徐曼
(中國海洋大學(xué) 外語系,山東 青島 266100)
《聊齋志異》翟理斯英譯本研究綜述
徐曼
(中國海洋大學(xué) 外語系,山東 青島 266100)
在中國古典文學(xué)名著《聊齋志異》的眾多譯本中,翟理斯的英譯本是其中選篇最多、影響最大的。對中國知網(wǎng)(CNKI)收錄的發(fā)表于2003—2012年間的17篇研究翟理斯英譯本的相關(guān)文章進(jìn)行梳理發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有研究存在研究力度不夠、研究視角狹窄、研究篇章有限等問題。應(yīng)加大研究力度、拓展研究視角、重視《聊齋志異》的詩歌翻譯等,促進(jìn)中國典籍翻譯的優(yōu)化,以期對今后研究《聊齋志異》英譯本有所啟迪。
翟理斯;《聊齋志異》英譯本;關(guān)聯(lián)理論
中國傳統(tǒng)文化典籍《聊齋志異》被認(rèn)為是世界上最偉大的短篇小說之一。郭沫若評價說:“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分。”老舍評價說:“鬼狐有性格,笑罵成文章?!庇鴿h學(xué)家翟理斯則認(rèn)為其創(chuàng)作手法與英國著名評論家、歷史學(xué)家卡萊爾可有一比。大英百科全書、法國大百科全書、美國大百科全書等在介紹《聊齋志異》時,都對其作出了很高的評價。
自1784年《聊齋志異》被譯成日文起,到21世紀(jì)初,它已經(jīng)有日、英、法、德、俄、韓等20余個外語語種的譯文。[1]其中英譯文數(shù)量最多、影響最大。主要有3個英譯本:英國漢學(xué)家翟理斯譯Strange Stories from a Chinese Studio,我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯Selected Tales from Liao Zhai,美國漢學(xué)家梅丹理(Denis C.Mair)和梅維恒(Victor H.Mair)翻譯的 Strange Tales from Make-do Studio。翟理斯1880年出版的英譯《聊齋志異》(下文簡稱“翟譯本”),共收入164個故事,是英譯本中最早最全也是最有特色的版本。辜鴻銘先生稱,“和早期的法國漢學(xué)家一樣,翟理斯也具有令人羨慕的優(yōu)勢,他的文風(fēng)清晰、鮮活、美妙。他的筆端所觸及的每一個問題都既清晰又明了……翟理斯的《聊齋志異》可以說是翻譯之典范”。學(xué)貫中西的曾紀(jì)澤(曾國藩之子)更稱其為“至今為止我所發(fā)現(xiàn)的最好的英譯中國作品”。英國著名漢學(xué)家閔福德和唐文也充分肯定了翟理斯的翻譯成就:“盡管翟理斯譯本一直遭到學(xué)者的詬病,但是到目前為止還沒有人提供更好的譯本。因為翟理斯長期浸淫于中國文化和文字,能夠欣賞蒲松齡簡潔的寫作風(fēng)格,并在譯文中傳遞?!钡宰g本堪稱《聊齋志異》向西方傳播的重要范本。[2]對翟譯本的研究是對《聊齋志異》英譯研究不可或缺的一環(huán)。
為較全面地分析翟譯本的國內(nèi)研究現(xiàn)狀,我們在中國知網(wǎng)(CNKI)跨庫初級檢索中,以2003—2012為時間范圍,以“聊齋志異 翟理斯”為關(guān)鍵詞,搜索到相關(guān)學(xué)術(shù)期刊論文及會議論文18篇,除去研究翟理斯本人生平的史學(xué)論文,余相關(guān)英譯研究17篇。其中論文10篇,學(xué)術(shù)期刊6篇,會議論文1篇。筆者對CNKI上《聊齋志異》翟譯研究論文歷年發(fā)表數(shù)量與分類做了統(tǒng)計,具體情況見表1。根據(jù)相關(guān)論文內(nèi)容,從語言學(xué)、文學(xué)翻譯、翻譯策略、文化研究、譯文賞析與對比5個方面將搜索到的17篇文章進(jìn)行分類,具體情況見表2。
表1 《聊齋志異》翟譯研究論文歷年發(fā)表數(shù)量統(tǒng)計
表2 《聊齋志異》翟譯本研究論文分類表
1.語言學(xué)視角
