張秀琴,笪鴻安
(河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 210098)
從翻譯適應(yīng)選擇論視角看葛浩文譯本《狼圖騰》的適應(yīng)選擇
張秀琴,笪鴻安
(河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 210098)
胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論界定了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念和“譯者為中心”的核心理念。以翻譯適應(yīng)選擇論為視角,探討《狼圖騰》葛浩文英譯本取得成功的原因,指出它的成功是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)選擇以及多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果,從而說(shuō)明翻譯適應(yīng)選擇論的強(qiáng)大解釋功能。
翻譯適應(yīng)選擇論;翻譯生態(tài)環(huán)境;《狼圖騰》;譯者;三維轉(zhuǎn)換
第二屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)的召開(kāi),標(biāo)志著由胡庚申教授首次提出的翻譯適應(yīng)選擇論走過(guò)了十年的歷程。翻譯適應(yīng)選擇論運(yùn)用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理和思想,從“自然選擇”、“適者生存”的理論角度出發(fā),探討了翻譯活動(dòng)中譯者適應(yīng)與選擇的相互關(guān)系和相關(guān)機(jī)制。從“適應(yīng)”與“選擇”的全新視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等方面對(duì)翻譯做出新的描述和解釋。由姜戎著,長(zhǎng)江文藝出版社出版的《狼圖騰》一書,是迄今為止世界上唯一一部主要描述狼的小說(shuō)。其葛浩文所譯英文版Wolf Totem榮獲曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng),在亞洲各國(guó)推薦的240部作品中脫穎而出,摘得唯一的桂冠?!独菆D騰》英譯本在國(guó)外取得的成功不可小視,甚至美國(guó)最暢銷的《國(guó)家地理》雜志也對(duì)其給予高度評(píng)價(jià),稱贊其是中國(guó)乃至全世界的最佳圖書。
筆者擬從翻譯適應(yīng)選擇論視角,探討《狼圖騰》葛浩文譯本(以下簡(jiǎn)稱“葛譯本”)獲得成功的原因,從而指出,《狼圖騰》葛譯本的成功與譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)選擇密切相關(guān),是譯者在翻譯過(guò)程中多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果。具體來(lái)講,是譯者交際維、文化維和語(yǔ)言維“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的結(jié)果。
翻譯適應(yīng)選擇論從“適應(yīng)”與“選擇”視角對(duì)翻譯的基本理念、翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過(guò)程、翻譯原則、翻譯方法、譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等進(jìn)行了詳細(xì)的解讀和闡述,著重探討了譯者的適應(yīng)與選擇問(wèn)題,界定了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念和“譯者為中心”的翻譯理念。翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,指出適應(yīng)與選擇是譯者的本能,是譯者對(duì)“需要”的適應(yīng)選擇,對(duì)“能力”的適應(yīng)選擇以及對(duì)“環(huán)境”的適應(yīng)選擇。
翻譯適應(yīng)選擇論指出翻譯過(guò)程是譯者不斷自我適應(yīng)、優(yōu)化選擇的循環(huán)過(guò)程。這一循環(huán)過(guò)程的內(nèi)在機(jī)制是:適應(yīng)的目的是求存、長(zhǎng)存,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“汰弱留強(qiáng)”。翻譯是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。具體來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”[1]。
同時(shí),該理論明確地解釋了“整合適應(yīng)選擇度”這一概念,是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、交際維、文化維等“多維度適應(yīng)”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)選擇”程度的總和[1]。翻譯適應(yīng)選擇論的基本內(nèi)容見(jiàn)表1。
