012-12-02 03:37:30陳麥池
外語與翻譯 2012年1期
關(guān)鍵詞:漢英習(xí)語比喻

周 娜,張 君,陳麥池

(安徽工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽馬鞍山243032)

漢語成語與英語習(xí)語修辭對(duì)比及其文化分析*

周 娜,張 君,陳麥池

(安徽工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,安徽馬鞍山243032)

由于語言和文化的差異,漢語成語與英語習(xí)語在比喻、對(duì)照等修辭方式上存在著顯著的差異,對(duì)其修辭異同進(jìn)行文化分析,對(duì)漢英民族思維與文化的異同將獲得更深入的理解和領(lǐng)悟。

漢語成語;英語習(xí)語;修辭比較;文化分析

語言與文化密切相關(guān),修辭與文化不可分割。這是關(guān)注語言的歷史傳承性、社會(huì)態(tài)勢(shì)及變遷和文化闡釋力等問題的文化語言學(xué)[1]的重要命題,在這一領(lǐng)域中,語音與文化、詞匯與文化、語法與文化的結(jié)合研究,似乎比不上修辭與文化的結(jié)合研究,可謂是修辭學(xué)研究的新穎視角、交叉研究和拓展領(lǐng)域,具有豐富的文化內(nèi)涵[2],有價(jià)值進(jìn)行更深入的分析和研究。

成語以其形象、準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)的表現(xiàn)力,成為最簡(jiǎn)潔、最精煉的一種語言形式。尤其成語修辭方式的使用,使其成為結(jié)構(gòu)固定凝練、修辭效果強(qiáng)烈、文化內(nèi)涵豐富的語言表達(dá)形式,具有了形象、準(zhǔn)確、鮮明和生動(dòng)等特點(diǎn),而其結(jié)構(gòu)、寓意和用法又因具體文化環(huán)境的制約而不同。

為了弄清所要比較語言中成語單位的共性和區(qū)別,有必要采用對(duì)比成語學(xué)中從內(nèi)容到形式、再從形式到內(nèi)容的對(duì)比方法,不僅可展示每個(gè)被比較語言中成語的特點(diǎn),而且可了解語言間的共性和每種語言所固有的特征[3],通過對(duì)比分析漢英不同的修辭方式,可更好地了解兩者語言文化的內(nèi)在本質(zhì)差異,這對(duì)語言學(xué)習(xí)和文化交流都有著重要的影響和意義[4]。

一、漢語成語與英語習(xí)語修辭對(duì)比

修辭是追求語言交際有效性的行為。狹義而言,修辭是對(duì)各種同義手段即語言變體的選擇[5],從廣義角度分析,修辭講究如何使用語言及其他文化符號(hào)交流,考察一切文化現(xiàn)象[6]。

修辭方式又稱修辭格,是為了提高修辭行為的效果而運(yùn)用的組織語言材料的策略性方法,成語不僅具有表意功能,而且使用修辭格具有了豐富的修辭色彩。在具體的語用環(huán)境中,成語根據(jù)表達(dá)和修辭的需要進(jìn)行再思維、再聯(lián)想,產(chǎn)生了各種形式的創(chuàng)新結(jié)構(gòu)并賦予其更為準(zhǔn)確豐富的內(nèi)涵,使成語的修辭功能得到了進(jìn)一步的發(fā)揮[7],同時(shí),為分析漢語成語和英語習(xí)語的文化內(nèi)涵提供了確鑿的語料佐證和生動(dòng)的案例素材。

(一)漢語成語與英語習(xí)語總體修辭比較

不同民族的文化傳統(tǒng)和生活方式?jīng)Q定了不同的價(jià)值和審美取向,漢英文化的巨大差異導(dǎo)致漢英思維方式的差異,制約于相應(yīng)的歷史、文化、風(fēng)俗和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),漢語成語與英語習(xí)語在修辭使用上差異明顯。

(二)漢語成語與英語習(xí)語押韻修辭分析

為了提高口語的表達(dá)效果,漢英兩種語言都創(chuàng)造了適于口語表達(dá)的押韻修辭方法(Rhyme),其功能在于能夠產(chǎn)生一定的語言效果,聽起來比較流暢,讀起來朗朗上口,給人印象也十分深刻。

但在韻步、音步、節(jié)拍等音節(jié)排列的對(duì)稱性等方面,漢語成語采用單雙重疊式、雙音節(jié)式和四元并列式等押韻形式,而英語習(xí)語卻注重頭韻、尾韻和元音疊韻等特點(diǎn)。

