胡 漫1,2
?
英漢復(fù)數(shù)第一人稱指示語的跨文化語用對比分析
胡 漫
(1.華東師范大學(xué)外語學(xué)院,上海 200241;2.上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)
指示語是語用學(xué)研究的重要對象之一。由于第一人稱指示語是人稱指示的基本范疇,對其進行深入研究必將為研究其他人稱指示語提供指導(dǎo)意義。復(fù)數(shù)第一人稱指示語在英漢不同文化語境中,在表層形態(tài)和指示范圍兩個方面呈現(xiàn)出共同點和差異性,通過對其進行對比分析,揭示出產(chǎn)生差異的文化因素。
復(fù)數(shù)第一人稱指示語;語境;文化對比
“指示語”一詞源于古希臘文,意為“指”。1894年皮爾斯(Peires C.S.)在對符號提出分類時,第一次提出了“指示”(indices)的概念。他指出:“符號可分為三種:第一種是相似性或者稱為圖像符號;第二種為指示符號,如‘Hi!There.’這些能作用于聽話人神經(jīng)并引起他們注意的感嘆詞都屬于指示符號;第三種是象征符號,如單詞,詞組,演講,書和圖書館?!痹谶@個分類中,皮爾斯認為指示符號與語言象征符號是不同的。
到了19世紀末20世紀初,指示語才被當作一種重要而特殊的語言現(xiàn)象,成為人們專門研究的對象。人們從語言哲學(xué)、語用學(xué)、語義學(xué)、邏輯學(xué)角度進行分析。奧地利心理語言學(xué)家比勒把指示語分成人稱指示語(person deixis)、地點指示語(place deixis)、時間指示語(time deixis)。著名學(xué)者萊昂斯在1977年出版的《語義學(xué)》中,詳細介紹了指示語的具體問題,從語義學(xué)的角度對指示語進行了詳細而有權(quán)威的論述。而在1983年出版的專著《語用學(xué)》中,列文森則把指示語放在了語境的框架下研究,并指出指示語是語用學(xué)研究的重要課題之一。他指出,“指示現(xiàn)象是語言和語境之間關(guān)系的最明顯、最直接的語言反映”。這個定義給出了指示語研究的基本方法,那就是對指示語的研究必須從語用的角度,放在語境中進行。語境是語用學(xué)的重要概念,所以指示語是語用學(xué)研究的一個重要方面。
Jacob Mey認為:“指示語通常被理解為解碼者在言語行為中,對空間語境的解碼,及對個人經(jīng)歷的主觀表達?!拔摇?、“這里”和“現(xiàn)在”是典型的指示語,它們的使用在很大程度上依賴語境,并反映出說話人定向的認知中心”。這個定義涵蓋了以下內(nèi)容:
語言使用者在特定的語境中使用指示語來解釋實施某種言語行為,是編碼和解碼的過程,是動態(tài)的,它依賴于語境;
指示語的意義與個人的主觀表達是有聯(lián)系的;
“我”、“這里”和“現(xiàn)在”是典型的指示語。這不僅僅是個簡單的舉例,同時它反映出指示語的基本范疇,所有的其他指示語都是以此三個詞為中心點和參照物的。
(一)復(fù)數(shù)第一人稱指示語研究的意義
人們一般把指示語分成人稱指示語、空間指示語、時間指示語、篇章指示語和社交指示語。但是筆者認為,這五種是不能并列放在一起的。前三種是根據(jù)指示語所表達的不同意義來劃分的,后兩種則是根據(jù)指示語的作用來劃分的。換句話說,人稱指示語、空間指示語及時間指示語都可能會具有篇章和社交的功能。美國著名語言學(xué)家菲爾墨,對指示語進行了具體和深入的研究,發(fā)表了很多關(guān)于指示語的論文。在《關(guān)于指示語的講座》一書中,他在不同的章節(jié)中討論并分析空間指示和時間指示,但是卻把人稱指示語與社會指示語結(jié)合在一起分析。他認為,“社會指示語是指句子某個方面,它們能夠在言語行為中反映或建立社會現(xiàn)實,或是由社會環(huán)境來決定的,……其中包括英語和其他語言中的代詞,……這些描述中就包括了我以前提到的人稱指示語”。由此看來,人稱指示語在日常交際當中受一定的社會語境所制約,同時也反映出社會交往中人與人之間的社會關(guān)系。所以,對人稱指示語的研究離不開對其文化社會性的分析。
