国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

時(shí)代文藝版《隨園詩(shī)話》錯(cuò)誤迭出

2012-08-20 09:18史巖松
博覽群書 2012年12期
關(guān)鍵詞:譯作譯文

○史巖松

出版社版《閱微草堂筆記》,其中校點(diǎn)之誤,少則幾十處,多則百余處。即使在古籍出版界享有盛譽(yù)的中華書局也難除此弊病。如2010年4月版的《陳寅恪先生年譜長(zhǎng)編》一書,胡學(xué)常已撰文深糾其謬(載《博覽群書》2012年第8期)。

最近,我讀了時(shí)代文藝出版社2001年10月出版的袁枚著《隨園詩(shī)話》。該書雖非全本,但選錄741則,14萬(wàn)余字,篇幅約為全書一半,且有譯文,在《隨園詩(shī)話》各版本中算是很特別的。然而,這本書在???、譯文方面卻錯(cuò)誤迭出,或是編者之誤,或是校者之失,兩者恐都難辭其咎。今就書中之誤,摘其部分顯見之例,以明所言不誤。

古籍整理出版工作,功在當(dāng)代,利在千秋。出版社在出版此類圖書時(shí),要高度重視校對(duì)工作。在實(shí)際工作中,出版校對(duì)卻很難做到盡善盡美。如筆者讀過的中國(guó)世界語(yǔ)出版社版《容齋隨筆》、延邊人民

??敝`

訛、脫、衍、倒之例,書中莫不有之,尤以訛文為多。

訛文之例。訛文以形近而誤為多。如“人”“入”二字互訛,書中出現(xiàn)十余次。其他形近而誤者,如頁(yè)4“談公事處”,“處”應(yīng)作“外”;頁(yè)102“而且有所睇”,“且”應(yīng)作“目”;頁(yè)188“彭希涑都廉之妻顧韞玉”,“都廉”應(yīng)作“孝廉”;頁(yè)346“物態(tài)浮云老眼家”,“家”應(yīng)作“空”;頁(yè)446“出錫山稽公之門”,“稽公”應(yīng)作“嵇公”;頁(yè) 604“小秋妹胥張卓堂士淮”,“胥”應(yīng)作“婿”。

有編者引述有誤而校者不易察覺者。如頁(yè)6“家姬必多想意”,“想意”應(yīng)作“相憶”;頁(yè)180“舊雨定在縈遠(yuǎn)夢(mèng)”,“在”應(yīng)作“知”;頁(yè)267“予主喜相交之日正長(zhǎng)”,“主”應(yīng)作“方”;頁(yè) 303“用斐子野事,蓋紀(jì)事也”,“斐”應(yīng)作“裴”,“紀(jì)事”應(yīng)作“紀(jì)實(shí)”;頁(yè) 565“余見徐生此時(shí)”,“時(shí)”應(yīng)作“詩(shī)”。

有一句或一段之中多訛字者。如頁(yè)159“乾隆丙辰,詔公莪村為太堂寺卿。余鴻詞報(bào)罷后,袖寺走謁,公奇賞之”,“詔”應(yīng)作“唐”,“太堂寺卿”應(yīng)作“太常寺卿”,“袖寺”應(yīng)作“袖詩(shī)”;頁(yè)173“美而堅(jiān)……為誰(shuí)戴發(fā)”,“堅(jiān)”應(yīng)作“賢”,“戴發(fā)”應(yīng)作“截發(fā)”;頁(yè)366“只令法象空……花放見佛花”,“令”應(yīng)作“今”,“佛花”應(yīng)作“佛光”。

脫文之例。頁(yè)6“尚書還禾”,“禾”前脫一字,補(bǔ)作“嘉”;頁(yè)135“嚴(yán)侍讀從安歸”,“安”前脫一字,補(bǔ)作“長(zhǎng)”;頁(yè) 321“后歸山尚書”,“山”前脫一字,補(bǔ)作“弇”。

衍文之例。頁(yè)28“朦朧中聞家慈中唶曰”,“唶”前“中”字為衍文,當(dāng)去之;頁(yè)173“心傷元相分貧時(shí)婦”,“分”字衍,當(dāng)去之;頁(yè) 204“欄邊花草是牛羊路”,“是”字衍,當(dāng)去之;頁(yè)508“幾同白馬君害群賢”,“君”字衍,當(dāng)去之。

倒文之例。頁(yè)141“師潰互踐踏”,“踐踏”二字為倒文,應(yīng)作“踏踐”;頁(yè)167“灣船唱齊浪花歌”,“唱齊”二字互乙,應(yīng)作“齊唱”;頁(yè)192“慮有公卿謫謀南海”,“謫謀”二字互乙,應(yīng)作“謀謫”;頁(yè)341“舟輕足游泳”,“游泳”二字互乙,應(yīng)作“泳游”。

