国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中法律文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)

2012-08-15 00:53鐘玲俐王佳娣
關(guān)鍵詞:商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)原文

鐘玲俐,王佳娣

(1.湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙410205;2.湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,長(zhǎng)沙410205)

一、引言

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是人們從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的一個(gè)重要語(yǔ)言工具。隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)越來(lái)越得到廣泛應(yīng)用。中國(guó)人才市場(chǎng)乃至世界人才市場(chǎng)將需要更多的商務(wù)英語(yǔ)專門人才。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的法律文獻(xiàn)是指在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中涉及到的具有法律規(guī)定意義的文獻(xiàn),包括:國(guó)際商法、條約、合同、售貨/購(gòu)貨確認(rèn)書、信用證、提單等[1]。它用書面的形式闡述了在商務(wù)活動(dòng)中與法律規(guī)定有關(guān)的權(quán)利和義務(wù),是人們進(jìn)行國(guó)際商務(wù)活動(dòng)所必不可缺少的重要組成部分。人們應(yīng)在法律允許的條件下,進(jìn)行正常的國(guó)際商務(wù)活動(dòng),這樣才能保證全世界各國(guó)人們?cè)诟黝I(lǐng)域有秩序地進(jìn)行更廣泛的合作與交流。如果說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)在這種合作與交流中起著主要的橋梁作用,那么商務(wù)英語(yǔ)中的法律文獻(xiàn)則起著不可或缺的支柱作用。因此,國(guó)際商務(wù)法律文獻(xiàn)的翻譯工作者必須具有良好的中外文語(yǔ)言功底,同時(shí)還必須熟悉與有關(guān)法律、法規(guī)等相關(guān)的國(guó)際商務(wù)業(yè)務(wù)知識(shí)和法律知識(shí),掌握國(guó)際商務(wù)法律文獻(xiàn)的語(yǔ)言特征。以下本文嘗試對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中法律文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯作進(jìn)一步詳細(xì)的探討。

二、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的法律文獻(xiàn)詞匯特點(diǎn)

法律是由國(guó)家行使立法權(quán)的機(jī)關(guān)依照立法程序制定,國(guó)家政權(quán)保證執(zhí)行的行為規(guī)則。語(yǔ)言作為法律的表現(xiàn)形式、法律信息的承載體,必須體現(xiàn)法律的社會(huì)職能。法律語(yǔ)言的特征主要有:

(一)用詞精確、嚴(yán)謹(jǐn)(Preciseness)

用詞準(zhǔn)確簡(jiǎn)練、所指內(nèi)容清楚、具體、嚴(yán)密,不含糊和似是而非,這是商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)語(yǔ)言最重要的特點(diǎn),因?yàn)樯杂惺杪┚陀锌赡茉斐烧`解或歧義。如下句正是精確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡浞丁?/p>

The following documents shall be deemed to form and be read and constructed as an integral part of this contract.

譯文:下列文件應(yīng)被認(rèn)為構(gòu)成或被解釋為本合同的組成部分[2]。

(二)用詞正式、規(guī)范(Formality)

要嚴(yán)格謹(jǐn)記商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)用詞規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,邏輯性強(qiáng),和口頭英語(yǔ)有著顯著的區(qū)別。王佐良指出法律英語(yǔ)中的“大詞”的運(yùn)用使法律文體更加正式、莊重[3]。如:

At the request of Party B,Party A agrees to send commissioners to assist Party B to debug the equipment.

譯文:應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣專員幫助乙方調(diào)試設(shè)備。

上句“commissioners”一詞比“specialists”正式,“assist”比“help”正式。這兩個(gè)詞在法律文獻(xiàn)中運(yùn)用普遍。常用的正式用語(yǔ)還有很多:

commence(開始),endeavour(造成),accede/partake(參加),accommodate to(考慮),inimical(不友好),in accordance with/pursuant to(依據(jù)),assign(轉(zhuǎn)讓),construe(解釋),convene(召集),execute(簽字),interim(臨時(shí)),repatriate(遣返)等。

(三)用詞晦澀難懂(Obscurity)