(三)英語習(xí)語中的委婉修辭(Euphemism)

委婉是有標(biāo)志性的常規(guī)語言的變異,是人們常用的一種吉利話,委婉修辭在語言符號(hào)的所指與能指之間造成心理上的若即若離的效應(yīng),力圖用隱語、比喻、借代和縮略來掩飾生活中那些使人尷尬、惹人不快、招人厭惡和令人恐懼的事情,它是社會(huì)語言學(xué)的一種語言現(xiàn)象,帶有鮮明的社會(huì)文化心理標(biāo)記表現(xiàn)出強(qiáng)大的交際功能。

委婉語所映射社會(huì)心理因素的特征,委婉修辭是社會(huì)文化和語言交際心理的全息胚。從言語交際的角度看,委婉修辭在本質(zhì)上體現(xiàn)為一種間接的言語行為,是技巧性含意運(yùn)用的一種方式,它負(fù)載一定的社會(huì)文化心理,目的在于表達(dá)說話人的意向含義。

在漢英兩種語言中都使用委婉修辭,且由于認(rèn)知結(jié)構(gòu)的相似性,表達(dá)也存在著一些相似性。但漢語委婉一般不認(rèn)定為成語,而大部分英語委婉卻是習(xí)語的重要組成部分,因此,在對(duì)英語習(xí)語的委婉修辭分析過程中從側(cè)面理解英漢文化的異同。

在社會(huì)交際中,委婉語多用于政治生活、日常生活以及社會(huì)敏感問題等方面。比如政治方面的industrial action(工業(yè)行動(dòng)),industrial dispute(工業(yè)糾紛)和work stoppage(工作停滯)表示罷工;社會(huì)問題方面,call girl(應(yīng)召女郎),B-girl(吧女)和sex worker(性工作者)指稱(妓女);日常生活方面,bad time(倒霉日子),monthly blues(每月抑郁癥),red devil(紅鬼)和Bloody Mary(血紅瑪麗)等近百種關(guān)于女性例假的委婉習(xí)語。

以死的委婉為例,英語可用die和death與之相對(duì)應(yīng),除了 go(去了)、sleeping(正寢,長(zhǎng)眠,永眠)、end(壽終)、expire(天年已高)和depart(離開我們了)等詞匯外,英語習(xí)語用pass away(走),breathe one’s last(停止了呼吸,斷氣),to be with God和go to a better world(去西方太平極樂世界)等表達(dá),就go to a better world這一習(xí)語,西方人信仰基督教,自然使用極樂世界的隱喻,而在中國受道教和佛教影響較深,故而使用諸如仙逝、登仙、圓寂和轉(zhuǎn)世等說法。

二、漢語成語與英語習(xí)語修辭文化分析

成語修辭在內(nèi)容上,也選擇了漢文化中的經(jīng)典故事和精彩語句,無論使用哪一種修辭手法,都帶有濃厚的文化色彩,從詞語錘煉到音節(jié)調(diào)整,到辭格運(yùn)用,其實(shí)質(zhì)都是文化的選擇。

從功能方面分析,成語具有概念、人際、語篇、文化、隱喻、認(rèn)知和語用等功能[8],又具備跨文化傳播的重要價(jià)值,同時(shí),通過對(duì)漢英成語差異的分析,提升外語學(xué)習(xí)興趣和跨文化意識(shí)[9],所以從文化共時(shí)角度考察成語的意象表征,有利于深化成語的認(rèn)知語言學(xué)研究,進(jìn)一步了解成語運(yùn)作的認(rèn)知機(jī)制,從而加深人們對(duì)語言本質(zhì)的認(rèn)識(shí),也有助于更準(zhǔn)確更恰當(dāng)?shù)厥褂贸烧Z,更充分發(fā)揮語言的表義作用,提高語言的交際效果[10]。

(一)成語比喻修辭的文化差異

成語借助某一具體形象來表達(dá)意義,以形象來比喻某個(gè)意義,這類成語在于揭示事物的特征,使所表達(dá)話語形象、簡(jiǎn)練、貼切、具體、生動(dòng)和含蓄,加強(qiáng)語言感染力,啟發(fā)豐富聯(lián)想。由于各個(gè)民族的自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣歷史和社會(huì)文化背景不同,漢英語中的隱喻成語也各有特色,漢英民族思維方式和文化背景不同,表達(dá)方式也有所不同,表現(xiàn)在習(xí)語中同一喻體形象所載的語義不可能完全相同。