翻譯適應(yīng)選擇論中,“環(huán)境”指的是“翻譯生態(tài)環(huán)境”。胡庚生教授著重強(qiáng)調(diào)了翻譯生態(tài)環(huán)境的廣闊內(nèi)涵,是指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。“翻譯生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成要素包含了源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)[3]。
表1 翻譯適應(yīng)選擇論的基本內(nèi)容[2]
隨著研究的拓展,研究成果的不斷擴(kuò)大,“翻譯生態(tài)環(huán)境”的內(nèi)容更為廣泛,是指由所涉及的文本、文化環(huán)境與“翻譯群落”(指的是翻譯活動(dòng)中涉及的“人”,包括譯者、讀者、作者、資助者、出版者、評(píng)論者等)方面的內(nèi)容[3]。以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇,同樣也可以稱之為譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。
以《狼圖騰》為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境首先要選擇的應(yīng)當(dāng)是對(duì)漢語(yǔ)文化有所了解,甚至是對(duì)漢譯英有一定造詣的譯者?!独菆D騰》英譯者 Howard G oldblatt,中文名葛浩文,目前是英語(yǔ)世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家。戴乃迭曾經(jīng)稱贊他讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩。三部獲得亞洲文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家的作品都是由他翻譯成英文。他被漢學(xué)大師夏志清教授譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”,同時(shí)還被美國(guó)著名作家厄普代克(John Updike)喻為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的“接生婆”[4]。他還翻譯過(guò)蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來(lái)、朱天文、朱天心等二十多位名家的四十多部作品。這說(shuō)明譯者具有深厚的漢語(yǔ)語(yǔ)言功底。而作為知名的漢學(xué)家和翻譯家,他在選擇原作時(shí)并不隨意,而是集中在其感興趣的作家作品上,所選擇的是那些想象豐富,故事新奇,或者悲觀墮落,且從不同的角度對(duì)社會(huì)進(jìn)行批判的作品,而《狼圖騰》正符合葛浩文的興趣[5]。因而他對(duì)《狼圖騰》贊賞有加,看了三五章就決定邊讀邊譯。以上說(shuō)明譯者葛浩文對(duì)以《狼圖騰》為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇。
其次,翻譯生態(tài)環(huán)境中的還有其他比較突出的要素,如讀者對(duì)象。譯者對(duì)翻譯的選擇要符合譯入語(yǔ)文化的整體利益和價(jià)值觀?!独菆D騰》葛譯本面向的對(duì)象是西方讀者,譯著的成功與符合讀者所在的社會(huì)文化價(jià)值觀密切相關(guān)。《狼圖騰》是世界上迄今為止唯一一部描繪、研究蒙古草原狼的“曠世奇書”[6]1。在西方文明起源中,狼充當(dāng)了息息相關(guān)的特殊角色,傳達(dá)著某種特殊的歷史文化信息,具有不可或缺的重要地位和作用[7]。在瓦那合印第安人的傳說(shuō)中,狼是為人類從天神那里偷來(lái)火種的英雄,這和希臘神話中的普羅米修斯的意義是一樣的;而在有關(guān)羅馬母狼的傳說(shuō)中,一對(duì)雙胞胎英雄因?yàn)橛衫丘B(yǎng)育而成,所以具有非凡的力氣和勇氣。狼在人類、特別是西方早期文明中受到尊重和崇拜。狼在人類文明起源中的意義和作用滲透于人類社會(huì)意識(shí)的各個(gè)方面,對(duì)西方社會(huì)文化的形成起到潛移默化的影響[7]。而在西方生態(tài)文學(xué)母題的敘述中,對(duì)狼的描寫雖有不同但卻保持其內(nèi)容與精神旨趣的基本相似[8]。因而《狼圖騰》小說(shuō)對(duì)蒙古草原狼的描寫,內(nèi)容本身成為西方讀者追捧的對(duì)象就不足為奇了。
再者,西方讀者追求異國(guó)情調(diào),獵奇心理較強(qiáng),渴望了解異國(guó)文化。他們對(duì)自由的追求可謂眾人皆知。而小說(shuō)《狼圖騰》描寫的蒙古鐵騎和蒙古狼群縱橫馳騁在自由寬闊的草原及對(duì)土地的依賴無(wú)不引起西方讀者的共鳴。而書中所講也是全世界關(guān)注的問(wèn)題,比如大自然的沖突、環(huán)保、生態(tài)問(wèn)題,所描述的文化沖突,漢族與蒙古族的沖突,草原文明與農(nóng)耕文明之間的沖突也都是讀者關(guān)心的話題。與讀者需求的契合促使著翻譯的發(fā)生,這些說(shuō)明了譯者對(duì)以讀者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇。
