劉 艷
(連云港師范高等??茖W(xué)校,江蘇 連云港 222006)
屬于不同語系的英語(印歐體系)和漢語(漢藏體系)兩種語言經(jīng)過漫長的歷史演變,逐步形成了各自鮮明的特點(diǎn),兩種語言在發(fā)音、語法、篇章結(jié)構(gòu)、語言禁忌等方面存在著眾多差異。這些差異性導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語語音和文字時(shí)不能完全擺脫漢語的干擾,以至于在運(yùn)用英語的過程中產(chǎn)生錯(cuò)誤。因此,分析由詞和詞組構(gòu)成的、用來表達(dá)完整意思的英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,并使學(xué)習(xí)者能夠有目的自覺地理解和掌握這些差異就顯得尤為重要了。筆者從形合與意合、簡單句句式結(jié)構(gòu)及句子分類、語序、主動與被動四個(gè)方面分析了英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,以期為英語學(xué)習(xí)者擺脫漢語的干擾提供幫助。
就漢語和英語而言,最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對比 (奈達(dá),1982)。具體來講,英語重形合(hypotactic),漢語重意合(paratactic)。所謂“形合”即英語句子為框架式結(jié)構(gòu),主謂齊全,主從分明,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、采用連接詞、非謂語動詞等多種連接形式將句子與句子鏈接到一起,以并列句、復(fù)合句居多。所謂“意合”即漢語句子為竹式結(jié)構(gòu),沒有太多句式結(jié)構(gòu)上的限制,句子按自然順序排列,很少使用連接詞,邏輯關(guān)系隱藏在句中,由詞序和語序來體現(xiàn)。正如我國著名語言學(xué)家王力(1984)所說:就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。因此,英語句子是嚴(yán)格依“法”構(gòu)建而成的,而漢語句子的構(gòu)成往往會受說話人主體意識、環(huán)境等動態(tài)“意念”的影響。中國人常說的“只可意會,不可言傳”也是漢語重意合的表現(xiàn)。如:His uncle can not recognize him who left his hometown with his parents when he was three years old.這句話是由一個(gè)主句、一個(gè)由關(guān)系代詞“who”連接的定語從句以及一個(gè)由“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句構(gòu)成,符合“形合”的要求,以限定動詞recognize為中心橋梁,表達(dá)了“他三歲的時(shí)候隨父母離開家鄉(xiāng)”和“他叔叔認(rèn)不出他來了”兩層意思。如果把它直譯為“他叔叔認(rèn)不出三歲隨父母離開家鄉(xiāng)的他?!眲t不符合漢語“意合”的要求,意思表達(dá)不完整。這句話應(yīng)該譯成:“他三歲隨父母離開家鄉(xiāng),他叔叔現(xiàn)在已經(jīng)認(rèn)不出他了?!薄皐ho”和“when”兩個(gè)連詞被省略了,按邏輯順序展開的時(shí)間流則被隱藏在了句中。
因此,英語學(xué)習(xí)者只有充分地理解英漢兩種語言形合和意合的差異,選擇或省略適當(dāng)?shù)倪B接詞把句子成分或句子之間的邏輯關(guān)系展現(xiàn)或隱藏起來,才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確地英漢句子的轉(zhuǎn)換。
句子是由詞和詞組構(gòu)成的。英漢兩種語言從句子成分上來說具有共性都包含著主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)六種成分,但這兩種語言的句式構(gòu)成與句子分類還是存在著很大的差異。
1.簡單句句式結(jié)構(gòu)
英漢兩種語言簡單句子的基本結(jié)構(gòu)雖然都是主謂賓,但在具體用法又不盡相同。就主謂兩種成分來說,英漢兩種句子的差別主要體現(xiàn)在主語上。英語重形合要求除祈使句外,句中必須要有主語或形式主語it,而漢語重意合凡是主語明顯可知主語就可以隱去。漢語句子的主語通常是有生命的人或物,而英語句子的主語則常由名詞短語、動名詞等無生命名詞擔(dān)任。
例(1)It is widely acknowledged that computer and other machines have become an indispensable part of our society,which make our life and work more comfortable and less laborious.人們普遍認(rèn)為計(jì)算機(jī)和其他機(jī)器已經(jīng)成為我們社會必不可少的一部分。它們使我們的生活更舒適,減少了大量勞動。
以上的英語句子中“It”為形式主語而真正的主語為that從句所表達(dá)的意思“計(jì)算機(jī)和其他機(jī)器已經(jīng)成為我們社會必不可少的一部分”,而將其轉(zhuǎn)換成漢語句子時(shí)that從句則不能直接成為主語,必須要添上主語“人們”。
例(2)He likes music,but he doesn’t like singing.