奧地利心理語言學(xué)家比勒(Bühler K.)在1934年出版了《指示場和指示語》,書中提出了指示場的概念,并分析了指示場和指示語之間的關(guān)系,將指示語的研究提到了新的高度。他認為,指示場是言語行為中的“我—這里—現(xiàn)在主體定位系統(tǒng)”?!拔摇?、“這里”和“現(xiàn)在”分別成為“人”、“地點”和“時間”的起始點和對照點,人類的其他行為都是參照這三點來進行對比的。指示語的意義便是在這樣一個指示場中實現(xiàn)的。他的這一理論改變了以往學(xué)者對指示語的簡單分類,提煉出指示語所具備的共性、關(guān)系和在言語交際當中的作用,并為進一步的研究提供了新的視點。比勒把這三個范疇分別稱為人稱指示、空間指示和時間指示。換句話說,一切研究都是圍繞對這三個基本范疇的研究所展開的。所以在研究人稱指示時,對第一人稱——“我”的研究有著重要的意義。
菲爾墨又提到:“另一個讓我們感到困惑的問題,是第一人稱復(fù)數(shù)代詞‘we’,我們已經(jīng)討論過這個問題。我指出它排除還是包括接受者是不明確的,我也談?wù)摿丝梢韵@些歧義的語境問題”。菲爾墨這段話實際上指出了復(fù)數(shù)第一人稱指示語指示范圍的復(fù)雜性,同時他也指出了解決復(fù)雜性的方法就是將它們放在語境中進行研究。
所以,人稱指示語不僅有指示的功能,而且對它們的使用反映出一定的社會性,對其研究能幫助我們更好地了解語言的社會性。
綜上所述,第一人稱指示語是指示語的三大基本范疇之一,是其他人稱指示語的參照物,對它進行深入的研究可助于更好地研究其他的人稱指示語。復(fù)數(shù)第一人稱指示語所包含的對象比單數(shù)更復(fù)雜,對它的正確理解更需要依賴于語境。
(二)復(fù)數(shù)第一人稱指示語對比研究的方法
跨文化語用學(xué)是語言研究的一個新興學(xué)科。隨著各門學(xué)科的深入研究,人們發(fā)現(xiàn)對某種語言現(xiàn)象的解釋需要結(jié)合不同學(xué)科的理論??缥幕Z用學(xué)建立在語用學(xué)理論的發(fā)展基礎(chǔ)上,通過對比研究某種語言現(xiàn)象在不同文化背景下的產(chǎn)生和運用,以達到深入研究并促進跨文化交際的效果。跨文化語用學(xué)要以語用學(xué)理論作為工具,從不同語言的表層形態(tài)、結(jié)構(gòu)方式和話語意義等方面的比較出發(fā),總結(jié)共同點,分析差異性,并深入到語言的深層文化內(nèi)涵。它著重分析語用主體在具體文化語境中所采用的不同的語用策略,從而探討導(dǎo)致差異性產(chǎn)生的文化語用因素。
所以,筆者以文化語境為背景,從小說中提取素材,分析英漢語中復(fù)數(shù)第一人稱指示語的表層形態(tài)和指示范圍,總結(jié)共性,從文化的角度分析和解釋差異性。
(一)英漢復(fù)數(shù)第一人稱指示語表層形態(tài)對比
表層形態(tài)的對比,是指在不同語言系統(tǒng)中我們是否能夠找到對等的語言符號來表示同樣的意義。在英語中,表示復(fù)數(shù)第一人稱指示的語言符號為“we”,“us”和“our”。這三個不同的所指代表著不同的語法意義,即主格復(fù)數(shù)第一人稱指示語,賓格復(fù)數(shù)第一人稱指示語和所有格復(fù)數(shù)第一人稱指示語。也就是說,英語著重在句法上對復(fù)數(shù)第一人稱指示語進行區(qū)分。而相對應(yīng)英文的“we”,中文中有兩個不同的語言符號來表示,分別是“我們”和“咱們”,而這兩個語言符號同時也對等于英文中的“us”。從這一點上我們不難看出,中文沒有刻意在句法上用不同的語言符號來區(qū)分主格和賓格,也就是說中文并不是很重視復(fù)數(shù)第一人稱指示語的語法意義。就表層形態(tài)而言,中文有兩個語言符號對應(yīng)于英文的復(fù)數(shù)第一人稱指示語(見表1)。
