孫聽(tīng)雨
(河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南 開(kāi)封 475001)
詞匯的作用在于傳情達(dá)意,除了傳達(dá)詞語(yǔ)本身的內(nèi)涵意義和外延意義,它們也在傳達(dá)著大量隱含的文化背景信息。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在不同層次上都和文化互相聯(lián)系。換言之,在某些情況下,要想更好地理解語(yǔ)言結(jié)構(gòu)必須有意識(shí)地去理解目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景。對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),用一些社會(huì)因素來(lái)擴(kuò)展我們的觀察視野,可以有效地避免傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終結(jié)果,即“學(xué)習(xí)者將與語(yǔ)言學(xué)家一樣,懂得語(yǔ)言的一些知識(shí),但對(duì)他人所使用的語(yǔ)言卻一無(wú)所知?!?Berns,1990)[1]
影響詞匯形成的因素有千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè),首推便是我們賴(lài)以生存的生態(tài)環(huán)境。
首先,生態(tài)文化不同,人們對(duì)同一概念的表達(dá)就不同。例如,中國(guó)作為一個(gè)幅員遼闊的內(nèi)陸國(guó)家,土地廣袤,綿延萬(wàn)里。俗話說(shuō)“物以稀為貴”,處處可見(jiàn)的黃土自然就不值錢(qián)了。所以,當(dāng)人們?cè)谛稳菽橙松莩蘩速M(fèi)的生活作風(fēng)時(shí),常常會(huì)說(shuō)他“揮金如土”。然而,英國(guó)作為一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),水資源十分豐富,相應(yīng)的詞匯就變成了“waste money like water”。
其次,生態(tài)文化不同,人們對(duì)事物的好惡就不同。例如,中國(guó)人和英國(guó)人對(duì)待東風(fēng)和西風(fēng)的態(tài)度就截然不同。中國(guó)東部臨海,每逢夏季,東南季風(fēng)便從海上帶來(lái)豐沛的降水,使氣候變得溫暖而濕潤(rùn)。諸葛孔明有云:“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)?!笨梢?jiàn)人們已將東風(fēng)視作送暖的春風(fēng),視作美好的使者。而冬日里刮的西北風(fēng)則是嚴(yán)寒的前兆,給人以蕭瑟悲涼之感。相反地,英國(guó)處于溫帶海洋性氣候帶,來(lái)自大西洋的濕潤(rùn)西風(fēng)使英國(guó)的冬天比同緯度的內(nèi)陸國(guó)家要溫和得多,因此人們更加偏愛(ài)西風(fēng)。雪萊更在《西風(fēng)頌》中寫(xiě)道:“你從天空和海洋相互交錯(cuò)的樹(shù)叢,抖落出傳送雷雨以及閃電的天使”,將西風(fēng)歌唱為偉大的革命者。了解了其中的文化內(nèi)涵,譯者就能在必要時(shí)采取交叉譯法,再現(xiàn)原文的文化信息。
最后,生態(tài)文化不同,產(chǎn)生的詞匯就不同。例如,在阿拉伯地區(qū),駱駝作為重要的交通工具,被人們譽(yù)為“沙漠之舟”,是生活中不可或缺的一員。因此,在阿拉伯語(yǔ)中,關(guān)于“駱駝”的詞匯表達(dá)就多達(dá)40余種。而在中國(guó)這個(gè)擁有13億人口的大國(guó)里,沒(méi)有什么比糧食更加珍貴和重要。尤其在舊中國(guó)時(shí)期,有飯吃更是一種生活理想。所以漢語(yǔ)中不乏“人是鐵,飯是鋼”和“鐵飯碗”之類(lèi)的表達(dá)。再比如,南美洲的亞馬遜平原屬熱帶雨林氣候,當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言中就沒(méi)有含“雪”的表達(dá)。而在頻受雪災(zāi)侵?jǐn)_的美國(guó),關(guān)于風(fēng)雪的詞匯則不勝枚舉,如snow,ice,powder snow(粉末雪),sleet(雨夾雪),slush(雪水,雪泥)和blizzard(暴風(fēng)雪)等等。
無(wú)論是在西方還是東方,性別歧視現(xiàn)象都由來(lái)已久,在東西語(yǔ)言文化中的反映也各有不同。
