国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西“?!?、“馬”文化內(nèi)涵差異探究及翻譯策略

2012-08-15 00:47:56
焦作大學(xué)學(xué)報 2012年4期
關(guān)鍵詞:源語言習(xí)語意義

林 晶

(福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州 350007)

1.引言

語言植根于特定的文化背景,反映特定的文化內(nèi)容。由于漢英兩個民族歷史文化、民情風(fēng)俗和思維方式的不同,人們賦予同一動物的情感和喻義也不同,最終形成獨特的民族動物文化。本文通過對“?!薄ⅰ榜R”在中西文化中的聯(lián)想對等、聯(lián)想替換以及聯(lián)想空白進(jìn)行陳述與分析,探究其成因,并找出有效的翻譯策略。

2.中西方“?!薄ⅰ榜R”聯(lián)想意義的趨同與趨異

語言學(xué)家 Geoffrey Leech在 Semantics一書中,把最廣義的“意義”劃分為七種不同類型:理性意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義,并將內(nèi)涵意義、反映意義、搭配意義、社會意義、情感意義界定為非理性意義,用概括性術(shù)語“聯(lián)想意義”表示[1](P13-25)。所謂聯(lián)想意義,即是指人在使用語言時聯(lián)想到的現(xiàn)實生活中的體驗,是人在使用語言時個人情感的流露,它從廣義上顯示了特定語言集團(tuán)的社會文化特征,因而也被語言學(xué)家們稱為社會文化意義(socialcultural meaning)[2](P130-131)。由于特定的 語 言環(huán)境 不 同,人們對同一事物的聯(lián)想意義有所不同,體現(xiàn)為聯(lián)想對等、聯(lián)想替換以及聯(lián)想空白。

2.1 意義趨同之聯(lián)想對等

聯(lián)想對等指的是不同民族對同一事物產(chǎn)生相同的聯(lián)想。即使在不同的地域范圍內(nèi),特定動物的形狀、性格與特征也是大同小異的,故而,不同民族對于這一特性所衍生出的動物詞語的引申義或比喻義,往往有驚人的一致性[3]。例如,“牛”因其身軀龐大、力大無窮,在中西文化中都常用來指代身形健壯、力大無比的彪形大漢。在中國古典名著《水滸傳》中,施耐庵就作詩借“?!北憩F(xiàn)黑旋風(fēng)李逵的力大無窮:

閑向雙溪磨巨斧,悶來巖畔砍喬松。

力如猛牛堅如鐵,撼天動地黑旋風(fēng)。[4](楊元剛,2003)

在英語世界,bull也有“體壯如牛的人,彪形大漢”之意[5](P224)。BBC NEWS在對美國關(guān)于伊拉克的進(jìn)程報告中正是使用 bull的這層含義[6]:

It derives from a brief trip we did with General Raymond Odairmo the second most senior American military commander in Iraq,a great bull of a man with a shaved head.這個標(biāo)準(zhǔn)是在一次簡單旅行中想到的。當(dāng)時和我們同行的是雷蒙德·奧丹爾默將軍,他是美軍駐伊拉克高級指揮官的第二把手。他身體強(qiáng)悍、剃著光頭。

同時,英漢兩語中,“牛”(bull)都有“牛皮”、“胡說八道的廢話”之意。

例如:I’ve had enough of your bull.你的套廢話我已聽夠了。

He is full of bull.他是牛皮大王。

不僅是“牛”(bull),“馬”(horse)在中西文化中也存在共同的聯(lián)想意義。以男權(quán)為中心的中國封建社會通常用“馬”指代女人,性事方面更是有“騎馬”、“馬上風(fēng)”一說。西方文化中,人們也傾向于用母馬來比喻女人,俚語中更將 horse 作動詞,表達(dá) make love with sb[5](P911)。

2.2 意義趨異之聯(lián)想替換

聯(lián)想替換指的是不同民族對不同的事物產(chǎn)生相同的聯(lián)想。雖然一些事物相互間存有差異,但他們之間也有部分共同特征,使人們產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想。不僅如此,不同的生活背景也可能賦予不同的形象以相同的文化內(nèi)涵。通過對中西“?!薄ⅰ榜R”文化的分析,我們發(fā)現(xiàn)“?!?、“馬”形象的聯(lián)想替換存在兩種情況:

第一種是中國“?!焙臀鞣健榜R”在聯(lián)想上的替換,例如:

漢語中常以“?!庇魅耍蛐稳萜浣驯牒贰獨鈮讶缗?,或表現(xiàn)其踏實肯干——老黃牛。但在英語中則以“馬”喻人:as strong as a horse,a willing horse。再如,描述一個人說大話時,漢語用“吹?!保⒄Z中則是“talk horse”。

第二種是中西“牛”、“馬”形象與其他動物形象產(chǎn)生相同的聯(lián)想意義,例如:漢語熟語“殺雞用牛刀”在英語中對應(yīng)為:break a butterfly on the wheel;害群之馬則以英語羊(sheep)為替代對象 the black sheep of family。諸如此類的例子還有很多:露出馬腳(let the cat out of the bag);非驢非馬(neither fish nor fowl),不一一例舉。

2.3 意義趨異之聯(lián)想空白

聯(lián)想空白指的是不同民族對不同的事物無法產(chǎn)生聯(lián)想。也就是說,由于文化差異,一種動物在特定文化中有豐富的文化內(nèi)涵,但在另一種語言中沒有對應(yīng)的意義。中西方對“?!?、“馬”形象的聯(lián)想意義也存在無法替代的聯(lián)想空白。在中國,象棋作為中國傳統(tǒng)游戲,對文化有著深遠(yuǎn)影響,“馬后炮”、“馬前卒”由此發(fā)展而來。然而,由于西方人缺少這種文化背景,使之無法理解這一含義。還有一些中國古代成語典故也是如此。例如:成語“庖丁解?!?,出自《莊子·養(yǎng)生主》,比喻技術(shù)純熟神妙,運用輕松自如,中文讀者一看便知,但英語讀者無法產(chǎn)生相應(yīng)聯(lián)想義[7](P965)。英語語言中也有類似情況?!癟rojan horse”源于古希臘傳說:希臘聯(lián)軍圍困特洛伊久攻不下,于是用木馬腹中躲藏的希臘士兵之計,使特洛伊城城門大開并淪陷。后來就成為“包藏禍心的事物”的代名詞。類似的例子還有Irish bull(自相矛盾的說法)horse and horse(并駕齊驅(qū))等。

3.中西方“?!?、“馬”聯(lián)想意義趨異現(xiàn)象的原因

通過對中西“?!薄ⅰ榜R”形象的聯(lián)想意義的比較分析,我們發(fā)現(xiàn)英漢雙語體系對這兩種動物的聯(lián)想意義存在趨同和趨異現(xiàn)象(即聯(lián)想對等、聯(lián)想替換以及聯(lián)想空白),并且漢英兩個民族賦予中西“?!?、“馬”形象的聯(lián)想意義趨異現(xiàn)象多于趨同現(xiàn)象。為什么人們對同一事物形象會有如此不同的聯(lián)想,究其原因就在于個人生活的文化背景差異。L·A Samovar表示,人類占有詞義,詞語表達(dá)詞義。我們可以對同一詞匯有不同定義。人們根據(jù)自身生活背景賦予詞匯以意義①[8](P152)。因此,只有從文化角度出發(fā),結(jié)合特定的民族文化背景,才能找出“?!?、“馬”的聯(lián)想意義趨異的原因。

3.1 地理壞境及生產(chǎn)勞動因素

勞動創(chuàng)造世界,也創(chuàng)造語言。不同民族對同一概念所采取的表達(dá)方式與他們的生產(chǎn)活動息息相關(guān)[9]。中國是一個農(nóng)業(yè)大國,“?!笔俏覈r(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的主要支柱,人們憑借牛耕從“刀耕火種”的原始生活中解脫,對其懷有十分深厚的感情?!吧衽D騰”、“牛王護(hù)神”、“鞭打春?!?、“酬牛傳統(tǒng)”等都反映了“?!痹谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中的特殊地位[10](P77-81)。然而,在畜牧業(yè)發(fā)達(dá)的英國,人們不以牛為貴,牛只是提供肉類和乳制品的動物。他們眼中的牛滿身缺點,故有throw the bull(胡言亂語)一說。對他們而言,馬才是用于雜役、運輸、耕地的牲畜,“把西方農(nóng)業(yè)拉進(jìn)近代農(nóng)業(yè)的門檻”[11]。因此產(chǎn)生 as strong as an horse和work like a horse等習(xí)語。