“翻譯過(guò)程就是一個(gè)連續(xù)不斷的選擇過(guò)程。且不說(shuō)一開(kāi)始對(duì)原作的選擇,原作選定后,先可選擇決定翻譯的類型,全譯、摘譯、縮譯或者以譯為主的綜述。開(kāi)譯后,大至篇章的格調(diào)與布局,句間、段間的銜接與連貫,小至注釋的應(yīng)用及其方式(夾注、腳注,還是文末注)等,無(wú)一不需要譯者的精心選擇”[9]。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,翻譯過(guò)程中存在大量“適應(yīng)”、“選擇”、“生存”、“淘汰”現(xiàn)象,翻譯是譯者不斷“適應(yīng)”與“優(yōu)化選擇”的過(guò)程,是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”。譯文是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結(jié)果。最佳的譯文是“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”程度最高,也就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。將翻譯方法簡(jiǎn)略概括為“三維轉(zhuǎn)換”,即在“多維適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)集中于交際維、文化維和語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
1.譯者交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為的交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除了語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[3]。
譯者在翻譯過(guò)程中首先要當(dāng)好原文的“讀者”,即首先要對(duì)原文分析、理解。譯者在準(zhǔn)確把握原文信息內(nèi)容的基礎(chǔ)上當(dāng)好譯文的“作者”,即進(jìn)行正確的譯文表達(dá)。但是翻譯中的譯者并不是一般的讀者和作者,而是帶有明確翻譯意圖和實(shí)施翻譯任務(wù)的讀者和作者[10]。而眾所周知,翻譯是跨文化的交際活動(dòng),任何交際活動(dòng)都有一定的交際目的。葛浩文的翻譯目的是向西方讀者介紹中國(guó)的文化和歷史,讓西方了解70年代發(fā)生在中國(guó)蒙古草原的那段歷史,讓西方讀者了解關(guān)于蒙古狼的故事。為達(dá)到這一目的,譯者不惜在翻譯過(guò)程中進(jìn)行了大量的刪減。
《狼圖騰》葛譯本省略了各章節(jié)開(kāi)頭的按語(yǔ)以及后記,比如引自《漢書·匈奴傳》的“周穆王伐畎戎,得四白狼、四白鹿以歸”;引自宋代彭大雅《黑韃事略》的“蒙古習(xí)慣法:‘其禁草生而創(chuàng)地者,遺火而焚草者,誅其家’”等。這些內(nèi)容多為社科類的文言古訓(xùn)。省略的原因之一或許是翻譯這些內(nèi)容對(duì)譯者絕非易事。但更進(jìn)一步講,這樣做是為了迎合西方現(xiàn)代小說(shuō)一般無(wú)按語(yǔ)的特點(diǎn),利于西方讀者接受。另外,這些省略的部分與故事情節(jié)的發(fā)展關(guān)系不大,為保證譯著的故事性和連貫性,符合西方讀者的需求,譯者選擇在翻譯時(shí)省略這些部分。
其他刪譯的例子更是不勝枚舉。葛譯本中僅第一章的內(nèi)容就有多達(dá)15處的刪譯。例如:
……也可能是陳陣忽然領(lǐng)受到了騰格里(天)的精神撫愛(ài),為他過(guò)早走失上天的靈魂,揉進(jìn)了信心和定力[6]5。
……蒙古狼,對(duì)他來(lái)說(shuō),決不是僅僅觸及了他的靈魂、而是曾經(jīng)擊出了他靈魂的生物。這種看不見(jiàn)、摸不著,虛無(wú)卻又堅(jiān)固的東西,可能就是人們心靈中的崇拜物或原始圖騰[6]7。
……額侖草原狼體形實(shí)在大得嚇人,像一個(gè)倒地的毛茸茸的大猩猩,身倒威風(fēng)不倒,仿佛只是醉倒在地,隨時(shí)都會(huì)吼跳起來(lái)[6]9。
……噢,花木蘭是古時(shí)候漢人最出名的女將軍[6]10。
……
這些都是譯者在翻譯過(guò)程中“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”的結(jié)果。保留那些有助于情節(jié)發(fā)展的內(nèi)容,而“淘汰”那些與故事的發(fā)展關(guān)聯(lián)度不大的議論性描述性的內(nèi)容,迎合譯入語(yǔ)讀者的需求和愛(ài)好,順利實(shí)現(xiàn)向西方讀者傳遞蒙古草原狼的種種傳奇。從而保證讓波瀾起伏的故事緊扣心弦,更加小說(shuō)化和故事化。
2.譯者文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