在不斷的實(shí)踐中,商務(wù)法律文獻(xiàn)形成了一種程式,其文體相對(duì)較穩(wěn)定,較保守。與現(xiàn)代英語(yǔ)用詞普通意義差別較大,常給人留下晦澀難懂的印象。具體可以從以下幾個(gè)方面來(lái)概括:

1.常用普通詞表達(dá)特殊意義

如上提到的“party”在法律語(yǔ)言中表示“person contracting or litigating(當(dāng)事人)”,類似用法的詞很多,如bench(法官),bar(律師界),hearing(審訊),instrument(法律文獻(xiàn)),save(除了),consideration(報(bào)酬)等。

2.常使用古體詞語(yǔ)

國(guó)際商務(wù)法律文獻(xiàn)經(jīng)常使用古體詞語(yǔ)(archaic words),即使用古英語(yǔ)時(shí)期(公元450-1100)和中古英語(yǔ)時(shí)期(公元1100-1500)的詞匯。這些古體詞主要是由here,there,where加上in,by,with,of,under,fore,upon,after,over等介詞構(gòu)成。常用的如:whereof(關(guān)于),wherein(其中),whereby(憑借),hereby(特此),therefrom(由此),thereon(在其上)。另外aforesaid(如前所述),witness(證人,證據(jù))也是古體詞。

古體詞的使用能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)法律的正式和尊嚴(yán),有效防止上下文的多次重復(fù)。此外還能避免詞義廣泛性引起的誤解,使行文語(yǔ)義更簡(jiǎn)明、確切。如:

This agreement is made on 20th of August,2012 by IBF Company(hereinafter referred to as“Sellers”)who agrees to sell and ABC Company(hereinafter referred to as“Buyers”),who agrees to buy the following goods on the terms and conditions stated as bellow.

譯文:本協(xié)議由IBF公司(以下簡(jiǎn)稱“賣方”)與ABC公司(以下簡(jiǎn)稱“買方”)于2012年8月20日簽訂,雙方均同意按下述條件買賣下列貨物。

上句“hereinafter”的使用一方面顯得文體正式,另一方面告知“afterwards listed in this Agreement”,免了下文“agreement”一詞的反復(fù)使用,顯得一目了然。

3.常使用外來(lái)語(yǔ)

英語(yǔ)詞匯的來(lái)源最具有開放性。林承璋認(rèn)為,超過(guò)一半的英語(yǔ)詞匯是從拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)派生而來(lái)[4]。拉丁語(yǔ)的使用被認(rèn)為是受過(guò)高等教育的象征。在英國(guó)有這樣一個(gè)不成文的規(guī)定:只有懂得拉丁語(yǔ)的人才稱得上是學(xué)法律的人。常用拉丁語(yǔ)有inter alia(尤其,其它以外),ad litem(專指),de minimis(微量),de facto(事實(shí)上),exofficio(依照職責(zé)),sui generis(獨(dú)特的)。如下句:

Director-General,who acting in an ex officio capacity,will offer good offices,conciliation or mediation to settle the disputes.

譯文:總干事,依照其職責(zé)通過(guò)斡旋、調(diào)解或仲裁解決爭(zhēng)端。

此外,商務(wù)類法律文獻(xiàn)中還有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)源于法語(yǔ),如justice(正義),suit(訴訟),attorney(律師)等。其次還有不少來(lái)源于德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。

4.常使用成對(duì)同義詞或并列的相關(guān)詞語(yǔ)

成對(duì)的同義詞(近義詞)或并列的相關(guān)詞語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中大量存在,它們的使用看似重復(fù)羅嗦,實(shí)際不僅限定了詞義的唯一性,同時(shí)還可以使行文面面俱到,意思精準(zhǔn)。如:

This contract is made by and between the buyers and the sellers according to the following terms and conditions.