表1 英漢復(fù)數(shù)第一人稱指示語表層形態(tài)對比
Tab.1 The morphological contrast between the English and Chinese first person plural deixis
但是在中文交際中,“我們”和“咱們”這兩個表示復(fù)數(shù)第一人稱指示語的符號有著不同的使用語境,這是由不同的文化背景所決定的。
(二) 英漢復(fù)數(shù)第一人稱指示語指示范圍的對比
單數(shù)人稱指示語由于是指單一的目標,不存在包括或排除的問題。但復(fù)數(shù)概念就不一樣了。菲爾墨指出,人稱指示語的指示范圍分別是“說話人、聽話人和聽眾,……聽眾是指會話組的成員之一,但未必是說話人和聽話人”。菲爾墨在這里特別設(shè)計了“聽眾”的角色,因為在日常會話交際中,有時某些人是不出現(xiàn)的,是處在隱性位置的,是由說話人在語意中包含的。菲爾墨在同一篇文章中指出:“另一個讓我們感到困惑的問題,是第一人稱復(fù)數(shù)代詞‘we’。我們已經(jīng)討論過這個問題。我指出它排除還是包括聽話人是不明確的?!?。所以,復(fù)數(shù)第一人稱指示語指示范圍的明確是十分重要的。根據(jù)菲爾墨的分類,復(fù)數(shù)第一人稱指示語指示范圍在理論上應(yīng)該主要分為四個部分:1)說話人、聽話人和聽眾都包括;2)不包括聽眾,只包括說話人、聽話人;3)不包括說話人和聽眾,只指聽話人;4)不包括聽話人,包括說話人和聽眾。下面從這四個方面來分析英漢復(fù)數(shù)第一人稱指示語的指示范圍。
中英文的例子分別來自小說《紅樓夢》和《傲慢與偏見》的英文版本。這兩本小說所描寫的背景非常相似,故事都是發(fā)生在不同社會等級家族之間,具有一定的復(fù)雜性,并能夠更好地反映當時的社會文化特征。我們選取例子來論證中英文復(fù)數(shù)第一指示語的指示范圍是否一致。
例1 Mr. Bennet (to Mrs. Bennet with daughters present): “…but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”
在例1中Mr. Bennet已經(jīng)拜訪了Mr. Bingley,所以當他說“我們都少不了要和他打交道”,這里的“we”肯定是包括他自己,即說話人的。而在當時的社交文化中,只有當一家的男主人正式拜訪了鄰居后,女眷才可以與對方交往。從文中得知Mrs. Bennet急于把自己的女兒推銷給這個有錢的單身漢,通過語境可以推斷出Mr. Bennet說的“我們”包括Mrs. Bennet和他們的女兒們。在這句話中,復(fù)數(shù)第一人稱指示語包括說話人、聽話人和聽眾。
例2 Mrs. Bennet (to Mr. Bennet): “What a fine thing for our girls? ”
例2中,當妻子對丈夫說“我們的姑娘們”時,當然是指他們自己的女兒,所以在這里復(fù)數(shù)第一人稱指示語是只包括聽話人和說話人的。在不同的場合,Mrs. Bennet會用“your girls”、“my girls”和“our girls”來指代她和Mr. Bennet的女兒。很顯然,在這里她是想讓Mr. Bennet意識到為女兒找到理想的夫君也是他這個父親的責任,以此來督促他早點拜訪Mr. Bingley。
例3 Mrs. Bennet (to Mr. Bennet): “…it will impossible for us to visit him if you do not.”