翻譯適應(yīng)選擇論解釋的譯者文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯者文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)[3]。這一解釋強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的信息交流過(guò)程,注意克服文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。
翻譯是跨文化的交流活動(dòng),所涉及的源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化是不同的。語(yǔ)言承載著文化。每種語(yǔ)言文字都有其特殊的文化內(nèi)涵。為了避免造成意義和信息溝通上的誤解,譯者不僅僅要注重語(yǔ)言的選擇轉(zhuǎn)換,更要注重源語(yǔ)所處的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中起到傳遞這一文化信息的橋梁作用。例如:
原文:兩年前陳陣從北京到達(dá)這個(gè)邊境牧場(chǎng)插隊(duì)的時(shí)候,正是十一月下旬,額侖草原已是一片白雪皚皚……[6]4
譯文:Two years earlier,in late November,he had arrived in the border region pasture as a production team member from Beijing;snow covered the land as far as the eye could see.The Olonbulag is located southwest of the Great Xing’an mountain range,directly north of Beijing;it shares a border with Outer Mongolia.Historically,it was the southern passage between Manchuria and the Mongolian steppes,and,as such,the site of battles between a host of peoples and nomadic tribes,as well as a territory in which the potential struggles for dominance by nomads and farmers was ever present……[11]2
譯者用大段篇幅解釋額侖草原。若單從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面看,無(wú)需增加如此長(zhǎng)的篇幅解釋,顯然譯者考慮到了跨文化的因素。提到額侖草原,源語(yǔ)讀者頭腦中自然會(huì)浮現(xiàn)出遼闊悠遠(yuǎn),“天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊”的大草原壯觀場(chǎng)面,會(huì)想到蒙古大漢騎在健碩的馬背上,手握套馬桿的身姿,自然會(huì)想到蒙古族人熱情好客的民族性格,還有令人向往的蒙古包。然而譯入語(yǔ)讀者因?yàn)闆](méi)有這樣的文化知識(shí)積淀和歷史背景,也就沒(méi)有這樣深切的感觸。因而,譯者具有文化意識(shí),充分認(rèn)識(shí)到翻譯的跨文化橋梁作用,解釋額侖草原的地理位置,在歷史上的戰(zhàn)略的地位以及近幾年來(lái)是農(nóng)耕文明和草原文明沖突矛盾的發(fā)生地。為了更加直觀地展現(xiàn)故事所發(fā)生的地理位置,譯者在譯本開(kāi)頭附了一張地圖。這些處理方法有效克服了文化差異所造成的障礙,從而保證了信息交流的順利實(shí)現(xiàn),促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播。
再者,狼在西方文化中的形象要比在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的相對(duì)積極和正面。比如漢語(yǔ)的“披著羊皮的狼”指表面友善、溫順,實(shí)則兇殘的偽君子。說(shuō)某人“狼心狗肺”就等于說(shuō)他心腸狠毒,忘恩負(fù)義等,這樣的例子不勝枚舉。而西方國(guó)家中,絕大多數(shù)人的祖先很久以前都過(guò)著游牧生活,那里的人趨向于認(rèn)同羅馬文化,羅馬文化中就有對(duì)狼崇拜的傳說(shuō)[12],由于這一文化因素而導(dǎo)致的翻譯改寫例子在《狼圖騰》葛譯本中也頗為明顯,例如:
原文:都說(shuō)狼子野心是世上最大的野心,他很想知道狼群的胃口和野心有多大,也很想知道狼群打圍的本事有多高[6]13。
譯文:People had told him there is no animal more determined than a wolf,and he was eager to see not only how great the wolves’appetite and determination might be but also what kind of hunters they were[11]17.