譯文:買賣雙方按下列條款簽訂本合同。

此句“by and between”意在強(qiáng)調(diào)該合同是由買賣雙方共同簽訂的,以條款為準(zhǔn)。體現(xiàn)了法律英語(yǔ)的正式性和規(guī)范性。其它類似用法的詞有:

customs fees and duties(關(guān)稅),null and void(無(wú)效),shun and avoid(避免),reciprocal and mutual(相互),conciliation and mediation(調(diào)解),affirm and confirm(證實(shí)),provisional and interim(暫時(shí)),repeal and annul(廢除),just and fair(公平),as and when(necessary)(必要)時(shí),rectify,amend,or modify(修改/正)等。

5.常使用地道的法律用語(yǔ)

國(guó)際商務(wù)法律文獻(xiàn)當(dāng)然少不了地道的法律用語(yǔ),這些詞屬于專門用途英語(yǔ),特別規(guī)范和正式。如:onus of proof(舉證責(zé)任),be without prejudice to(不使受損害),resides in/is vested in(歸于),in terms of reference(職責(zé)范圍)。

The right of interpreting these regulations resides in/is vested in the Mofcom.

譯文:本法解釋權(quán)歸中華人民共和國(guó)商務(wù)部所有。

6.常使用專業(yè)縮略詞

法律文獻(xiàn)語(yǔ)言趨于高度專業(yè)化。一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)常以約定俗成的縮略詞的形式出現(xiàn)在商務(wù)法律文獻(xiàn)中,這些詞因?yàn)轭l繁使用和出現(xiàn)在常用文獻(xiàn)或大眾傳煤中,為業(yè)內(nèi)人士所熟知,因此很多情況下用它們的英語(yǔ)首字母縮略詞代替了完整寫法。如:DSU(Disputes Settlement of Understanding爭(zhēng)端解決機(jī)制),GATT(General Agreement on Tariffs and Trade關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定),TRIPs(Agreement On Trade-related Aspects of Intellectual Property Right關(guān)貿(mào)總協(xié)定知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)議)等。

7.常使用非典型搭配

國(guó)際商務(wù)法律文獻(xiàn)中有些詞沒有使用我們熟知的搭配,而習(xí)慣使用非典型的搭配。如:

a committeeontrade,/UnderstandingonRules and Procedures…,/imposein…

(四)用詞意義模糊(Ambiguous)

這種模糊措詞不同于詞義的歧義、模棱兩可,它是融詞匯內(nèi)涵的可塑性、有限性與外延的模糊性、無(wú)限性為一體,用這種方法或表達(dá)弦外之音,或聲東擊西,或不愿直接表達(dá)具體立場(chǎng),或自我保護(hù),留回旋余地,或亦此亦彼,推諉搪塞,或表達(dá)禮貌,勸導(dǎo)對(duì)方[6]。如:

Unless the account is paid within next ten days,it will be necessary to take appropriate action.

譯文:如再十日內(nèi)仍未到帳,我方將有所行動(dòng)。

“appropriate action”這一措詞不僅照顧了對(duì)方的感情和接受能力,又能有效表達(dá)自身的立場(chǎng),對(duì)維護(hù)日后雙方關(guān)系有利。

三、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的法律文獻(xiàn)句法特點(diǎn)

(一)多用陳述句和被動(dòng)句

法律文獻(xiàn)是規(guī)定締約各方應(yīng)該做些什么,而不是提出問(wèn)題和進(jìn)行商榷[4],因此法律文獻(xiàn)中的基本句式通常是陳述句,被動(dòng)句,且都是完整句;少簡(jiǎn)單句,沒有疑問(wèn)句,省略句。法律英語(yǔ)的基本句型是:If…,then…shall be…/If…,then…should do…如:

If the event that such mediation fails to resolve the dispute within thirty(30)days,then the dispute shall be finally settled by arbitration.