例3中,根據(jù)當時的文化背景,男主人應(yīng)該先行拜訪,所以Mrs. Bennet說“如果你不去拜訪,我們是無法去的”。在這里“you”是指Mr. Bennet,而“我們”則是指Mrs. Bennet和女兒們。在這個例子里,“we”是不包括聽話人的。
例4 Sir William to Elizabeth: “and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour…”
Mr. Bingley看不起B(yǎng)ennet一家,所以他不愿意與Elizabeth跳舞,而Elizabeth也意識到了這點,所以對他比較冷淡。Sir William勸Elizabeth接受Mr. Bingley的邀請,認為他是“不會介意與我們分享半個小時的”。與Mr. Bingley跳舞的只能是Elizabeth,而不可能是Elizabeth和Sir William兩人。所以可以清晰地判斷出在這個例子當中,復(fù)數(shù)第一人稱指示語“we”是不包括說話人的。
從以上例子當中可以得出結(jié)論,在英文中,復(fù)數(shù)第一人稱指示語指示范圍在實際的運用當中,可以有四種不同的指示范圍:1)說話人、聽話人和聽眾都包括;2)不包括聽眾,只包括說話人,聽話人; 3)不包括說話人和聽眾,只指聽話人;4)不包括聽話人,包括說話人和聽眾。
那么,在中文語境中,復(fù)數(shù)第一人稱指示語指示范圍是否包括以上的四種情況呢?下面通過小說《紅樓夢》中的例子來看這個問題。
例5 這里尤氏向邢夫人、王夫人道:“太太們在這里吃飯啊,還是在園子里吃去好?”王夫人向 邢夫人道:“我們索性吃了飯再過去罷,也省好些事?!?/p>
例5中,王夫人與邢夫人在討論吃飯的地方。這里的“我們”肯定是包括她們兩個人的。由后文知道,王熙鳳和寶玉的飯菜也隨后都送到此地。所以這里的“我們”也包括當時在場的所有人。
例6 賈政說:“我們就由此小徑游去,回來由那一邊出去,方可遍覽?!?/p>
例6是賈政帶領(lǐng)一幫文人墨客參觀大觀園時說的。因為他邀請客人參觀大觀園并商討給各處風景起名字,所以他和客人們將一起參觀。因此這里的“我們”是包括說話人和聽話人的。
例7 眾人聽了,都贊道:“是極!二世兄天分高,才情遠,不似我們讀腐書的?!?/p>
例7中的“二世兄”是指賈寶玉。眾人們夸獎賈政的兒子寶玉才思敏捷。在中國文化中,因為重視“謙虛是美德”,人們通常會通過貶低自己來抬高對方。所以眾人們夸獎寶玉時,則說自己是“讀腐書的”。顯然,這里的“我們”不包括賈政和寶玉,即不包括聽話人。
例8 (林黛玉和寶玉等在一起吃酒,寶玉的奶媽來叫寶玉回去),林黛玉說:“舅舅若叫你,只說姨媽留著呢。這個媽媽,他吃了酒,又拿我們來醒牌了!”
例8中,由于寶玉的奶媽要寶玉回去,惹惱了寶玉和黛玉,黛玉替寶玉出頭,斥責奶媽。實際上奶媽只是要寶玉回去,并沒有管其他人,所以她來“醒牌”的對象只能是寶玉,而不包括黛玉。
基于以上的分析,不難看出:
英漢復(fù)數(shù)第一人稱指示語在表層形態(tài)上是完全不同的;
英漢復(fù)數(shù)第一人稱指示語在指示范圍上是一致的,都包括了四種范圍。但是每一種指示范圍的確認和表達又是不同的。
經(jīng)討論,英漢復(fù)數(shù)第一人稱指示語在指示范圍上存在共性。但是研究不能停留在表面。從復(fù)數(shù)第一人稱指示語的具體使用看,存在著一定的差異,而這一點與它們在不同的文化語境中使用相關(guān)。所以我們不能停留在語言表面,而應(yīng)該深入到語言的深層文化內(nèi)涵,關(guān)注動態(tài)語用中的文化差異。
(三)英漢復(fù)數(shù)第一人稱指示語所體現(xiàn)的文化差異
英漢復(fù)數(shù)第一人稱指示語的表層形態(tài)是不同的,漢語的復(fù)數(shù)第一人稱指示語比英文要復(fù)雜。在中國的古文化中,親屬關(guān)系非常復(fù)雜,而且歷來重視“大家庭”的生活,在交流中做到清晰地表達人與人之間的關(guān)系促進了語言的豐富性。同時,中國的傳統(tǒng)文化也強調(diào)地位的尊卑。于是對應(yīng)于“we”,漢語有“我們”和“咱們”。
由于漢語中有兩個詞表示第一人稱復(fù)數(shù),即“我們”和“咱們”,它們在交際使用中能夠靈活地表現(xiàn)人們之間的復(fù)雜關(guān)系,而英文則無法體現(xiàn)這一點。
例9 史湘云紅了臉,吃茶不答。襲人道:“這會子怎么又害臊了?”史湘云笑道:“你還說呢,那會子咱們那么好,后來我們太太沒了,我家去住了一程子,怎么就把你派了跟二哥哥?”