比如殺雞取卵,與之相對(duì),To kill the goose that lays golden eggs是殺“鵝”取卵,再如力大如牛對(duì)as strong as a horse、靜如處子,動(dòng)如脫兔對(duì)as fast or as rapid as a hare、像熱鍋里的螞蟻對(duì)like a cat on hot bricks、噤若寒蟬對(duì)as mute as a fish、雨后春筍對(duì)spring up like a mushroom、疾風(fēng)知?jiǎng)挪輰?duì)A good pilot is not known when the sea is calm and the water is fair、守口如瓶對(duì)as dumb as an oyster;as silent as the grave;as close as wax等等。

(1)與社會(huì)自然環(huán)境密切相關(guān)的隱喻成語。語言根基于多姿多彩的自然環(huán)境,因而各種語言便具有特殊的自然環(huán)境的色彩,比喻的產(chǎn)生也會(huì)受到氣候季節(jié)、地理位置、自然產(chǎn)物的影響,鍍上形形色色的地域文化的印記。正因?yàn)槿绱?,英語語言中有著眾多的以水產(chǎn)、船只和航海比喻的成語,如fish in the air(水中撈月)、neither fish nor fowl(不倫不類)、cry stinking fish(暴露自己的缺點(diǎn),拆自己的臺(tái))、to have other fish to cry(另有所圖)、to drink like a fish(牛飲)、a case of crabs(失敗)have an oar in everyman’s boat(多管閑事)等,漢語未雨綢繆是說未下雨之前翻透桑田土地,修好門窗,比喻平時(shí)作好準(zhǔn)備,而英語則用While it is fine weather mend your sail(修帆趁天晴)。

(2)表現(xiàn)出鮮明民族特色的明喻成語。漢語“一貧如洗”在英語中卻用 as poor as a church-mouse,as poor as Job’s turkey,類似成語還有:wet as a drowned rat(落湯雞)、slippery as an eel(滑得像泥鰍)、stubborn as a mule(犟得像頭騾)、to spend money like water(揮金如土)和as dark as pitch(一片漆黑)等。

不同的民族對(duì)一些動(dòng)植物屬性的認(rèn)識(shí)往往有異同之處,故而對(duì)一些動(dòng)植物名稱產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想,并出現(xiàn)了許多既有共性又有個(gè)性的隱喻現(xiàn)象,體現(xiàn)出傳統(tǒng)民族文化思想和濃厚感情色彩的差異。

龍是力量的象征和權(quán)威的化身,漢語成語中有望子成龍、龍鳳呈祥、龍飛鳳舞、龍爭(zhēng)虎斗、生龍活虎、葉公好龍和畫龍點(diǎn)晴等;但dragon在西方人眼里是一種怪物,并與邪惡聯(lián)系在一起,如the old dragon意為魔王?;⒃跐h語中常用來比喻勇猛威武,如虎虎有生氣、九牛二虎之力、生龍活虎和虎背熊腰等,而英語則以lion象征著權(quán)力和勇猛,勇武大膽的英王查理一世被喻為lion hearted(獅心),也有險(xiǎn)地的喻意,如place one’s head in the lion’s mouth(置身于險(xiǎn)地),lion in the way(危險(xiǎn)的障礙),beard the lion in his den(相當(dāng)于不入虎穴焉得虎子)等。

漢語里有狗仗人勢(shì)、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙等貶義成語,而英語中對(duì)此卻褒多貶少,如love me,love my dog(愛屋及烏)和dog-like devotion(像狗一樣忠實(shí));漢語中某些植物詞喻意深刻,有著英語無法比擬的獨(dú)特的感情色彩,漢語中柳與留諧音,象征情意綿綿,永不相忘,所以柳成為離別的象征,楊柳還可喻風(fēng)塵女子、如水性楊花、花街柳巷和尋花問柳等。

(3)帶有宗教文化色彩的隱喻成語。英、漢兩民族的宗教信仰不同,英語中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化,與之相應(yīng)的是在我國影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。英語習(xí)語引喻了只有西方人才熟悉的《圣經(jīng)》中的人物,例如as patient as Job;as poor as Lazarus;as rich as Croesus;as old as Methuselah;as proud as Lucifer;as rich as a Jew,as wise as Solomon,as pleased as Pumch等等。漢語則有不少借用廟宇、和尚、佛等作比喻的成語,如粥少僧多、借花獻(xiàn)佛、放下屠刀,立地成佛、臨時(shí)抱佛腳和跑了和尚跑不了廟等等。