3.2 審美觀念

“?!痹谥形鞣桨H不一。牛默默奉獻(xiàn)的品質(zhì)在中國備受推崇。南宋李綱在《病?!分猩钋橘潛P牛的品質(zhì):耕犁千畝實千箱,力盡筋疲誰復(fù)傷?但得眾生皆得飽,不辭羸病臥殘陽,以此歌頌其不辭羸病、志在眾生的節(jié)操。無獨有偶,魯迅先生也贊揚牛吃苦耐勞,任勞任怨——“孺子?!?、“牛吃的是草,擠出的是奶”——并以此勸勉自己為人民無怨無悔地工作。但在西方人眼中,牛往往與與恐嚇、粗暴等令人討厭的事物相關(guān)。牛,尤其是公牛的粗暴特質(zhì)在語言中也有所體現(xiàn)[12]。

在中西方,“馬”所包含的都是較好的聯(lián)想義,但是其內(nèi)涵略有不同。在中國,馬以其瀟灑、俊逸的外表,勤懇忠誠的品性受國人喜愛。大師徐悲鴻就對馬情有獨鐘[13]。馬到成功、一馬當(dāng)先都代表勇往直前、銳不可當(dāng)?shù)拿褡寰?。在西方,馬則主要因其強(qiáng)壯、溫順而被稱贊。還有的則是與賽馬有關(guān)的褒義詞,如dark horse。

3.3 社會風(fēng)俗習(xí)慣

西方對斗牛的熱愛,產(chǎn)生許多與之相關(guān)的習(xí)語,如take the bull by the horns(喻“當(dāng)機(jī)立斷”)起源于斗牛士勇敢地抓住牛角,制服公牛并殺死它;a red rag to a bull(比喻惹人惱怒/激怒人的事情)源于斗牛士舞動紅布逗弄公牛[14]。英語中還有些與賽馬這一傳統(tǒng)體育項目有關(guān)的習(xí)語。如,dark horse原指比賽前不為人知的最后獲勝的冷門馬,現(xiàn)比喻爆冷門者。from the horse’s mouth原指賭馬人幻想賽馬會告訴自己它能獲勝,現(xiàn)比喻從有關(guān)人員那里直接得知消息。back the wrong horse則用于表示下錯賭注。而在中國古代,馬主要是用于交通運輸和戰(zhàn)爭,產(chǎn)生如:馬革裹尸、兵荒馬亂、招兵買馬、汗馬功勞這類成語。

3.4 文學(xué)作品影響

特殊的文學(xué)作品也會對中西“?!?、“馬”文化產(chǎn)生巨大影響。16世紀(jì)英國著名作家 John Arbuthnot在 The History of John Bull一書中形象刻畫當(dāng)時英國人盛氣凌人、欺辱弱者的形象,之后 John?Bull就成為“英國人”的代名詞[15]。中國語言文化深受儒家思想的影響。在儒家思想學(xué)派的歷史典籍、文學(xué)作品以及傳說故事中,有大量牛的喻象,經(jīng)過千百年的研習(xí)傳誦,廣為人知,如:“老牛舐犢”(喻父母疼愛子女)出自《后漢書·楊彪傳》;“牛衣對泣”(喻夫妻共同過窮困的生活)源于《漢書·王章傳》;“牛刀割雞”(喻大材小用)源自《論語·陽貨》[14]。