在這段對話里,史湘云用“咱們”和“我們”很好地區(qū)分了她與說話者的關(guān)系及她和自己家族的關(guān)系。她用“咱們”指代自己和襲人,用“我們”指代她在史家的親戚。同時,“咱們”所體現(xiàn)的人與人之間的距離要比“我們”更近。在同輩人、同一社會階層的人或是地位高的人對地位低的人才會使用“咱們”,用以體現(xiàn)當時社會中的尊卑貴賤之分。所以,在上面的對話中,史湘云用了“咱們”是合適的,因為她是主子,地位比襲人高,她用“咱們”來故意拉近她與襲人的關(guān)系。而對于襲人而言,她能否使用“咱們”是需要謹慎的。所以在中國的文化中,復(fù)數(shù)第一人稱指示語不僅有指代作用,還有助于區(qū)分復(fù)雜的親屬關(guān)系,體現(xiàn)人與人之間的親疏關(guān)系。這一點對文學(xué)的翻譯產(chǎn)生了一定的困難。
根據(jù)詞源學(xué)說,英文中的we最早是由英皇室成員及處于統(tǒng)治地位的人使用的。所以,在英文中,“we”的使用具有權(quán)威性,體現(xiàn)了人與人之間的疏遠距離。在這種情況下,“we”實際上是指說話人本身,體現(xiàn)出講話人的個體意識。
例10 Mr. Darcy: “With great energy; …but it is a subject which always makes a lady energetic.”
Elizabeth: “You are severe on us.”
與英美文化不同,漢語文化注重整體和諧、集體主義、人際關(guān)系和謙虛禮貌,加上多年的封建制度下的等級制度,這些在復(fù)數(shù)第一人稱指示語的使用上都留下了烙印。所以在日常交際中,地位低的人比較喜歡用“我們”來指稱自己。在這種情況下,“我們”指說話人本身,實際上是單數(shù)概念,也體現(xiàn)了人與人之間的疏遠距離,有時候也體現(xiàn)說話人謙卑的態(tài)度。這樣的例子在《紅樓夢》中比比皆是。
例11 劉姥姥一邊往里走著,一邊笑說道:“你老是貴人多忘事,那里還記得我們呢?”
例12 那劉姥姥先聽見告艱難,只當是沒有,心里便突突的;后來聽見給二十兩,喜的又渾身發(fā)癢起來,說道:“……你老拔根寒毛比我們的腰還粗呢!”
劉姥姥是賈家的窮親戚,自是在言語行為上感覺低人一等。她稱呼王熙鳳為“您老”和“貴人”,而自稱為“我們”,很顯然她把自己和以王熙鳳為代表的賈家劃分開來了,是屬于不同階層的。這反映出一定的社會性和文化性。
第一人稱指示語的研究是研究人稱指示語的參照物,具有一定的重要性。而復(fù)數(shù)第一人稱指示語以其復(fù)雜性而引起人們更多的關(guān)注。從跨文化角度分析比較中英文復(fù)數(shù)第一人稱指示語,目的在于從表象入手,探索其內(nèi)部根源,從而更深刻地理解人稱指示語。復(fù)數(shù)第一人稱指示語在英語和漢語中有著一致的共性,但又各有其自身的個性。由此所體現(xiàn)出來的兩種語言在使用過程中的差異,反映了英漢兩種文化的差異。
[1] Lyons J. Semantics[M]. Cambridge: Cambridge uni- versity press, 1977.
[2] Levinson S C. Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge university press, 1983.
[3] Mey J. Concise Encyclopedia of Pragmatics[M]. Oxford: Elsevier Ltd, 2009.
[4] Fillmore C J. Lectures on Deixis[M]. Stanford: CSLI Publications, 1997.
[5] 孫蕾.西方指示語研究的歷史與現(xiàn)狀[J].四川大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2002(6): 70-75.
[6] Austin J. Pride and Prejudice[M]. New York: Tom Doherty Associates, 1994.
[7] 曹雪芹, 高鶚.紅樓夢[M].內(nèi)蒙古: 內(nèi)蒙古出版社, 2008.
A Cross-cultural Pragmatic Contrastive Analysis of The First Person Plural Deixis
Hu Man
(1.,,,;2.,,,)
Deixis has been one of the most significant subjects of pragamtic researches. The in-depth study on the first person deixis, the basic category for the person deixis, will definitely provide guiding principles for the study of other person deixis. In different cultural contexts, the first person plural deixis exhibit certain similarities and differences in the morphological forms and deictic scopes. The contrastive analysis aims at revealing the cultural factors which account for all the disparities.
;;
H313
A
1009-895X(2012)03-0206-05
2011-09-07
胡 漫(1974-),女,講師。研究方向:語用學(xué)及跨學(xué)科研究。E-mail: mandyhu2003@yahoo.com.cn