国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

STCW公約馬尼拉修正案英語長句的句法特點(diǎn)及其譯文重構(gòu)

2012-09-19 03:31:54顧力豪
關(guān)鍵詞:條件句長句譯法

顧力豪

(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇南通226010)

STCW公約即“The international convention on standards of training,certification and watch-keeping for seafarers,1978”,中文譯名《1978年海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國際公約》。該公約根據(jù)航海技術(shù)及航運(yùn)業(yè)發(fā)展的需要,進(jìn)行過多次修正。2010年6月21日至25日在菲律賓馬尼拉召開的STCW公約締約國外交大會(huì)上獲得通過的修正草案稱為STCW公約馬尼拉修正案(以下簡稱馬尼拉修正案),已于2012年1月1日正式生效。我國的航運(yùn)業(yè)在此背景下將進(jìn)一步擴(kuò)大開放,深度將逐步強(qiáng)化。規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯馬尼拉修正案不僅有利于全面正確理解STCW公約馬尼拉修正案的內(nèi)涵,促進(jìn)履約工作的有效開展,而且有利于健全和完善我國國際航運(yùn)事業(yè)的政策法規(guī)體系。

馬尼拉修正案是由總部設(shè)在倫敦的國際海事組織(IMO)正式發(fā)布的國際海事公約,主版本采用英語,其英漢翻譯屬于海事法律英語的研究范疇。海事公約通常呈現(xiàn)法律英語的最明顯特征:信息量緊密、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句型冗長,具有較強(qiáng)的專業(yè)性和科技性。

鑒于國際海事法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的性質(zhì)和“超正式文體”的特征,馬尼拉修正案英語長句出現(xiàn)的頻率大大高于其他文學(xué)、科技作品,這就給該修正案中文本的翻譯提出了更高的確定性和準(zhǔn)確性要求。可以說,適當(dāng)正確的解構(gòu)和重構(gòu)英漢長句是馬尼拉修正案翻譯成敗的要素之一。論文將對(duì)法律英語長句追根溯源,理清脈絡(luò),著重就修正案的句法特點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié),并對(duì)其中文譯本的重構(gòu)進(jìn)行可行的研究,旨在幫助讀者正確解讀馬尼拉修正案,提高國際海事公約的翻譯水平。

一、法律英語長句溯源

每當(dāng)提及法律英語書面語的長句特點(diǎn),行內(nèi)行外都深有感觸,戲稱為“一句話結(jié)構(gòu)”。立法者為了使法律概念完整無缺、嚴(yán)謹(jǐn)清晰,傾向于將一組相關(guān)的信息通過復(fù)雜的句式構(gòu)造放置在一個(gè)完整的句子中。這種長句結(jié)構(gòu)可以追溯至拉丁語時(shí)期,由于早期的拉丁語書面語沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),那時(shí)的羅馬人、希臘人就最大化地利用拉丁語的從句結(jié)構(gòu)用一句話表達(dá)復(fù)雜的意思。文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)以后,古典拉丁語的文風(fēng)深刻地影響了英語的句法。與此同時(shí),法律的起草者為了使別有用心人士或不法之徒無法鉆法律漏洞,大量采用主從長句表達(dá)法律法規(guī)的內(nèi)容。雖然隨著社會(huì)的進(jìn)步,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正式介入語言的意義切分。但切分英語長句意義單元的主要手段還是結(jié)構(gòu)。從十八九世紀(jì)開始,英語進(jìn)入后現(xiàn)代發(fā)展時(shí)期,理性主義、新古典主義盛行。法律作為一種嚴(yán)肅、莊重的文體,它的規(guī)范性特質(zhì)與拉丁化的英語文風(fēng)契合,使得長句結(jié)構(gòu)的生命力在法律的起草過程中長盛不衰、沿用至今。

二、馬尼拉修正案的句法特點(diǎn)

馬尼拉修正案作為一種嚴(yán)肅的國際海事法律文件,由于其目的、功能、語域的特殊性,深受拉丁文風(fēng)的影響。如句子冗長,子句繁多,子句之間有的并列,有的從屬,有的修飾,因此在視覺上往往顯得支離破碎、復(fù)雜錯(cuò)綜,加上較多的專業(yè)術(shù)語和縮略語,導(dǎo)致國內(nèi)航海教育與培訓(xùn)的業(yè)界人員容易產(chǎn)生模糊理解或理解不當(dāng)。

例 1:In circumstances of exceptional necessity,Administration,if in their opinion this does not cause danger to persons,property or the environment,may issue a dispensation permitting a specified seafarer to serve in a specified ship for a specified period not exceeding six months in a capacity,other than that ofthe radioofficer or radiotelephone operator,except as provided by the relevant Radio Regulations,for which he does not hold the appropriate certificate,provided that the person to whom the dispensation is issued shall be adequately qualified to fill the vacant post in a safe manner,tothe satisfaction ofthe Administration.

