陶 勝
(湘潭職業(yè)技術(shù)學院,湖南湘潭411102)
英漢習語體現(xiàn)的英漢文化異同研究
陶 勝
(湘潭職業(yè)技術(shù)學院,湖南湘潭411102)
英漢民族不同的文化差異導致了語言差異。作為語言長期使用的結(jié)果,作為一種特殊的語言形式,英漢習語間存在著很大差異;由于語言發(fā)展的共同規(guī)律,英漢習語又有一些相似性。將英漢習語作對比研究,探討英漢兩種語言間的文化異同,達到人們對習語的正確理解和運用,加深文化理解,加強文化交流。
英漢習語;文化差異;相似性
習語(idiom)是具有特殊的,通常并不等于各個詞義總和的涵義的人們常用的固定詞組或短句。習語是一個社會的語言和文化的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中體現(xiàn),是語言中的某些部分經(jīng)過長期反復使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、喻意深刻的短語或短句[1]。
習語是語言長期使用的結(jié)果。英漢語歷史悠久,文化燦爛,都包含有大量習語。習語是經(jīng)過長時期的使用而提煉出來的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶,是語言的核心和精華。因此,能否正確使用習語,往往是一個人的語言水平的標志。習語言簡意賅,如使用得當,可以使言語簡潔,增強修辭效果。但是由于習語的精煉,往往難于理解或運用得當,對本族語的學習者尚且如此,對非本族語的學習者來說,就更是難上加難了。習語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英漢兩民族由于風俗習慣、地理環(huán)境、經(jīng)濟發(fā)展水平、宗教信仰、情感認知等的不同[2],其文化與語言差異也是很大的。但人們同在一個地球,人們的經(jīng)歷和對世界的認識在不少方面又是相似的,其語言和文化又有相似點。英漢習語作為英漢語言的特殊形式,其中有一些是同義的或近義的[3],但更多習語則顯著地表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。
由于語言發(fā)展的共同規(guī)律,英漢語的表現(xiàn)方式有共同之處。英漢兩民族對于某些共同的經(jīng)歷和認識就會不謀而合地使用某種共同的習語,而且在語言的形式和內(nèi)容上大體相同。
如英漢兩民族的人們從手工打鐵的體會想到,要“strike while the iron is hot”(趁熱打鐵)。生活中“耳朵”總是和“聽”聯(lián)系在一起,而言談失密也是常事,人們就警告說“walls have ears”(隔墻有耳)。人們在生氣時的反應幾乎是一樣的,因此有“pour oil on the fire”(火上燒油)這樣幾乎完全對應的習語。
由于英漢兩民族認知思維模式的某些相似點,“fog”這一自然現(xiàn)象給人們的感覺、體驗都一樣,即眼睛看不清,沒有方向感,所以在表達迷惑時,人們說“as if lost in a fog”(如墮煙海)。
植物的生長過程,如同人的生命一般,花開可以使人心情愉快,所以人們說“our hearts burst into bloom”(心花怒放)。
臉色及其明亮程度的對比,是由感情本身的反應引起,害羞時臉色會紅,恐懼時會臉發(fā)白。這都是生理的自然反應。這些在英漢習語里體現(xiàn)了出來,反映了人們對生理自然反應的共同性。
如:flush red in the face.面紅耳赤
Turn pale.面如土色
由于人的生理反應都大體相同,英漢民族的人們都觀察到了這些生理反應的特征。如表憤怒時人們用“切齒”表示,“set one’s teeth”(咬牙切齒);表恐懼時用“毛發(fā)豎立”,“make one’s hair stand on end”(毛骨悚然);由于“needle”(針)刺到身上所引起的共同的生理反應,英漢民族的人們在表示“煩惱、焦慮”時說“be on pins and needles”(如坐針氈)[4]。
從以上英漢習語對應的例子可以看出英漢文化方面的一些共同點。英漢習語對應的例子還有一些,此處不能一一列舉,再舉如下幾例:
All rivers flow into the sea.百川歸海
kill two birds with one stone.一石二鳥
eye for eye,tooth for tooth.以眼還眼,以牙還牙
to fish in troubled waters.混水摸魚
to be on thin ice.如履薄冰
Blood is thicker than water.血濃于水
A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔
A drop in the ocean.滄海一粟
A stony heart.鐵石心腸
to talk black into white.顛倒黑白
to fan the flames.扇風點火
to turn a deaf ear to.充耳不聞
to pass fish eyes for pearls.魚目混珠
在形式和內(nèi)容上相同或相似的英漢習語雖有不少,但是由于英漢民族在風俗習慣、地理環(huán)境、經(jīng)濟發(fā)展水平、宗教信仰、情感認知等方面的差異,英漢習語的差異是很大的。在研究英漢習語時,必須從形成英漢習語的特定語言環(huán)境入手,才能達到對習語的正確理解和運用,才能更深入地了解其文化差異。
風俗習慣是一種社會現(xiàn)象。一個人處在他所生活的社會環(huán)境中,就要受到他從屬的那一社會文化的左右。一個地區(qū)的習俗是一個地區(qū)的文化的重要組成部分。中國人的風俗習慣和英美人的風俗習慣有很大差異[5]。從人們沿用已久、約定俗成的習語中就可看出中英習俗的差異,從而了解他們之間的文化差異,請看以下幾例:
1 six of one and half a dozen of the other.半斤八兩
中國人習慣用“斤”計算,在古代一斤等于16兩,表示一半對一半時,中國人說“半斤八兩”;英國人喜歡用“打”計算,一打等于12個,表示一半對一半時,英國人用“six of one and half a dozen of the other”表示,這說明中英民族的風俗習慣不同,兩個民族的思維及表達方式也不同,不少英漢習語體現(xiàn)了它們各自的民族風俗習慣的特點。如“any Tom ,Dick or Harry”(張三李四)。
2 英漢兩民族對同一動物形象的看法,有時會產(chǎn)生很大的分歧,因而對動物的感情是不大相同的。
如:“as timid as a hare”所對應的中文習語是“膽小如鼠”。