從英語(yǔ)構(gòu)詞上看,眾多表示女性的詞匯都是在原詞詞尾加上 -er,-ette,-ess和 -ine等詞綴,如 usherette(女引座員),hostess(女主持人,女主人),heroine(女英雄)。王菁在《從詞匯學(xué)角度探究英文中的性別歧視現(xiàn)象》中指出:“陽(yáng)性名詞是主要的構(gòu)詞法,而陰性名詞的構(gòu)詞只是在陽(yáng)性名詞之后加個(gè)詞綴,這種構(gòu)詞法很明顯地反映了一種從屬關(guān)系。”[2]它在一定程度上暗示人們,女性從屬于男性,如同詞語(yǔ)的后綴一樣,只是男權(quán)社會(huì)里的一種陪襯與點(diǎn)綴。
在漢語(yǔ)中,由“女”字作為偏旁的漢字約有一半以上都含有貶義,如“奴”“奸”“妄”“妓”“妖”“娼”等等。即使連“好”字的組成,也是“有子有女才為好”,東方根深蒂固的重男輕女觀念和對(duì)女性的輕視由此可見(jiàn)一斑。下面的對(duì)聯(lián)亦可佐證:“人曾為僧,人弗可以成佛;女卑為婢,女又何妨為奴”,反映了古時(shí)女性低下的社會(huì)地位。
中國(guó)女性婚后冠夫姓的習(xí)俗大致在漢魏之際構(gòu)成雛形,到南朝末期蔚成風(fēng)氣,甚至在今天的香港地區(qū)還有遺存。女子出嫁前以乳名稱(chēng),出嫁后以與丈夫姓氏稱(chēng)為“某某妻”或“某氏”。在西方,人們提到某夫婦時(shí)的稱(chēng)謂順序?yàn)橄饶泻笈?,如“Mr and Mrs Smith”,或者像在電影《史密斯夫婦》里那樣直接稱(chēng)為“The Smiths”,這兩種叫法都隱去了女性自己的姓氏和名字。然而,姓名作為一個(gè)人“最基本的財(cái)產(chǎn)”,是每個(gè)人身份的代表和形象的象征。男女稱(chēng)謂上的不平等恰恰體現(xiàn)了兩性之間的失衡關(guān)系。
萊考夫曾指出,并不是語(yǔ)言本身,而是女性的社會(huì)地位導(dǎo)致了這種語(yǔ)言行為方式。這一觀點(diǎn)背后的含義十分有意義[3]。胡壯麟在他編寫(xiě)的《語(yǔ)言學(xué)教程》中寫(xiě)道:“假如我們對(duì)語(yǔ)言中的某些用法不太滿意,比如語(yǔ)言性別歧視現(xiàn)象,那么我們要做的第一件事就是試著去改變社會(huì)?!保?]隨著近幾十年來(lái)女權(quán)運(yùn)動(dòng)的蓬勃發(fā)展,語(yǔ)言也有望隨著兩性平等進(jìn)程的推進(jìn)而摒除偏見(jiàn),實(shí)現(xiàn)真正的平等。
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中有一句格言:“You are what you say.(爾即爾所言)”[5](Lakoff 1991)歷史上有諸多政治事件在文化上留下了深刻的階級(jí)裂痕,而這些階級(jí)因素在一定的社會(huì)背景中影響著人們的言語(yǔ)行為。Henry Fairlie在 Pub Talk and the King’s English中舉過(guò)一個(gè)眾所周知卻仍然值得深思的例子。讓我們想想12世紀(jì)的英國(guó)撒克遜農(nóng)民與征服他們的諾曼統(tǒng)治者之間的語(yǔ)言隔閡:在談到飯桌上的肉食時(shí)人們用法語(yǔ)詞,而談到相應(yīng)牲畜時(shí)則用盎格魯-撒克遜詞。比如,豬圈里的活豬叫“pig”,到了飯桌上就成了“pork”,來(lái)自法語(yǔ)“pore”;田地中放養(yǎng)的牛是“cattle”,桌上吃的牛肉則是“beef”,來(lái)自法語(yǔ)“boeuf”;小雞叫“chicken”,雞肉叫“poultry”,法語(yǔ)詞源是“poulet”;小牛本是“calf”,加工成肉食后變成了“veal”,源于法語(yǔ)詞“vcau”。兔子肉因?yàn)榱畠r(jià)而被諾曼貴族所不屑,這才僥幸保存了英詞“rabbit”,而免于“進(jìn)化”成法語(yǔ)的“l(fā)apin”之類(lèi)[6]。
中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),在它五千年的歷史長(zhǎng)河和九百六十五萬(wàn)平方公里的廣袤土地上,誕生和發(fā)展了燦爛的農(nóng)業(yè)文明,當(dāng)然也包括萬(wàn)千與農(nóng)業(yè)相關(guān)的詞語(yǔ)。中國(guó)的農(nóng)人慣用耕牛犁地,耕牛多生得強(qiáng)壯有力,于是就產(chǎn)生了“壯如牛”一類(lèi)的表達(dá)。而在工業(yè)文明發(fā)達(dá)的西方,如英國(guó),人們靠馬車(chē)出行,駿馬是時(shí)間和效率的保障,人們?cè)谛稳菽橙藦?qiáng)健時(shí)便說(shuō)“as strong as a horse”。再如英語(yǔ)中的“gooseflesh”一詞多譯為“雞皮疙瘩”,英語(yǔ)中的“鵝肉”到了漢語(yǔ)中何以變成了“雞皮”呢?這是因?yàn)樵跐h文化中雞是常見(jiàn)的家禽,在農(nóng)村幾乎家家養(yǎng)雞,人們熟悉“雞皮疙瘩”這一概念。而在英美文化中,家養(yǎng)雞少,人們對(duì)鵝類(lèi)更熟悉,加之鵝的毛管更粗,拔毛之后也確有“雞皮疙瘩”之效。同理,中英關(guān)于“零分”的表達(dá)分別為“鴨蛋”和“鵝蛋”。以上種種皆因人們喜用熟悉的語(yǔ)言表達(dá)之故。