他喜歡音樂,但不喜歡唱歌。
在例(2)中英語的句子是一個(gè)并列句,它由轉(zhuǎn)折連詞“but”連接的兩個(gè)簡單句組成,因此兩個(gè)句子必須都有主語“He”。而在轉(zhuǎn)換成其對應(yīng)的漢語句子時(shí)可以很明顯的看出“喜歡音樂與不喜歡唱歌”是同一個(gè)人,因此在漢語句子中只需要保留一個(gè)主語他,而第二個(gè)他則可以隱去。
2.句子分類
從句子分類的層面上講,英語的句子可以分為簡單句、并列句和復(fù)合句三大類,英語文章多以復(fù)合句、并列句或是含有多個(gè)短語的簡單句組成,句子一般較長。漢語句子可以分為單句和復(fù)句兩類,漢語文章中經(jīng)常使用含有多個(gè)分句的長句。具體的分類及界定見下表:
語言 句子類別 例句英語簡單句:單句形式(主謂賓定狀補(bǔ)、主系表)或以短語做句子中某個(gè)成分With a history of more than 800 years,Lu-gou Bridge,265.5-meter-long stone bridge in Beijing’s outskirts,is one of the city’s famous historic sites.漢語單句:單句形式(主謂短語)或是復(fù)句形式作句子中的某個(gè)成分他們分明地感到:天下已經(jīng)沒有自己的份,現(xiàn)在是毀別人的、燒別人的、殺別人的、搶別人的。She likes swimming,but she doesn’tlike to swim this afternoon.英語復(fù)合句:由句子做主句子中的某個(gè)成分,有主句和從句之分英語 并列句:簡單句+連接詞+簡單句What you said is wrong.(主語從句)漢語復(fù)句:幾個(gè)單句形式連用,在結(jié)構(gòu)上互不包含,即互不作句子成分 肉香,油多。
從上面的表格可以看出英漢兩種語言對簡單句和復(fù)合句的界定有著極大的不同。英語中的單句只有短語可以做句子成分;而漢語中復(fù)句形式可以做句子的某個(gè)成分。英語的復(fù)合句則要求必須由句子做主句子中的某個(gè)成分;而漢語中的復(fù)句是幾個(gè)單句的形式連用,互不作句子成分。
從語言形態(tài)學(xué)的角度來講,漢語屬于分析型(analytic)語言,其主要特征為語序總體上較為固定;英語屬于由綜合型(synthetic)逐步向分析型過渡的語言,因此,其語序在相對固定的同時(shí)也不乏變化。因此,英漢兩種語言在語序上也存在著差異性。
1.在漢語單句中定語放在主語和賓語前;而英語中定語的位置則不固定,當(dāng)形容詞、數(shù)詞或分詞等作定語時(shí)常常放在中心詞之前,介詞短語和定語從句則通常位于中心詞之后。如:“在桌子上的書”在漢語中定語放在中心詞“書”之前,而在英語中則放在中心詞“書”之后,譯為the book on the desk。漢語句子中狀語可以放在謂語之前、主之后或之前;英語句子中狀語可根據(jù)強(qiáng)調(diào)的部位不同來放置,既可放于句首、也可放于句中或句末,時(shí)間狀語一般位于地點(diǎn)狀語之后。
2.漢語在敘述和說明事物時(shí)一般是從大到小,從面到點(diǎn);而英語則是從小到大,從點(diǎn)到面。如“中國北京”譯為英語則是“Beijing China”。
3.在復(fù)合句中,漢語一般強(qiáng)調(diào)把重要的信息放在后面,而英語則重主次,強(qiáng)調(diào)主句應(yīng)放于從句之前。如:At the same time,young people should be encouraged to communicate with their peers and develop their interpersonal skills,which may help them greatly to reduce dependence on their parents and are essential in the maintenance of healthy mental condition.同時(shí),應(yīng)該鼓勵(lì)年輕人和他們的同齡人交往,發(fā)展他們的交際能力,這將幫助他們極大地減少對父母的倚賴并且保持健康的精神狀態(tài)。
4.在一個(gè)句子中如果除了陳述事情還要表明態(tài)度或發(fā)表評論時(shí),漢語一般先陳述后表態(tài),相反英語則先評論后陳述。例如:漢語句子“學(xué)習(xí)外語是困難的。”對應(yīng)的英語為It is difficult to learn a foreign language.
與漢語相比,英語句式中被動語態(tài)的使用要廣泛得多。為了使上下文得以連貫或是不必、不愿、無法說出動作的執(zhí)行者時(shí)英語句子常常使用被動語態(tài)。在漢語句式中雖然有表達(dá)被動的被字句,但是由于漢語是“人”治的語言,認(rèn)為人支配任何事物,因此在表達(dá)思想時(shí),往往要說出動作的執(zhí)行者,多采用主動語態(tài)。如:中國大多數(shù)學(xué)校里教英語。English is being taught in most schools in China.
由于英漢兩種語言產(chǎn)生的文化背景不同,屬于的語言體系也不同,因此兩種語言存在著眾多差異。筆者從語言運(yùn)用的基本單位—句子入手,比較、分析了英漢句子結(jié)構(gòu)的差異。希望能夠使英語學(xué)習(xí)者認(rèn)識到英語與漢語的不同之處:英語是一種框架清晰,主謂齊全,主次分明,使用較多的連接詞將句子連接到一起,多被動,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆ㄖ握Z言。最終使他們在英語語言輸出時(shí)有目的、自覺地校正漢語的負(fù)遷移,降低中式英語表達(dá)出現(xiàn)的頻率,更好地學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語。
[1]段滿福.從英漢語言語態(tài)的差異看英語被動句的翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(4).
[2]楊自儉,李瑞華.英漢對比研究論文集[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]Nida,A.E.Translating Meaning [M].California:English language Institute,1982.
[4]張梅芳.英漢句子結(jié)構(gòu)對比[J].科技信息,2010,(28).
[5]張琴.英漢句子結(jié)構(gòu)對比 [J].安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(01).
[6]王力.王力文集[M].山東教育出版社,1984.