此外,標(biāo)點(diǎn)之誤,亦非鮮見,限于篇幅,茲不贅述。

譯文之誤

譯文致誤之因甚多,總而概之,則囿于學(xué)識(shí)也。

有不明詞義而誤者。頁(yè)27“有尼之者”譯作“因?yàn)橛猩饲皝?lái)拜訪”;按:譯文把“尼”譯作“僧人”,誤,“尼”是動(dòng)詞,作“阻止”解。頁(yè)37“云開晚霽終殊旦”,譯文把“霽”譯作“大霧”,非是,“霽”應(yīng)是“雨止”之義。頁(yè)45~46“余己未會(huì)試”譯作“我那時(shí)還未曾會(huì)試”;按:“己未”誤為兩詞,非是,“己未”是干支紀(jì)年,文中指乾隆四年(1739)。頁(yè)91“嫁汪文端公從子某”譯作“嫁給了汪文端公的第二個(gè)兒子”;按:“從子”是“侄子”之義。頁(yè)93“錢箋杜詩(shī)”譯作“單純模仿杜詩(shī)”;按:“錢”指錢謙益?!掇o源》對(duì)“箋”字的解釋是:注釋古書,表明作者之意,或斷以己意(商務(wù)印書館1979年版)。頁(yè)107“又慕大家之名而狹取之”譯作“又羨慕大家的名氣去要挾獲取”;按:“狹取”是狹隘的取法,也就是片面地學(xué)習(xí),譯文有誤。頁(yè)142~143“《七錄》異時(shí)標(biāo)別集”譯作“若是將來(lái)什么時(shí)候《七錄》別標(biāo)題目”;按:“別集”是指某一作家部分或全部作品的個(gè)人作品集,譯文不確。頁(yè)190~191“嚴(yán)分宜籍沒時(shí)”譯作“嚴(yán)分宜回家的時(shí)候”,按:“籍沒”一詞,指沒收財(cái)物入官,譯作“回家”,誤。頁(yè)194:“同年舒瞻”譯作“同齡的舒瞻”;按:科舉制度時(shí)同榜之人互稱同年??肌睹髑暹M(jìn)士題名碑錄索引》,乾隆四年己未科,袁枚中二甲第五名,舒瞻中三甲第一百八十五名(朱保炯,謝沛霖:《明清進(jìn)士題名碑錄索引》,上海古籍出版社,1980年版)。故此之“同年”應(yīng)指二人同榜,而非年齡相同。頁(yè)557“同年許紅橋朝”所譯亦是此誤。頁(yè)204“亡何”譯作“指的是什么”;按:考《古代漢語(yǔ)詞典》,“亡何”有二義,①不久;②無(wú)故(商務(wù)印書館2002年版)。此處是時(shí)間副詞,應(yīng)取前義。頁(yè)235~236“亭午白云開野徑”譯作“白云停在亭子的上方指示著偏野的小路”;按:“亭午”即正午之義,譯文不確。頁(yè)239~240“饁餉并攜稚子”譯作“干活還要帶著年幼的孩子”;按:“饁”指給在田間勞動(dòng)的農(nóng)夫送飯,譯作“干活”,太過寬泛。頁(yè)249~250“作‘撫俱切’”譯作“作‘撫’十分貼切”;按:編者不明反切為何義,致末句誤譯。反切是音韻學(xué)術(shù)語(yǔ),指用兩字為某字注音的方法,取前字聲母和后字韻母及聲調(diào),合注某字讀音。頁(yè)278“年十五舉于鄉(xiāng),六上春闈,不第”譯作“15歲那年,在鄉(xiāng)里考試,六次都沒有中榜”;按:“舉于鄉(xiāng)”為鄉(xiāng)試中舉之義,未中舉豈可出任縣令?譯文以“春闈”為鄉(xiāng)試,誤。頁(yè)524~525“前余一科”譯作“以前與我同科”;按:“前余一科”即早我一科中進(jìn)士,而非同科。考《明清進(jìn)士題名碑錄索引》,觀保是乾隆二年丁巳恩科二甲第五名,袁枚是乾隆四年己未科二甲第五名,觀比袁正早一科。頁(yè)535“太史某惡而刺以詩(shī)”譯作“某太史對(duì)此非常厭惡并將詩(shī)刺于身上”;按:“刺以詩(shī)”就是作詩(shī)來(lái)諷刺的意思,譯文有誤。頁(yè)574~575“都來(lái)執(zhí)贄稱師”譯作“都來(lái)作賢人的老師”;按:執(zhí),持;贄,所贈(zèng)物品。韓、吳二人是行弟子禮拜見袁枚,而非作袁枚之師。頁(yè)601~602“死可無(wú)恨”譯作“死也不害怕了”;按,《漢語(yǔ)大字典》“恨”字有三解:①遺憾;后悔。②怨恨;仇恨。③通“很”。違逆;不聽從(崇文書局·四川辭書出版社2010年版)。此處“恨”應(yīng)是“遺憾”、“后悔”之義。