語(yǔ)言同一個(gè)民族的文化心理息息相關(guān)。中國(guó)的具象思維與西方的抽象思維造成了“漢語(yǔ)相對(duì)具象,英語(yǔ)相對(duì)抽象”的語(yǔ)言差異。當(dāng)翻譯句子“He is a good son,husband and father”時(shí),我們通常將其譯作“他是一位孝順的兒子,一位盡責(zé)的丈夫,一位慈愛(ài)的父親”,而非“他是一個(gè)好兒子,好丈夫,好爸爸”。此句堪稱(chēng)英漢抽象與具象差異的典型例證。英語(yǔ)的形成過(guò)程相對(duì)縝密,“尚思的理性文化使文字的發(fā)展在抽去了具體物象的形象后,逐漸形成了概括某一類(lèi)物象的概念語(yǔ)符?!保?]僅以“good”一詞為例,其簡(jiǎn)單表達(dá)背后就蘊(yùn)含著多層意義,如 a good Christian(faithful);a good parent(educated/considerate/wise/loving);a good child(obedient/filial);a good wife(virtuous);a good husband(dutiful/responsible);a good student(hardworking/smart)等等。
當(dāng)然,在整體具象的西方文化中也存在細(xì)化后的抽象與具象之分。如美國(guó)人說(shuō)“tomorrow”時(shí),意指“midnight to midnight,a very precise time period”;而墨西哥人說(shuō)“manana”([西]明天)時(shí),意指“in the future,soon”。
許多語(yǔ)言都有若干禁忌和避諱,漢語(yǔ)尤甚。漢語(yǔ)中有諸多詞匯為避古代君王的名諱而產(chǎn)生。如西漢劉邦時(shí)改“家邦”為“家園”,東漢劉秀時(shí)改“秀才”為“茂才”,秦始皇嬴政時(shí)改“政月”為“正月”。西方的情況恰恰相反,許多父母沿用父輩的名字給孩子命名,以表達(dá)他們對(duì)先輩的尊敬和對(duì)后代的祝福。所以同一個(gè)家族有四個(gè)“William”也很正常,不過(guò)要在他們的名字前加上“senior”和“junior”以示區(qū)別。如美國(guó)總統(tǒng)羅斯福和石油大王洛克非勒都為兒子取了和自己完全相同的名字。
色彩詞匯通常不僅僅指代顏色,還有某種文化方面的聯(lián)想。雖然從字面上看這種意思并不明顯,但實(shí)際上,同一顏色在東西方文化中的涵義往往不同,甚至恰恰相反。以“紅色”為例,“紅”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中代表著喜悅和吉祥?;榧抟汀凹t包”,生子要發(fā)“紅蛋”,考試高中要上“紅榜”;聲名鵲起的人叫“紅得發(fā)紫”,美麗的女子叫“紅粉佳人”,健康的人看起來(lái)“紅光滿面”……中國(guó)紅甚至成為了一種象征。而在歐美文化中,紅色的涵義卻大有不同?!皉ed-faced”表示不好意思,難為情或者困窘,“in the red”表示企業(yè)的虧損,負(fù)債或者赤字,在 Nathaniel Hawthorne的小說(shuō) The Scarlet Letter中,紅字更是一種恥辱的烙印。
“語(yǔ)言是一個(gè)開(kāi)放的系統(tǒng),它隨著社會(huì)的不斷發(fā)展而發(fā)展,不斷變化而變化。詞匯作為最活躍、最敏感、最具代表性、最具開(kāi)放性同時(shí)也最具時(shí)代意義的要素,又是社會(huì)變遷的晴雨表?!保?]新詞新語(yǔ)的不斷涌現(xiàn)就充分顯示了這一特點(diǎn)。
2011年度網(wǎng)絡(luò)最新單詞總結(jié)表中就為我們展現(xiàn)了新時(shí)代造就的新詞的魅力。
“antizen”集“ant”和“citizen”于一體,意為“蟻民”;
“vegeteal”集“vegetable”和“steal”于一體,意為“偷菜游戲”;
“outman”集“out”和“man”于一體,意為“落伍之人”;
“circusee”集“circus”和“see”于一體,意為“圍觀”;
“l(fā)ivelihard”集“l(fā)ivelihood”和“hard”于一體,意為“艱難生活”;
“stuck market”集“stock market”和“stuck”于一體,意為“股市”;
“propoorty”集“property”和“poor”于一體,意為“房地產(chǎn)”;