譯文:若調(diào)解于三十(30)天內(nèi)不能解決時(shí),其爭(zhēng)執(zhí)應(yīng)由仲裁作最后裁決。

(二)多用狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句等長(zhǎng)句

商務(wù)法律文獻(xiàn)中多出現(xiàn)長(zhǎng)句子,這些長(zhǎng)句子一般是由定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句構(gòu)成的復(fù)合句。

1.狀語(yǔ)從句

在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中,為力求確保各條款明確清晰,排除一切可能產(chǎn)生的歧義,大多涉及對(duì)義務(wù)的規(guī)定和對(duì)權(quán)利的確認(rèn),為嚴(yán)格界定當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù)、承擔(dān)責(zé)任的時(shí)效、方式、條件等,經(jīng)常使用大量時(shí)間、條件、目的、原因和方式等狀語(yǔ)從句。如常見的引出條件句的連接詞有if,in case(that),in the event(that),unless,provided that,shall,should等。例如:

By the use of a choice of law clause,if the parties agree in advance as to what law should apply,then their choice shall be strictly enforced.

譯文:合同當(dāng)事人如事先就應(yīng)選擇適用哪國(guó)法律做出約定,其選擇將被嚴(yán)格執(zhí)行。

2.定語(yǔ)從句

定語(yǔ)從句的頻繁使用是商務(wù)法律文獻(xiàn)多長(zhǎng)句子的另一個(gè)重要原因。使用定語(yǔ)從句,是為了體現(xiàn)法律文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和嚴(yán)密的邏輯性。使用定語(yǔ)從句的目的在于使句子意思明確、清晰,以避免誤解、曲解產(chǎn)生的可能性。例如:

Party B must guarantee that they contribute 50%,which includes the factory building,some machinery and equipment,otherwise this contract shall be null and void.

譯文:乙方必須出資50%,其中包括廠房、一些機(jī)器和設(shè)備,否則本合同視為無(wú)效。

3.主語(yǔ)從句

常用It作形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句。常見的句型是:It is agreed that…,/It is understood that…/It is agreed and understood that…例如:

It is agreed that a margin of 2 percent shall be allowed for over or short count.

譯文:雙方同意,允許的數(shù)量誤差為正負(fù)2%。

(三)大寫單詞字母

法律文獻(xiàn)經(jīng)常用大寫字母,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)、突出的目的。例如:

IN WITESS WHEREOF we the Secretary and two of the Committee of Management of the Society have hereunto attached our signatures.

譯文:為昭信守起見,管理會(huì)秘書一人及成員兩人特此簽字立據(jù)。

四、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的法律文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

由于商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的文體特征、所涉及領(lǐng)域的專業(yè)性、中英文表達(dá)方式的巨大差異,尤其是一些長(zhǎng)難句的復(fù)雜性等因素,高質(zhì)量的法律文獻(xiàn)的翻譯的確難得。筆者以為,忠實(shí)、規(guī)范應(yīng)成為商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)翻譯的最重要標(biāo)準(zhǔn),即盡可能做到語(yǔ)義、風(fēng)格上與原文保持一致。

(一)忠實(shí)(Faithfulness)

國(guó)際商務(wù)法律文獻(xiàn)的翻譯應(yīng)該力求忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,保持原文的法律特點(diǎn)和商務(wù)特色,做到語(yǔ)言通順流暢,正確無(wú)誤。我們絕不能隨意刪減原文的任何一個(gè)字詞。如:“subject to the terms hereof,…”譯:“根據(jù)相關(guān)條件”,正確的翻譯應(yīng)是:“根據(jù)此條款…”要達(dá)到“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),翻譯時(shí)務(wù)求堅(jiān)持兩個(gè)對(duì)等原則——譯文準(zhǔn)確,簡(jiǎn)練流暢。

1.準(zhǔn)確(Preciseness)

準(zhǔn)確性是法律文獻(xiàn)翻譯的第一要素,不準(zhǔn)確的法律文獻(xiàn)翻譯不僅起不到交流借鑒的作用,甚至還會(huì)造成嚴(yán)重的誤解和巨大的損失。如翻譯:應(yīng)由乙方一周內(nèi)付款。

譯文:PaymentshallbemadebyPartyBin10days.

在該句中,“in 10 days”這一時(shí)間概念讓人印象模糊,可以理解成“十天之內(nèi)”或“十天之后”。需翻譯成“within10 days”才能避免誤解。

2.簡(jiǎn)潔(Conciseness)

簡(jiǎn)潔意味著用最少的詞語(yǔ)表達(dá)最有效的信息。如:

中英版本之間存有任何不一致,應(yīng)以英文版為準(zhǔn)。

譯文A:If there is any misinterpretation between the Chinese version and the English version,the latter shall be taken as the standard.