在漢語(yǔ)中狼子野心是指毫無(wú)良心[13]。在原文中是用以表明狼的野心極大,是一個(gè)負(fù)面詞。而在譯文當(dāng)中兩處出現(xiàn)的“野心”分別譯為determined和determination,將狼描述為世界上最有堅(jiān)定信念的動(dòng)物?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中,determined是指if you are determined to do something,you have made a firm decision to do it and you will not let anyone prevent you.強(qiáng)調(diào)做事情的堅(jiān)定不移。同樣,determination的釋義為the quality that makes you continue trying to do something even when this is difficult.強(qiáng)調(diào)做事的決心和堅(jiān)定的信念??梢钥闯?由于譯入語(yǔ)文化中狼意象的相對(duì)積極和正面,翻譯過(guò)程中將漢語(yǔ)中表示狼的負(fù)面信息消除了,而是贊揚(yáng)狼是最具有堅(jiān)定信念的動(dòng)物。這樣做適應(yīng)了譯入語(yǔ)文化的整體價(jià)值觀,轉(zhuǎn)換成了譯入語(yǔ)讀者可以接受的形式。而在翻譯過(guò)程中這樣的例子屢見(jiàn)不鮮,因而也是譯著取得成功不可小視的因素。
3.譯者語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層面上進(jìn)行的[3]。
奈達(dá)曾說(shuō)英漢語(yǔ)言的最明顯的差異就是形合與意合[14]。所謂意合,指的是語(yǔ)言中的詞與詞、句子和句子的組合主要憑著語(yǔ)義上的關(guān)系和聯(lián)想達(dá)成的,詞與句子的結(jié)合往往在外部形態(tài)上沒(méi)有明顯的標(biāo)志,交際雙方能夠在一定語(yǔ)境下依據(jù)自己的語(yǔ)感,對(duì)語(yǔ)句做出正確的語(yǔ)義解碼。形合與意合不同,它指的是詞與句子的組合主要是通過(guò)顯性的形態(tài)標(biāo)志體現(xiàn)出來(lái)的[15]151。漢語(yǔ)一般被看作是重意合的語(yǔ)言,因?yàn)闈h語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化,沒(méi)有顯性的詞類分別。從句子的角度來(lái)看,說(shuō)漢語(yǔ)的人對(duì)語(yǔ)句的理解常常是憑著對(duì)語(yǔ)義關(guān)系的敏感性和語(yǔ)境才達(dá)成的。漢語(yǔ)的語(yǔ)段是以意合為主要手段的意念流。語(yǔ)段中的句子輕環(huán)扣、盤結(jié),重流散疏放[15]158。這與英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式形成了強(qiáng)烈的對(duì)比,英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,有較豐富的形態(tài)標(biāo)志,有較鮮明的詞類分別,句子以限定動(dòng)詞為中心,運(yùn)用各種關(guān)系詞、關(guān)系從句組成關(guān)系結(jié)構(gòu)的板塊,循環(huán)套用,構(gòu)成英語(yǔ)句子的“金字塔”式的框式結(jié)構(gòu)層級(jí)關(guān)系,體現(xiàn)出英語(yǔ)句子“遞歸性”的特點(diǎn)[15]159。譯者在翻譯操作過(guò)程中必須充分認(rèn)識(shí)到漢英之間的這一差別,準(zhǔn)確理解原文信息,清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。下面是幾個(gè)《狼圖騰》葛譯本中的例子:
例1.原文:畢利格老人也已經(jīng)沖到羊群邊上,一邊轟羊一邊朝東邊的狗大叫:巴勒!巴勒!“巴勒”蒙語(yǔ)的意思是虎,這是一條全隊(duì)最高大、兇猛亡命、帶有藏狗血統(tǒng)的殺狼狗,身子雖然不如一般的大狼長(zhǎng),但身高和胸寬卻超過(guò)狼[6]8。
譯文:By then Bilgee had reached the flock,pushing the sheep out of the way as he called to his dog:“Bar!Bar!”In Mongolbarmeans“tiger”;Bilgee’s was the biggest,most ferocious wolfhound in the camp.It was not as long from nose to tail as one of the large wolves,but it was taller and broader in the chest,thanks to its partial Tibetan lineage[11]10.