對(duì)照出自宗教經(jīng)典、歷史典故或童話寓言的漢語成語與英語習(xí)語,兩種語言中中也有容易理解的殊途同歸的語言文化現(xiàn)象,例如,sow the wind and reap the whirlwind(惡有惡報(bào)),此處英漢語同指一個(gè)道理,因?yàn)榉鸾探塘x中將因善惡業(yè)而感到的苦樂果報(bào)叫做業(yè)報(bào),善業(yè)有善報(bào),惡業(yè)有惡報(bào),干壞事必遭加倍報(bào)應(yīng);blow one’s own trumpet/horn(吹牛皮),佛源成語天花亂墜;Jonah’s gourd(約拿的蓖麻,喻朝生暮死的事物),佛經(jīng)有曇花一現(xiàn);to meet one’s Waterloo(遭遇滑鐵盧)與敗走麥城。

而習(xí)語的語義和結(jié)構(gòu)是相互聯(lián)系的完整一體,結(jié)構(gòu)的不同,關(guān)系到語義的差異。習(xí)語用來作比的形象——喻體,深植于民族文化之中,研究習(xí)語的意義要考慮到喻體的文化意義及其形象轉(zhuǎn)化的原則。因此,在翻譯時(shí)采用英漢習(xí)語中常用的修辭手段既要保證符合民族的文化特點(diǎn),保留習(xí)語的比喻、形象,又要兼顧到譯文的美化,使它符合某些習(xí)語的修辭形式,成為更易理解和傳播的東西,但譯者也不可勉強(qiáng)為之,以免以詞害意,以內(nèi)容遷就形式[11],需要反復(fù)推敲,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,在保證忠實(shí)于內(nèi)容的前提下,盡可能保持原習(xí)語的形象比喻、修辭效果,使譯文更加形象生動(dòng)。

(二)成語比喻修辭的文化類似

強(qiáng)調(diào)語言的民族文化差異的同時(shí),也不能忽視各民族共同文化的存在,在漢英成語中比喻的文化共性[12],如To burn one’s boats/bridges(自斷后路),該成語很多世紀(jì)以來存在于幾十種民族的語言中,成為一個(gè)流傳廣泛的國際性的成語,除英語外,法語、德語、俄語中都有類似的表達(dá)法,在漢語中也有與之形義巧合的成語:破釜沉舟。

再如(as)thin as a stick和骨瘦如柴、(as)light as a feather和輕如鴻毛、in the same boat和同舟共濟(jì)、(as)bitter as gall和苦如膽汁、(as)cunning as a fox和像狐貍一樣狡猾、hang by a hair千鈞一發(fā)和 The Sword of Damocies、add fuel to the flames和火上澆油、know like the palm of one’s hand和了如指掌、constant dropping wears the stone和水滴石穿等。spend money like water和花錢如流水,但漢語也有揮金如土,(as)steady as a rock和堅(jiān)如磐石,但英語也有as lean as a rake。

另外,英語中有crocodile tears(鱷魚眼淚)、To fish in troubled waters(渾水摸魚)、A wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼)等,漢語也有一些與之相應(yīng)的成語,如貓哭老鼠假慈悲、趁火打劫和口蜜腹心、貌善心惡等,但英文直譯也已進(jìn)入漢語中。

根據(jù)其喻體和文化內(nèi)涵,出現(xiàn)喻體相同,文化內(nèi)涵相同(如lose face與丟面子;burn the midnight oil與開夜車等)、喻體相同,文化內(nèi)涵不同(如pull somebody’s leg(開玩笑,愚弄人)和漢語的拉后腿卻是大相徑庭)、喻體、文化內(nèi)涵相似(如add fuel to the flames與火上加油;A rat crossing the street is chased by all與老鼠過街人人喊打等),以及喻體不同,文化內(nèi)涵相同(如a rat in a hole與甕中之鱉;like a cat on hot bricks與熱鍋螞蟻;tread upon eggs與如履薄冰等)。