2004年,何勁首次從語言功能理論角度研究了翟譯本,從文化的五個子系統(tǒng)(物質(zhì)文化系統(tǒng)、社會文化系統(tǒng)、意識形態(tài)文化系統(tǒng)、藝術(shù)文化系統(tǒng)、語言文化系統(tǒng))歸類分析了翟譯本中譯例的翻譯現(xiàn)象與翻譯效果。通過對比研究,何勁認(rèn)為“翟理斯的翻譯策略缺乏連貫性,在翻譯過程中并沒有始終如一地受自己翻譯目的的指導(dǎo)”[3],但未給出相關(guān)建議。
2.文學(xué)翻譯視角
2003年,盧靜[4]在文學(xué)翻譯評價模式的基礎(chǔ)上,以個案研究手法分析了翟譯本,旨在打破傳統(tǒng)的單純語言層面的對比分析,轉(zhuǎn)向研究包括源語文化、目的語文化和讀者接受等在內(nèi)的綜合因素影響下的翟譯本,打開了翟譯本研究角度的新局面。
3.翻譯策略視角
自2007年起,國內(nèi)學(xué)者開始重視翟譯本的研究。朱瑞軍等[5-8]從斯坦納翻譯四步驟理論研究了翟譯本中譯者主體性,“將譯者主體性這個抽象概念分解到斯坦納的信任、侵入、輸入和補(bǔ)償”四個具體翻譯步驟中,認(rèn)為翻譯家翟理斯的主體性作用在四個具體步驟中得以充分展現(xiàn);同時還指出,翟譯本以簡單直白的英文表達(dá)更有效地傳播了中國文化風(fēng)俗、意識形態(tài),并保存了原文的中國風(fēng)韻,譯者主體性作用的發(fā)揮是翟譯本成功的關(guān)鍵。近年來,隨著譯者主體性研究的興起,從這一角度對《聊齋志異》英譯進(jìn)行研究具備一定的獨特性,頗具借鑒意義。
2008年,晏開維[9]從翻譯理論中的典故翻譯角度對翟譯本進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)翟理斯采用了直譯、直譯加腳注、意譯加腳注、替換形象意譯、舍棄形象意譯的方法來翻譯典故,使得其譯本兼具藝術(shù)性與真實性。
4.文化研究視角
從表1、表2可以發(fā)現(xiàn),從2007年起國內(nèi)很多學(xué)者開始關(guān)注翟譯本的研究,且大多從文化角度加以分析。2007年,席惠莉[10]從跨文化角度分析對比了《聊齋志異》的幾種英譯本,闡釋了譯者生活的時代背景,就當(dāng)時中西文化交流的情況對譯者文化態(tài)度以及翻譯策略的影響做了分析,研究發(fā)現(xiàn)翟理斯的歸化翻譯,在當(dāng)時中國文化并未完全被國外讀者接受的情況下,取得了不錯的效果。但隨著時代的發(fā)展,國外讀者對中國文化的了解逐漸加深,《聊齋志異》的英譯本逐漸歸于異化。2007年,曾婳穎亦從意識形態(tài)視角研究了翟譯本,認(rèn)為“翟理斯在翻譯時,做了大量的變動,作者的寫作原意已經(jīng)無處可見”[11],但是考慮到當(dāng)時的英文讀者和譯者本身的意識形態(tài),譯者為了讓譯文在目的語環(huán)境中被接受,做出這些改動是合理的。2010年曾婳穎[12]再次從文化角度,根據(jù)列弗維爾的理論,從譯者對于異史氏曰的處理,找出在其背后操縱的各種意識形態(tài),解釋了翟理斯翻譯策略的可行性。
此外,遲慶歷[13]從文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)的角度研究《聊齋志異》的英譯本,從宗教和社會兩個層面研究,發(fā)現(xiàn)翟譯本使用最多的是闡釋手段,其次是常被作為輔助手段的注釋。同時翟譯本頻繁交替使用直譯、音譯與字譯手段。她認(rèn)為翟譯本注釋有時會非常詳盡細(xì)碎,有時卻會在譯文正文中對一些文化負(fù)載詞進(jìn)行去文化處理。
同時,孫軼旻[14]研究翟譯本的注釋與譯文后,從文化角度揭示了其成為西方經(jīng)典譯本的原因。他將翟氏注釋內(nèi)容分為中國的時令和節(jié)日、器物和用度、歷史人物解釋、制度和禮儀、風(fēng)俗習(xí)慣、中國人的性格和觀念、社會生活等不同類別。他認(rèn)為翟譯本之所以在西方成為中國古典文學(xué)的著名譯本,與其注釋和譯文文本密不可分:注釋和譯文構(gòu)成了不可分割的整體,不僅方便西方讀者理解《聊齋志異》,而且消除了他們對中國文化的隔閡和陌生感,顯示了譯本的學(xué)術(shù)價值。