例2.原文:巴圖說(shuō):夜里狼多,我們倆就接他的班。白天起黃羊,他沒(méi)弄過(guò),不如我倆快[6]24。
譯文 :“The wolves come at night,”Batu said,“so we relieve him then.He’s never taken gazelles during the day,so we came instead.We can work faster.”[11]36
例3.原文:老人騎馬又轉(zhuǎn)了兩圈,在一匹死馬旁邊選了第一個(gè)下夾點(diǎn)。陳陣急忙下馬,鏟清掃凈了雪。老人蹲下身,用小鐵鎬在凍得不太深的地上刨出一個(gè)直徑約40厘米,深15厘米的圓坑,坑中還有一個(gè)小坑[6]79。
譯文:The old man circled the area twice before choosing a spot next to one of the carcasses.Chen dismounted and started digging in the snow,while Bilgee crouched down and scraped out a circle about a foot and a half across and a couple of inches deep with his little spade[11]127.
例1原文漢語(yǔ)語(yǔ)段以意合為主要手段,句子輕環(huán)扣、盤結(jié),而英文將原文的兩句話翻譯成3句,尤其是末尾的“thanks to”,將其中的邏輯關(guān)系清晰地展現(xiàn)出來(lái),易于被譯入語(yǔ)讀者所接受。在例2中,原文字里行間透出了因果關(guān)系,基于漢語(yǔ)的特點(diǎn)并沒(méi)有用“因?yàn)椤?、“所以”這樣的詞,而英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)決定了必須用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)將這層意思清晰地表達(dá)出來(lái)。例3中,譯者用“while”這一連詞將兩者聯(lián)系起來(lái),用并列連詞“and”將兩者各自的動(dòng)作恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái),這些都是譯者充分意識(shí)到英漢語(yǔ)言的差別而做出的語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在譯文當(dāng)中可謂處處彰顯著英漢語(yǔ)言的這一差異特點(diǎn),譯者語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),從而促進(jìn)了譯文的成功。
[1]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-6.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:17.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.
[4]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究:以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6):10-16.
[5]董靜.從翻譯規(guī)范論視角淺析《狼圖騰》英譯本[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,26(4):91-94.
[6]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004.
[7]殷國(guó)明.狼與西方文明的起源[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002,34(6):40-47.
[8]尤其林,趙樹勤.文化影響與生態(tài)對(duì)話:中國(guó)當(dāng)代生態(tài)文學(xué)創(chuàng)作中的西方生態(tài)文化因素及其本土轉(zhuǎn)化[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012,14(1):76-79.
[9]方夢(mèng)之.翻譯理論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,1999:99.
[10]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004,25(3):10-16.
[11]姜戎.狼圖騰:英文版[M].葛浩文,譯.武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2008.
[12]李慧敏.面向譯入語(yǔ)文化的英文翻譯——Wolf Totem:對(duì)于譯入語(yǔ)文化規(guī)范影響翻譯的探索[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010,39(3):141-144.
[13]戴衛(wèi)平,裴文斌.英漢文化詞語(yǔ)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008:111.
[14]NIDA,EUGENE A.Translating meaning[M].California:English Language Institute,1982:16.
[15]劉重德.英漢比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
H059
A
1671-4970(2012)02-0080-05
2011-10-21
張秀琴(1986—),女,山東德州人,碩士研究生,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。