從這則習語可以看出,英美人認為兔是膽小的象征,而中國人則認為老鼠才象征膽小。
英漢不同動物名稱表達相同語義,還廣泛表現(xiàn)在如下習語中:
as mute as fish.噤若寒蟬
like a cat on hot bricks.熱鍋上的螞蟻
like a drowned cat.落湯雞
goose pimples.雞皮疙瘩
1 英國是個海洋國家,它的漁業(yè)、造船業(yè)、海運業(yè)在經(jīng)濟中占有很大的比重,在語言表達上他們所聯(lián)想到的自然是與海上有關(guān)的事物。中國是以陸地為主的國家,人們的生產(chǎn)及經(jīng)濟活動,主要是依附在土地上,反映在習語中也自然以陸地上的人、事物作比喻的多。
如:A good pilot is not known when the sea is calm and the water is fair.疾風知勁草
While it is fine weather mend your sail.未雨綢繆
take the wind out of one’s sails.破罐子破摔
2 英格蘭位于北溫帶,那里的氣候?qū)r(nóng)作物不利,對多汁草本植物卻很有利,因而畜牧業(yè)在農(nóng)業(yè)占據(jù)了第一位。農(nóng)作物主要是小麥,生長在東南平原地區(qū),因此英國人的主食是牛奶和面包。
在中國,水稻栽種歷史悠久,而且生長在我國大部分地區(qū)。中國人傳統(tǒng)上的主食,是大米而不是面包,這種地理環(huán)境差異也體現(xiàn)在習語中:
a land of milk and honey.魚米之鄉(xiāng)
to make omelet without eggs.無米之炊
The goose is cooked.生米煮成熟飯。
宗教是一種人類社會現(xiàn)象,是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景。
佛教在中國影響深遠,信佛的人拜菩薩或天地,而英國人多信基督教,他們的偶像是上帝,從英漢習語中可以看出宗教的影響:
如:Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。
Oh My God!阿彌陀佛!
在英國向資本主義經(jīng)濟發(fā)展時,中國還處于自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟時期,從下面英漢習語中就可看出英漢社會經(jīng)濟發(fā)展水平的差異。
Is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?殺雞焉用牛刀?在這里,英漢習語都表示不必小題大做。從英語習語中可看出英國已進入了使用汽錘的大機器生產(chǎn)時代,而從漢語習語中可看出中國長期處于以農(nóng)業(yè)為主、生產(chǎn)落后的社會。
英漢民族由于在情感上對同一事物的思維、理解、看法不盡相同,在長期累積起來的大量習語中,可看出其差異。
如[7]:smoke pours out of one’s ears .七竅生煙
burst a blood vessel.大動肝火
cloud with anger.暴跳如雷
float on air/be on cloud.歡天喜地/喜從天降
be in a blue mood .灰心喪氣[8]
scare the pants off sb.杯弓蛇影
hit the roof.怒發(fā)沖冠
通過對英漢習語異同的分析,可以看出英漢文化背景中的相似點和不同之處。英漢習語各有其民族色彩和地方色彩。要掌握英漢習語,一定要了解其文化背景,而掌握了一定的文化背景,又將有助于人們更好地理解和運用習語,加強文化交流。
[1]張培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]呂瑞昌,喻云根,張復星,李嘉祜,張燮泉.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[4]吳友富.國俗語義研究[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[5]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[6]趙成才,郭明玖編譯.企鵝英語習語分類詞典[M].北京:北京語言學院出版社,1992.
[7]甘肅師大中文系.漢語成語辭典[M].上海:上海教育出版社,1978.
[8]李學禧.漢英成語和常用語[M].蘭州:甘肅人民出版社,1978.
English-Chinese Cultural Differences and Similarities Reflected in English-Chinese Idiom s
TAO Sheng
(Xiangtan Vocational and Technical College,Xiangtan 411102 Hunan)
English and Chinese cultural differences led to language differences.As a result of language long-term use,as a special form of language,English and Chinese idioms are very different;due to the common law of language development,English and Chinese idioms have some similarities.Comparing English idioms with Chinese idioms,the author explored the cultural similarities and differences between English and Chinese languages to reach a correct understanding and application of idioms and to deepen cultural understanding as well as the cultural exchanges.
English and Chinese idioms;Cultural differences;Similarity
H313
A
1672-1047(2012)02-0079-03
10.3969/j.issn.1672-1047.2012.02.21
2012-03-04
陶 勝,女,湖南澧縣人,碩士,副教授。研究方向:外語教學,跨文化交際。
[責任編輯:黃愛良]