2011年余蘇凌[15]從翟譯本的道德和詩學(xué)取向出發(fā),認(rèn)為由于受譯者所處的維多利亞時代道德風(fēng)尚的影響,翟理斯刪除或改寫了原文中過于露骨的性愛描寫,同時英國小說的巨大成就和小說理論的成熟,促使其放棄了原作的詩學(xué)傳統(tǒng),選擇了符合當(dāng)時英國小說敘事的主流模式。
5.譯文賞析與對比視角
余歡[16]以語用綜論觀中的動態(tài)順應(yīng)論為基礎(chǔ),將《聊齋志異》英譯本中翟譯本與另外兩部主要英譯本進(jìn)行對比,分析了這三部譯本的不同及差異產(chǎn)生的原因,并通過分析得出復(fù)譯的必要性,認(rèn)為文學(xué)翻譯無定本,翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該被不斷地重新闡釋以順應(yīng)不同的時間、不同的語境和不同的交際目的,翟譯本雖對原著有所刪減,亦符合當(dāng)時的社會情境,屬于合情合理的刪減,這也是翟譯本廣為流傳的原因。
2012年龍春芳等[17]通過對翟譯本和馬爾譯本文化信息處理、翻譯目的角度、翻譯方法的對比,得出翟譯本重使用異化而馬爾的譯本重使用歸化的結(jié)論。這再次證明翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該被不斷地重新闡釋以順應(yīng)不同的時間、不同的語境和不同的交際目的。
通過表1與表2不難發(fā)現(xiàn),從2003年以來翟譯本在國內(nèi)的研究中存在以下幾方面的問題。
1.研究力度不夠
翟譯本近年來的研究主要集中在2007與2008年,且以碩士論文居多。2008年以后相關(guān)研究呈明顯下降趨勢。
2.研究視角狹窄
在中國知網(wǎng)檢索的2003—2012年對翟譯本相關(guān)研究的17篇論文大多是停留在翻譯策略的語言對比和文化研究層面,語言學(xué)視角的僅有1篇,文學(xué)視角的相關(guān)英譯分析也很少,基本停留在翻譯策略等的對比上,并且論文作者在意識到翟譯本的種種問題后并未給出應(yīng)對策略,指導(dǎo)作用并不顯著。
3.研究篇章有限
現(xiàn)有對翟譯本的研究大多局限于《羅剎海市》《嬰寧》《促織》等篇章,內(nèi)容多限于分析翟譯本在篇名、典故翻譯和省去性描寫與“異史氏曰”部分。翟譯本共164篇,可供研究的其他篇章還有很多。
1.加大對翟譯本的研究力度
翟譯本在《聊齋志異》向國外的傳播中起著非常重要的作用,是當(dāng)時成功翻譯的典范,但翟譯本也有其局限性。國內(nèi)研究者可以吸收國外學(xué)者的相關(guān)研究視角與研究方法等,取長補(bǔ)短?!坝捎谏鐣尘?、文化心理的不同,外國學(xué)者對許多問題的理解和認(rèn)識,往往與中國學(xué)者頗有差異,也可為我們提供有益的借鑒?!保?9]此外,還可在英語國家的讀者中展開《聊齋志異》各英譯版本的接受度調(diào)查,分析國外讀者對翟譯本的看法,研究翟譯本對英語國家的影響,以便尋找到合適的翻譯策略或方法,更好地推進(jìn)《聊齋志異》在英語世界的傳播。[20]
2.拓展研究視角
應(yīng)采用多學(xué)科視角對翟譯本進(jìn)行探討。可運(yùn)用文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)的相關(guān)理論,如文學(xué)領(lǐng)域的讀者反映論、結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義理論等,語言學(xué)領(lǐng)域的語義學(xué)、語用學(xué),音系學(xué)、文體學(xué)等亦能對研究翟譯本有所幫助。此外,翻譯學(xué)領(lǐng)域的很多理論如解構(gòu)主義理論、關(guān)聯(lián)理論、認(rèn)知理論等也會越來越受到學(xué)者的重視。
3.重視《聊齋志異》中的詩歌翻譯
《聊齋志異》中涉及的詩歌翻譯少有人研究。翟理斯進(jìn)行了不少的詩歌翻譯,忠實且優(yōu)美地翻譯了一些詩歌。如在《香玉》篇中,蒲松齡寫道:“無限相思苦,含情對短缸。恐歸沙咤利,何處覓無雙?!钡宰g為:
The pangs of love my heart enthrall,
As I stand opposite this wall.