有不知人名而誤者。頁(yè)56~57“宋以歐、蘇、陸、范為大家”譯作“宋代以歐陽(yáng)修、蘇軾、陸游、范仲淹為大家”;按:“范”譯作“范仲淹”,誤,應(yīng)指南宋詩(shī)人范成大。頁(yè)77“竹素還太倉(cāng),客山死矣”譯作“竹素遠(yuǎn)到太倉(cāng),已經(jīng)死在客山了”;按:“客山”非地名,而是人名,譯文有誤。頁(yè)87~88“學(xué)王、孟、韋、柳者”譯作“學(xué)王維、孟郊、韋莊、柳三變的”;按:“孟”指“孟浩然”,“韋”指“韋應(yīng)物”,“柳”指“柳宗元”。頁(yè)368“詩(shī)近皮、陸”譯作“詩(shī)風(fēng)接近皮日休、陸游”;按:“陸”指陸龜蒙,而非陸游。頁(yè)369“詩(shī)學(xué)七子”譯作“曾跟隨七個(gè)人學(xué)作詩(shī)”;按:“七子”指明七子,學(xué)詩(shī)主張仿古。清人可學(xué)明人寫詩(shī),但不能跟隨明人學(xué)寫詩(shī),譯文不確。頁(yè)403“元相《連昌宮詞》”譯作“元朝丞相在《連昌宮詞》中寫道”;按:“元相”指元稹,譯作“元朝丞相”,誤。頁(yè)424~425“為鐘、譚家數(shù)所累”譯作“受到鐘惺、譚獻(xiàn)兩家風(fēng)格的束縛”;按:“鐘、譚”指晚明詩(shī)人鐘惺、譚元春,張瘦銅早譚獻(xiàn)百余年,焉可為其所累?

有不明稱謂而誤者。頁(yè)217~218“山長(zhǎng)頭銜聊復(fù)爾,英雄末路合如斯”譯作“青山長(zhǎng)在而人生反復(fù)無(wú)常,英雄結(jié)局大概都是這樣”;按:“山長(zhǎng)”指舊時(shí)主講并總管書院事務(wù)之人,“聊復(fù)爾”可譯為“姑且就這樣”。頁(yè)335~336“曹來(lái)殷舍人也……數(shù)之不可挽也如是”;按:譯文把“舍人”譯為“門下的客人”,“數(shù)”譯為“算來(lái)算去”,皆誤。宋元以來(lái),世俗尊稱貴顯子弟為舍人?!皵?shù)”在此處是命運(yùn)的意思。

有不明官名而誤者。頁(yè)216“黃石牧先生以翰林中允”譯作“黃石牧先生以翰林身份公正無(wú)私”;按:中允,官名,是太子的屬官,掌管侍從禮儀,審覈太子給皇帝的奏章文書,并兼管用藥等事。頁(yè)551“祝芷塘給諫見之”譯作“祝芷塘為此發(fā)諫召見他”;按:“給諫”譯作“發(fā)諫”,誤。“給諫”為給事中之別稱,歷代稍有變化,清代隸屬都察院,與御史同為諫官。

有不明地名而誤者。頁(yè)550~551“故鄉(xiāng)雞犬識(shí)新豐”譯作“故鄉(xiāng)的雞犬認(rèn)識(shí)新的豐年”;按:新豐,地名,舊址在陜西臨潼東北。漢高祖七年,因太上皇思鄉(xiāng),于是按豐縣街里格式改筑驪邑,并遷來(lái)豐民,故稱新豐(見《辭源》P1376)?!靶仑S”譯作“新的豐年”,誤。

有不明典故而誤者。頁(yè)73“其本朝之曹大家乎”譯作“還有本朝曹大家的呢”;按:“曹大家”即班昭,班固、班超之妹,嫁曹世叔。因博學(xué)多識(shí),曾多次受詔入宮為皇后及諸貴人當(dāng)老師,號(hào)曰“大家”。后人常比喻才女為“曹大家”。頁(yè)356~357“商量只有祖生鞭”譯作“思量著可能僅有祖先的教鞭了”;按:《晉書·劉琨傳》“琨少負(fù)志氣……與范陽(yáng)祖逖為友,聞逖被用,與親故書曰:‘吾枕戈待旦,志梟逆虜,常恐祖生先吾著鞭?!湟鈿庀嗥谌绱恕!保ㄖ腥A書局1974年版)后常以“祖生鞭”勉人努力進(jìn)取,譯文有誤。

有不明語(yǔ)法修辭而誤者。頁(yè)572“年才舞象”譯作“他的年紀(jì)和舞象相仿”;按:“舞象”是“成童”的代稱,指十五歲以上。頁(yè)596“雕盤大漠寒無(wú)影”譯作“大漠像雕過的盤子般,冷冰冰的沒有身影”;按:律詩(shī)講究對(duì)仗,可知“雕盤”與“冰裂”相對(duì)?!氨笔敲~,“裂”是動(dòng)詞,譯文中“雕”是動(dòng)詞,“盤”是名詞,值得商榷。

限于篇幅,尚有若干誤例,不能一一盡舉,待他日專作一文,詳而述之,以呈于讀者指正。

猜你喜歡
譯作譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
what用法大搜索
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
基于文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的楊絳著譯研究現(xiàn)狀可視化分析
《故都的秋》譯文對(duì)比研究
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
英語(yǔ)中“吃”的表達(dá)方法