譯文B:Incaseofanydiscrepancybetween the ChineseversionandtheEnglishone,thelatter shallprevail.

與A相比,譯文B的翻譯顯然更勝一籌。因?yàn)樗院?jiǎn)潔的詞語(yǔ)表達(dá)了最精華的內(nèi)容。

(二)規(guī)范(Formality)

要遵守質(zhì)量準(zhǔn)則,譯者在翻譯時(shí)要求使用行業(yè)約定俗成的套話和一些慣用語(yǔ),力求準(zhǔn)確無(wú)誤達(dá)到真實(shí)。要達(dá)到規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),翻譯時(shí)務(wù)求堅(jiān)持三個(gè)對(duì)等原則:

1.使用正式的詞語(yǔ)和表達(dá)

2.用語(yǔ)一致

3.使用法律語(yǔ)言

如下例句:

“THIS AGREEMENT WILL BE GOVERNED BYTHELAWSOFTHESTATEOFCALIFORNIA.”

譯:“本協(xié)議由加州法律調(diào)整”

很明顯,上句翻譯成中文后失去了原文莊重文體的特性。應(yīng)譯成:“本協(xié)議適用加里福尼亞州法律”,用黑斜體字以體現(xiàn)原文大寫字母,再現(xiàn)原文的正式風(fēng)格,傳遞嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹霸ㄔ丁薄?/p>

總之,隨著各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)交流日益廣泛,商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的翻譯發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。要提高商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯工作者必需細(xì)化翻譯具體步驟,逐步實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的功能對(duì)等[7]。對(duì)于長(zhǎng)難句的翻譯,任麗萍提出了十步法“三字經(jīng)”,即:觀語(yǔ)境;找主干;劃層次;析意義;定時(shí)態(tài);選句型;挑詞匯;通邏輯;求順暢;重潤(rùn)色。在此程序中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境、主干、層次、意義、時(shí)態(tài)、句型、詞匯、邏輯、順暢性和文采性對(duì)等[8]。

五、結(jié)語(yǔ)

國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中法律文獻(xiàn)的文體決定了其獨(dú)具的詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn)。本文通過(guò)若干實(shí)例分析了商務(wù)法律文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn),并探討了其翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯中的五個(gè)對(duì)等原則等內(nèi)容。靈活掌握其各種語(yǔ)言特色和翻譯方法可以幫助我們忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,保持原文的法律特點(diǎn)和商務(wù)特色,使譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,通順流暢。

[1]吳丹.商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)語(yǔ)言特色初探[J].中國(guó)電子商務(wù),2011,(5):313-314.

[2]廖瑛,莫再樹.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[M].第二版.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.

[3]Joanna Channell.Vague Languag[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[4]廖瑛.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2002.

[5]林承璋.英語(yǔ)詞匯學(xué)引論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1987.

[6]王佐良,丁望道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.

[7]曲海婷,劉祥清.論英語(yǔ)商標(biāo)英譯選字的動(dòng)態(tài)性[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):114-116.

[8]任麗萍.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯十步法[A]//鄧海.我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)與發(fā)展問(wèn)題與對(duì)策[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:24-31.

猜你喜歡
商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)原文
商務(wù)英語(yǔ)通用語(yǔ)研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
商務(wù)休閑
我的商務(wù)秘書 等
宿松县| 龙山县| 沂源县| 潢川县| 馆陶县| 越西县| 沙洋县| 霍山县| 资阳市| 阿拉善左旗| 报价| 香港 | 松原市| 山西省| 泸水县| 大同县| 准格尔旗| 福安市| 菏泽市| 大洼县| 延边| 巴塘县| 龙山县| 荥阳市| 安新县| 黄平县| 通许县| 如东县| 长武县| 禹城市| 清原| 铁力市| 资中县| 彩票| 德清县| 稻城县| 石嘴山市| 龙胜| 南江县| 上思县| 尉氏县|