由于中西文化的交流,英漢兩種語言中不乏借用現(xiàn)象,漢語一些成語借自英語或其它西方語言,如kill two birds with one stone.雖然漢語中已有一箭雙雕與一舉兩得兩個(gè)與之在意義上基本相對(duì)應(yīng)的成語,但一石二鳥仍被中國人使用,諸如橄欖枝(olive branch)、潘多拉盒子(Pandora’s box)、特洛伊木馬(Trojan horse)、斯芬克司之謎(Sphinx’s riddle)、酸葡萄(sour grapes)、火中取栗(to pull one’s chest nuts out of the fire)、鴕鳥戰(zhàn)術(shù)(to hide one’s head in the sand)、丑小鴨(ugly duckling)、諾亞方舟(Noah’s Ark)、替罪羊(scapegoat)、黑馬(Dark horse)、The early bird catches the worm.(捷足先登,早起的鳥兒有蟲吃)等等。

(三)成語對(duì)照修辭的文化分析

英漢文化的巨大差異導(dǎo)致漢英思維方式的差異,而兩者思維方式的差異有直接體現(xiàn)在其寓言形式的各自獨(dú)特風(fēng)格上。語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是不同民族的思維方式和順序的特點(diǎn)相一致的,習(xí)語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)反映了民族文化在差異,折射各個(gè)層面的文化現(xiàn)象[13]。

這是漢英對(duì)照成語次序顛倒的順序差異,其它對(duì)照成語修辭文化如數(shù)字差異的at sixes sevens(亂七八糟),in two twos(一轉(zhuǎn)眼),on second thoughts(再三考慮),Once bitten,twice shy.(一朝被蛇咬,三年怕井繩)等;順序雷同的A near neighbor is better than a distant cousin.(遠(yuǎn)親不如近鄰)和eye for eye and tooth for tooth(以眼還眼,以牙還牙)等,都反映出兩種文化的異同點(diǎn)。

表1 成語對(duì)照修辭順序差異

三、結(jié)語

通過對(duì)比分析漢英成語不同的修辭方式,可更好地了解兩者語言文化的內(nèi)在本質(zhì)差異,這對(duì)語言學(xué)習(xí)和文化交流都有著重要的影響和意義。

學(xué)習(xí)研究語言修辭,了解熟悉習(xí)語和俚語面語言知識(shí)的學(xué)習(xí)與研究,同時(shí)也應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生有關(guān)語言的文化背景、文化信息和文化動(dòng)態(tài)等知識(shí)的傳授,注重培養(yǎng)學(xué)生的文化素質(zhì)和跨文化交際能力。

[1]蘇新春.文化語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

[2]張炎蓀,于廣元.修辭與文化研究新趨勢(shì)論析[J].學(xué)海,2001,(6):169-133.

[3]田君.論成語對(duì)比分析的方法和原則[J].外語與外語教學(xué),2004,(6):49-51.

[4]黃慶斌.淺談修辭手法在英漢習(xí)語中的差異[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009,15(3):60 -61.

[5]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[6]胡曙中.現(xiàn)代英語修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[7]趙冬生.英語成語的修辭資源和語用創(chuàng)新功能[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(6):121 -122.

[8]張鎮(zhèn)華,等.英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

[9]陳麥池,張君.論習(xí)語的跨文化差異及其傳播[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,26(4):79 -80.

[10]蔣澄生,梁錦祥.試論成語中的意象表征[J].外語學(xué)刊,2007,(4):52-54.

[11]賈素芹,梁華.英語習(xí)語的修辭特點(diǎn)及英漢互譯過程中修辭法的運(yùn)用[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2006,23(1):99 -100.

[12]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[13]彭慶華.英語習(xí)語研究:語用學(xué)視角[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.

2012-03-02

周娜(1981-),女,山東臨沂人,教師,碩士。

猜你喜歡
漢英習(xí)語比喻
比喻
文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
比喻最愛
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
什么是比喻
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
再析比喻義的“像……似的”
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
若羌县| 金川县| 临洮县| 加查县| 怀集县| 英吉沙县| 东至县| 灵山县| 新竹县| 沾化县| 蒙山县| 兰坪| 赞皇县| 衢州市| 磐安县| 泗洪县| 齐河县| 古丈县| 赤壁市| 定远县| 赣榆县| 襄汾县| 大宁县| 抚宁县| 罗江县| 松原市| 临潭县| 溆浦县| 嘉定区| 长武县| 邵阳市| 秀山| 桦南县| 丹江口市| 阳城县| 铜陵市| 德庆县| 黔江区| 武定县| 渝北区| 怀远县|