I dread some hateful tyrant’s power,
With none to save you in that hour.
從音韻上看此譯文優(yōu)美流暢,但從文學(xué)翻譯典故上看也有其弊端,如對“短缸”“無雙”二詞的理解,翟理斯就有所偏差與疏漏。翟理斯對《聊齋志異》的詩歌翻譯在傳播中華文化方面起到了重要作用。重視《聊齋志異》中的詩歌翻譯可以讓西方讀者領(lǐng)略到更為原汁原味的東方經(jīng)典詩文。
好的文學(xué)翻譯不是原作的翻版,而是原作的再生,它賦予原作以新的面貌、新的活力、新的生命,使其以新的形式和姿態(tài)面對新的文化與讀者。翟理斯作為那個時代把中國文化介紹到英語國家的最有影響的人物。備受爭議的英譯《聊齋志異》是翟理斯?jié)h學(xué)研究中的一個里程碑[21],值得我們對之進(jìn)行深入探討,這將有助于推動中國典籍英譯本在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。
[1] 李海軍.追隨蒲松齡的足跡——《聊齋志異》英譯概述[J].外國語文,2009(5):81.
[2] 李海軍,熊云鳳.國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究綜述[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2009(9):150.
[3] 何勁.從功能理論看譯本翟理斯的《聊齋志異》譯本[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2004.
[4] 盧靜.淺論文學(xué)翻譯與批評[D].上海:上海外國語大學(xué),2003.
[5] 朱瑞君.Herbert Allen Giles’Rendition of LiaoZhai Tales—Viewed from the Perspective of the Translator’s Subjectivity[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué),2007.
[6] 朱瑞君.從斯坦納翻譯四步驟理論看譯者主體性——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(6):92.
[7] 楊國強(qiáng).典籍翻譯與文化傳播——評英譯本《聊齋志異選》[D].天津:天津理工大學(xué),2006.
[8] 崔瑤.喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究[D].大連:遼寧師范大學(xué),2008.
[9] 晏開維.On Herbert Allen Giles Translation of Liaozhaizhiyi[D].成都:電子科技大學(xué),2008.
[10]席惠莉.從文化視角看《聊齋志異》三個英文譯本[D].成都:四川大學(xué),2007.
[11]曾婳穎.從意識形態(tài)的視角看翟理斯對《聊齋志異》的重寫[D].武漢:華中師范大學(xué),2007.
[12]曾婳穎.《聊齋志異》還是《來自一個中國書齋的奇異故事》[J].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2010(2):78.
[13]遲慶立.文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.
[14]孫軼旻.翟理斯譯《聊齋志異選》的注釋與譯文[J].明清小說研究,2007(2):228.
[15]余蘇凌.翟理斯英譯《聊齋志異》的道德和詩學(xué)取向[J].天津大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(5):466.
[16]余歡.從動態(tài)順應(yīng)角度研究文學(xué)翻譯——析《聊齋志異》主要的三個英譯本[D].成都:西南交通大學(xué),2008.
[17]龍春芳,熊欣.從跨文化翻譯角度看《聊齋志異》兩種英譯本[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012(1):98.
[18]王兆祥.翟理斯與英譯聊齋志異[C]//福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集,2003:6.
[19]文軍,馮丹丹.國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評述與建議[J].蒲松齡研究,2011(3):72.
[20]閻峰.25年(1980—2004)來蒲松齡研究簡述[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2006(2):20.
[21]李海軍,勁松.翟理斯與《聊齋志異》在英語世界的經(jīng)典化[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2010(6):82.
I207.419
A
1009-3729(2012)03-0109-04
2011-04-08
徐曼(1987—),女,山東省濟(jì)寧市人,中國海洋大學(xué)碩士研究生,主要研究方向:英語語言文學(xué)。