此例句非常典型,仔細(xì)分析可以看出,該長句包含英語詞匯103個(gè),由兩個(gè)條件句,邏輯關(guān)聯(lián)詞or、other than、except、for等構(gòu)成的并列形式或分句以及一些修飾限定的成分構(gòu)成。本句的理解難點(diǎn)是for引導(dǎo)的限定成分和provided that引導(dǎo)的條件句,原因在于“for which he does not hold the appropriate certificate”修飾限定的“capacity”距離較遠(yuǎn),較難識(shí)別;而條件句“provided that the person to whom the dispensation is issued shall be adequately qualified to fill the vacant post in a safe manner,to the satisfaction of the Administration.”的語義修飾重心與緊挨著的前句并不一致,可理解為該長句主干的條件狀語從句,補(bǔ)充說明獲得特免證明簽發(fā)人員的許可條件,但讀者的思維不易轉(zhuǎn)換。為了進(jìn)一步讓讀者明確主句與分句以及分句之間的邏輯關(guān)系,本句圖解如下:

圖1例1句法結(jié)構(gòu)圖解

由圖1我們不難發(fā)現(xiàn),條件句1是對(duì)主句主語的條件設(shè)定,條件句2是對(duì)主句中未寫明的賓語但指向明確的獲得特免證明人員的條件設(shè)定,for引導(dǎo)的限定成分是“capacity”的后置定語,其他分句的修飾功能較易分析,不再贅述。

綜合上述分析和圖解,有三個(gè)關(guān)鍵詞反復(fù)出現(xiàn),令人印象深刻:邏輯關(guān)系(logic)、條件句(condition)、限定成分(qualification)。結(jié)合這三個(gè)要素,通觀馬尼拉修正案,我們可以把該修正案長句句法的特點(diǎn)大體歸納為:分句在邏輯關(guān)聯(lián)詞的銜接作用下,根據(jù)語義側(cè)重點(diǎn)的不同修飾主句或主句成分,其中多以條件句為長句的主要表達(dá)結(jié)構(gòu),限定成分起到進(jìn)一步補(bǔ)充說明、明確細(xì)節(jié)的作用。

三、馬尼拉修正案長句中文譯文重構(gòu)

為了深入地認(rèn)識(shí)馬尼拉修正案的這種句法特點(diǎn),我們不妨首先對(duì)邏輯關(guān)系(logic)、條件句(condition)、限定成分(qualification)等三個(gè)要素逐一分析,然后結(jié)合譯文重構(gòu)過程分析探討。

1.邏輯關(guān)系

馬尼拉修正案慣用長句,但在英漢翻譯長句時(shí),有一個(gè)通用的標(biāo)準(zhǔn)我們可以采納:無論句子多長,主謂賓結(jié)構(gòu)具有唯一性。眾多譯者的共識(shí)是,英漢兩者語言是可以求同存異的,其中的“同”就是都有主謂賓的基本框架。但長句的主謂賓結(jié)構(gòu)不是自我顯現(xiàn)的,多數(shù)情況下由復(fù)雜的修飾和被修飾關(guān)系包裹著,只有理清它們之間的邏輯關(guān)系,長句的中心結(jié)構(gòu)才能明確。余光中先生在談到長句翻譯時(shí),強(qiáng)調(diào)“譯者要解決的難題,往往首在句法,而后是詞法!”顯然,“句法”所指無非語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。對(duì)此,劉肖沛教授也認(rèn)為“在翻譯長句時(shí),理清其邏輯關(guān)系,便可以清晰地表達(dá)原意。”

有關(guān)長句邏輯關(guān)系的翻譯策略,普遍的翻譯教科書建議首先使用順譯法。所謂順譯法,就是按照事件發(fā)生的時(shí)間順序和邏輯順序,比照原語序翻譯。對(duì)于順譯法的優(yōu)先性,我們可以這樣思考,不管東西方文化有多大差異,人類基本認(rèn)識(shí)世界的思維方式和表達(dá)習(xí)慣存在共性。作為翻譯步驟,翻譯者在從事翻譯時(shí)首先要尊重人類的基本認(rèn)知模式:敘述事件時(shí)按照時(shí)間順序,推理關(guān)系時(shí)按照邏輯思維。那么如果順譯法都行不通,我們就必須考慮其他辦法,這就牽涉到條件句的翻譯。

2.條件句

George Coode將法律英語的條件句構(gòu)成要素歸納為:情況(case)、條件(condition)、法律主體(legal subject)、法律行為(legal action)。其中的“情況(case)”和“條件(condition)”就是用于表述情景(situation)。在馬尼拉修正案中,情景(situation)通常是用條件分句表達(dá),而引導(dǎo)條件句的關(guān)聯(lián)詞除了if、provided,比較常見的還有where。