3.5 歷史事件

歷史事件也會對語言產(chǎn)生重要影響。1816年,Lord Amherst代表英國政府出使中國與清王朝交涉,結(jié)果一無所獲。當(dāng)時多家英國報紙刊登一幅名為A Bull in a China Shop的漫畫,把阿姆赫斯特勛爵描繪成一頭闖進(jìn)瓷器店的公牛,對這個行事魯莽、遭到失敗的外交官進(jìn)行淋漓盡致的諷刺。這幅漫畫不僅傳神,且一語雙關(guān):china既指瓷器又指中國,bull既指公牛又指英國。此后,該習(xí)語就成了一個形容笨拙遲鈍、魯莽闖禍、毛手毛腳之人的隱喻[15]。

4.中西方“牛”、“馬”詞句的翻譯策略

語言和文化的密切關(guān)系決定了翻譯與文化的不可分割。翻譯承擔(dān)了兩種語言間的轉(zhuǎn)換過程,本質(zhì)上是一種不同文化間的交流。王佐良教授曾說,“翻譯工作者處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化”[16](P19)。同時,美國翻譯家奈達(dá)也借助喬姆斯基關(guān)于語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的劃分,提出翻譯不單是信息(包括內(nèi)容和形式)的對等,而且盡可能要追求形式的對等。她認(rèn)為形式也表達(dá)意義,改變形式就等于改變意義,二者應(yīng)盡可能兼顧[17](P125)。因此,在翻譯包含中西方“?!薄ⅰ榜R”形象的文本時,我們必須尊重并重視文化之間的差異性,充分考慮信息和形式的對等,針對聯(lián)想對等、聯(lián)想替換以及聯(lián)想空白現(xiàn)象,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,達(dá)到更好的交際目的。

4.1 直譯法

根據(jù)“功能對等”理論,當(dāng)源語言和目標(biāo)語言的內(nèi)容和形式有其重合部分,應(yīng)努力追求其信息和形式的對等。中西方文化中,“?!?、“馬”之間有部分文化意義可以完全匹配(即聯(lián)想意義對等),在這種情況下,我們采用直譯手段翻譯習(xí)語。例如:

牛脾氣:bullish

牛眼睛:ox eye

他是牛皮大王:He is full of bull.

做牛做馬:live like oxen and horses

人善被人欺 馬善被人騎:all lay load on the willing horse

瘦死的駱駝比馬大:lose dead camel a ratio a horse greatly

人有失手日,馬有失蹄時:a horse stumbles that has four legs

在上述例子中,目的語中現(xiàn)成的習(xí)語,能準(zhǔn)確、全面表達(dá)源語言中習(xí)語所承載的文化信息,實現(xiàn)了最大化再現(xiàn)源語言的語義和語用,充分介紹源語言文化,達(dá)到翻譯的目的。

4.2 套用法

雖然奈達(dá)十分強(qiáng)調(diào)兼顧形式與內(nèi)容的對等,但他提出,如果嚴(yán)格的形式翻譯造成源于文本聯(lián)想意義的歧義,就應(yīng)調(diào)整譯文,以便反映源語中的聯(lián)系意義。因此,在聯(lián)想替換的情況下,翻譯時應(yīng)采用套用法,將源語言的喻體改變,用其他目的語中的相關(guān)喻體代替。例如:

壯如牛:as strong as a horse

牛飲:drink like a horse

老黃牛:a willing horse.

害群之馬:the black sheep of family

露出馬腳:let the cat out of the bag

非驢非馬:neither fish nor fowl

殺雞用牛刀:break a butterfly on the wheel

多如牛毛:as plentiful as blackberries

中西方文化之間有很大差異,如果以原本的喻體直接翻譯,讀者在閱讀時就會出現(xiàn)歧義或無法理解譯文。因此,在源語言到目標(biāo)語言的翻譯過程中,必須對譯文進(jìn)行調(diào)整,通過借用習(xí)語等方式,使其文本內(nèi)在特點,包括用詞、句法等,與目標(biāo)語言相適應(yīng),達(dá)到翻譯的交際目的。

4.3 釋義法

中西方文化的發(fā)展具有相對獨立性,源語言所傳承的文化含義在目標(biāo)語言文化中根本不存在,也沒有相應(yīng)的表達(dá)方法,在這種情況下,我們切不可為追求形式的對等,因形害意,導(dǎo)致譯文無法被譯語讀者理解。在面對聯(lián)想空白時,我們可以采用解釋法,直接根據(jù)內(nèi)涵意義進(jìn)行解釋翻譯。例如:

效犬馬之勞:serve sb.faithfully

鮮花插在牛糞上:a woman married to a vulgar husband

塞翁失馬,焉知非福:a loss may turn out to be a gain

馬首是瞻:follow sb.’s lead

change horse:換班子

itch horses together:同心協(xié)力,情投意合

buy a white horse:浪費錢財

flog a dead horse:白費力,徒勞

由于存在巨大的文化差異,中西“?!薄ⅰ榜R”形象中存在聯(lián)想空白,即無法在對方的語言體系中找到相應(yīng)喻體,或者即使我們找到對應(yīng)的喻體,但由于其生硬難懂,我們也不宜采用。本著“功能對等”原則,我們應(yīng)將文本內(nèi)容置于首位,通過解釋性的翻譯方式,使譯本達(dá)到跨文化交際的最終目的。

5.結(jié)語

本文以中英文的“牛”、“馬”文化內(nèi)涵差異為例,通過對其聯(lián)想對等、聯(lián)想替換和聯(lián)想空白的分析和原因探討,根據(jù)“對等理論”原則提出相應(yīng)的翻譯方式。筆者希望借此文引起更多的對跨文化交際的翻譯活動的關(guān)注,激起翻譯工作者對語言文化內(nèi)涵的重視,使目標(biāo)語言表達(dá)準(zhǔn)確、得體,更好地呈現(xiàn)源語言文化,實現(xiàn)文化交流的目的。

注釋:

[1]作者譯自原文:It is more accurate to say people possess meaning and that words elicit these meanings.We can have different meanings for the same word.All people,drawing on their backgrounds,decide what a word mean.

[1]Leech,Geoffrey.Semantics[M].李瑞華,等譯.上海:上海外語教育出版社,1987.

[2]顧嘉祖,陸升.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]謝麗.試析漢英中與動物有關(guān)詞語的語義比較[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,(5):99.

[4]楊元剛.說牛道馬——英漢動物詞的聯(lián)想意義與翻譯[J].山東外語教學(xué),2003,(4):13.

[5]陸谷孫,等.英漢大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2007.

[6]echo.Us Progress Report on Iraq[Z/OL].(2008-06-30)[2012-05-21]http://www.kekenet.com/broadcast/43066.shtml.2008.

[7]朱祖延.漢語成語辭海[Z].武漢:武漢出版社,1999.

[8]Samovar,L·A & Porter,R·E.Communication between Cultures[M].Belmont,CA:Wadsworth Publishing Company,1995:152.

[9]高麗新,等.論英漢動物詞聯(lián)想意義異同[J].東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002,(1):61.

[10]王靜波.生肖文化[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2011.

[11]曾雄生.中西農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)及其發(fā)展問題之比較[J].傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化,1993,(3):56.

[12]鄒幸居.“?!?、“馬”中西文化內(nèi)涵差異的認(rèn)知探討[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2006,(3):77.

[13]王革英.從英漢動物成語比較中西文化之異同[J].衡陽師專學(xué)報,1999,(2):112.

[14]周國寶.英漢牛隱喻的偶合與失配[J].文化·教育(社會科學(xué)論壇),2009,(11):132.

[15]楊華,馬明.A Bull In A China Shop的來源及用法[J].英語知識,2006,(10):34.

[16]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.

[17]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

猜你喜歡
源語言習(xí)語意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
以口譯實例談雙語知識的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
實用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
習(xí)語自有WAR
海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
高雄县| 光泽县| 日土县| 大兴区| 塔城市| 仁布县| 芦山县| 温州市| 巴南区| 鄂尔多斯市| 喜德县| 长武县| 扎鲁特旗| 延长县| 红桥区| 长春市| 东台市| 增城市| 康定县| 柳州市| 冷水江市| 象州县| 永川市| 平顶山市| 丰顺县| 新昌县| 成安县| 仪陇县| 繁峙县| 沅江市| 准格尔旗| 玛沁县| 无棣县| 玉屏| 萍乡市| 绥江县| 新绛县| 林芝县| 佛坪县| 美姑县| 兴业县|