“divoice”集“divorce”和“voice”于一體,意為“離婚宣言”;
“Chinsumer”集“Chinese”和“consumer”于一體,意為“在國(guó)外瘋狂購(gòu)物的中國(guó)人”;
“manufakture”集“manufacture”和“fake”于一體,意為“造假”;
“animale”集“animal”和“male”于一體,意為“男人天性”;
“undingable”集漢語(yǔ)拼音“頂”的音譯“ding”和否定前綴“un-”,形容詞后綴“-able”于一體,意為“頂不住了的”;
“ungelivable”集網(wǎng)絡(luò)潮詞“給力”的漢語(yǔ)拼音音譯“geli”和“unbelievable”于一體,意為“不給力的”。
近日,一股勢(shì)不可擋的林書(shū)豪熱也催生了大批“林氏網(wǎng)絡(luò)新詞”,如
lintastic(林精彩),linvincible(林無(wú)敵),linspiration(林激勵(lì)),linpossible(林可能),lindynasty(林王朝)和linternational(國(guó)際林)等等,足見(jiàn)現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的生動(dòng)性和可塑性。
這些新詞剛剛從網(wǎng)絡(luò)文化和民間智慧中誕生,轉(zhuǎn)眼間就被拿到世人面前評(píng)說(shuō)。它們的身上仿佛還帶著新鮮出爐的騰騰熱氣,帶著時(shí)代跳動(dòng)的脈搏向我們撲面而來(lái)。縱觀這些年輕的詞匯,我們不難發(fā)現(xiàn)它們的三個(gè)重要特點(diǎn):
其一,形成原因“多樣化”。徐昌和先生將英語(yǔ)新詞新語(yǔ)的產(chǎn)生因素概括為政治因素、經(jīng)濟(jì)因素、文化因素、科學(xué)技術(shù)因素、軍事因素、吸收外來(lái)語(yǔ)因素六種。詞匯作為語(yǔ)言中最積極最活躍的組成部分,忠實(shí)地記錄和反映了社會(huì)的變革、科技的發(fā)展、人們思維的活躍和社會(huì)觀念的更新。
其二,構(gòu)詞法頗具“能產(chǎn)性”。大多數(shù)新詞的構(gòu)成方法可分為以下幾種:(1)語(yǔ)音的嫁接,如 stuck market,propoorty等;(2)語(yǔ)義的嫁接,如 outman,halfyuan等;(3)語(yǔ)音與語(yǔ)義的雙重嫁接,如 circusee,togayther,mondaze等;(4)漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)詞匯的巧妙結(jié)合,如ertionous,undingable和 gelivable等。
其三,大多含有諷刺意味。如以stuck market諷刺不景氣的股市,被套牢的股民們都深陷其中難以脫身;借propoorty表達(dá)人們望高房?jī)r(jià)興嘆的無(wú)奈心情;用animale來(lái)暗諷男人們的“江山易改,本性難移”等等。
正如薩丕爾·沃爾夫假說(shuō)所言,語(yǔ)言、文化和思維之間有相關(guān)性,語(yǔ)言有助于塑造我們的世界觀[9]。語(yǔ)言同時(shí)也反映著我們世界觀的相互差異和點(diǎn)滴改變。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)是,在文化的背景中研究語(yǔ)言問(wèn)題可以極大地促進(jìn)我們對(duì)語(yǔ)言變化的動(dòng)因和方向性的理解。對(duì)于語(yǔ)言習(xí)得者而言,不妨試著將語(yǔ)言學(xué)習(xí)從一個(gè)接受知識(shí)的過(guò)程,轉(zhuǎn)化為一個(gè)將語(yǔ)言放在社會(huì)背景中來(lái)重新審視的應(yīng)用過(guò)程。只有當(dāng)我們熟悉了自身文化和目標(biāo)文化之間的差異,跳出自身文化的圈子后,才能真正從目標(biāo)文化的角度思考問(wèn)題,真切地感受到語(yǔ)言和文化的不可分離性。
[1][3][4][5][9]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:179-188.
[2]王菁.從詞匯學(xué)角度探究英文中的性別歧視現(xiàn)象[J].文學(xué)教育,2011,(6):73-74.
[6]張漢熙,王立禮.高級(jí)英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:37.
[7]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011:26.
[8]徐昌和.英語(yǔ)新詞新語(yǔ)導(dǎo)論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009:1.