與條件句有關(guān)的翻譯策略就是逆譯法。所謂逆譯法,就是將條件句中的條件、原因、限定等狀語先行翻譯,然后按照漢語的邏輯習(xí)慣表達(dá)原文的實(shí)際意思。這樣的翻譯方式使得譯文結(jié)構(gòu)和原文語序往往相反。這種譯法的可行性在于,英語傾向于演繹,將句子的重心放在句首,而漢語往往注重歸納,將句義重心放在句尾。這里有思維方式的差異,也有表達(dá)習(xí)慣的側(cè)重,我們?cè)谧g文重構(gòu)時(shí)要特別留意。

3.限定成分

限定成分在長句結(jié)構(gòu)中是一個(gè)統(tǒng)稱,包括從句、非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、名詞化結(jié)構(gòu)、介詞詞組結(jié)構(gòu)等。對(duì)于譯者而言,怎樣理順限定成分之間關(guān)系,恰當(dāng)放置在一句譯文的具體位置,在很大程度上影響著譯文的準(zhǔn)確性。

對(duì)應(yīng)限定成分的翻譯方法,我們一般稱為分譯法,是指將后置修飾語、短語分開翻譯和將從句拆開譯。有人認(rèn)為,法律英語中的長句就像一串葡萄:一根主莖貫穿始終,但旁支串出來的卻有數(shù)條。但無論葡萄的莖蔓多么繁雜,這些莖蔓都各有歸屬、來去分明。

帶著以上的思考,我們?cè)诜治霰婇L句時(shí)就大致有這樣一個(gè)判斷:馬尼拉修正案的長句一般包含兩個(gè)或兩個(gè)以上的主要分句。同時(shí),每個(gè)主要分句又由幾個(gè)從屬分句限定修飾,在進(jìn)行譯文重構(gòu)時(shí),需要理清邏輯,分清條件句的從屬關(guān)系,恰當(dāng)?shù)卦谧g文中安排好限定成分。

將上述三種方法結(jié)合,例1的譯文重構(gòu)也呼之欲出:

譯文:在特殊需要的情況下,如果主管機(jī)關(guān)認(rèn)為簽發(fā)特免證明對(duì)人員、財(cái)產(chǎn)和環(huán)境不致造成危險(xiǎn),可允許某一指定的海員在某一指定的船上,在為期不超過6個(gè)月的指定期間內(nèi),擔(dān)任他并未持有適當(dāng)證書的職位,除有關(guān)的無線電規(guī)則另有規(guī)定外,無線電報(bào)務(wù)員和無線電話務(wù)員不在可簽發(fā)特免證明人員之列。對(duì)于獲簽發(fā)并持有這種特免證明的人員,主管機(jī)關(guān)應(yīng)滿意認(rèn)可并認(rèn)為其能安全地充分勝任該職位。

了解馬尼拉修正案的長句句法特點(diǎn)及其譯文重構(gòu)過程中出現(xiàn)的問題,對(duì)于如何規(guī)范準(zhǔn)確地翻譯馬尼拉修正案有著重要的實(shí)踐意義。論文通過選取典型例句,深入分析,著重對(duì)馬尼拉修正案長句顯現(xiàn)的邏輯關(guān)系、條件句、限定成分三個(gè)主要特征及其翻譯過程中的啟示和影響進(jìn)行了初步探討,旨在引起海事教育和培訓(xùn)界相關(guān)人士的重視。我國航運(yùn)業(yè)正在與國際接軌,而以馬尼拉修正案為代表的國際海事公約譯文的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,可以為我國航運(yùn)事業(yè)的發(fā)展提供更好的服務(wù)和支持。

猜你喜歡
條件句長句譯法
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
聚焦虛擬條件句的變式
Hiddleston’s Causal Modeling Semantics and the Distinction between Forward-Tracking and Backtracking Counterfactuals*
這樣分析含同位語的長句
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
If條件句結(jié)構(gòu)的范疇認(rèn)知視角及翻譯策略
文教資料(2016年3期)2016-03-16 20:12:26
英語長句譯法新探
——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
正反譯法及其原則
長句變短句方法例談
“好”字譯法種種
枣阳市| 平南县| 昌乐县| 和平县| 南澳县| 安福县| 霍城县| 固阳县| 高尔夫| 河北区| 兴业县| 威宁| 田林县| 藁城市| 凉城县| 赣榆县| 民权县| 绥江县| 偏关县| 哈尔滨市| 塘沽区| 保定市| 和田市| 东乡| 华坪县| 始兴县| 奈曼旗| 桐梓县| 垫江县| 邹城市| 湖州市| 阿巴嘎旗| 策勒县| 浙江省| 区。| 常德市| 苏尼特左旗| 苗栗市| 金平| 延川县| 花垣县|