魏 薇
(南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南衡陽421001)
圖式概念從誕生至今,已經(jīng)被廣泛運(yùn)用到心理學(xué)、人類學(xué)、人工智能言學(xué)等領(lǐng)域。各個(gè)領(lǐng)域的專家對于圖式概念有不同的界定,但都存在一個(gè)共識(shí),即圖式作為一種經(jīng)過抽象和概括了的背景知識(shí)存在于人們頭腦中的認(rèn)知結(jié)構(gòu),對理解交際非常重要。
近年來,圖式理論在翻譯學(xué)領(lǐng)域受到了重視,國內(nèi)眾多學(xué)者將圖式理論運(yùn)用到翻譯學(xué)領(lǐng)域并取得了豐富的成果。王立弟(2001:19-25)探討了知識(shí)圖式的功能,并將“腳本”概念運(yùn)用到翻譯過程中,用來解釋對于原文的理解、下文預(yù)測、遣詞用句及譯作表達(dá)等現(xiàn)象。張梅崗(2002:29-31)認(rèn)為圖式是在翻譯過程中尚未外化為語言形態(tài)的對原文的理解結(jié)果,并將其界定為處于原文和譯文之間的一種圖式文本,相當(dāng)于語篇單位上的“概念段”。周紅民(2003)從心理學(xué)的角度,用圖式理論為翻譯中的一系列現(xiàn)象作出了解釋,包括欠額翻譯和超額翻譯、含義的顯性化和隱性化、譯文的異化和歸化等。劉明東(2004:50-52)認(rèn)為翻譯就是圖式翻譯,這個(gè)過程包括源語圖式的解碼和的語圖式的再編碼,譯者重點(diǎn)要解決四種圖式的傳譯,即語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式。王克友、王宏印(2005)認(rèn)為圖式不僅參與原文向譯文的顯化賦形,也構(gòu)成文本翻譯的可能性和必要性,同時(shí)對僅以顯文本為出發(fā)點(diǎn)的忠實(shí)和主觀性等理論問題提供了新視角。以上學(xué)者的研究為本文提供了理論借鑒。
筆者曾經(jīng)將文本中的圖式進(jìn)行分類,探討各類圖式的翻譯方法。在這一過程中筆者發(fā)現(xiàn),翻譯的過程實(shí)質(zhì)上可以理解為“圖式移植”的過程。翻譯理論家羅森娜·沃倫說過,“它[翻譯]是一種認(rèn)知和生存模式。當(dāng)把文學(xué)作品從一種語言移植到另一種語言的時(shí)候,就像把植物或動(dòng)物從一個(gè)地方遷移到另一個(gè)地方……”(Warren,1989:6)。翻譯過程中,譯者事實(shí)上是在進(jìn)行圖式移植,這種移植并不是簡單的、一對一的遷移,而是一個(gè)整體的圖式體系的移植,這個(gè)圖式體系包括了宏觀和微觀的多種圖式,其移植的成功與否決定了譯文的存活狀況。因此,譯者在翻譯過程中始終會(huì)考慮的問題包括移植何種圖式、如何移植圖式、移植到何種程度,這也是本文關(guān)注的焦點(diǎn)。
眾所周知,翻譯過程中有許多的選擇、保留、適應(yīng)、省略等現(xiàn)象,譯者會(huì)作出大量的選擇、適應(yīng)、保留和省略操作。國內(nèi)外很多翻譯家和譯論家都認(rèn)為翻譯活動(dòng)中存在大量的“適應(yīng)”和“選擇”。
尤金·奈達(dá)就指出,“譯者在翻譯過程中要做出無數(shù)次事關(guān)選擇和處理的決定,來適應(yīng)各種對象,包括譯入語、譯入語文化、各種出版商和編輯以及譯入語讀者群等”(Nida,2007:7)。彼得·紐馬克則認(rèn)為:“翻譯理論的重點(diǎn)并不在源語篇或目的語篇的運(yùn)作原理上,而是該過程中的選擇與決定”(Newmark,1982:19)。列維認(rèn)為,“在翻譯過程中,譯者會(huì)遇到一系列不斷發(fā)生的情況,并在一系列選擇中進(jìn)行選擇”;“這種選擇貫穿翻譯始終,并且各個(gè)選擇又彼此相連,最先做出的選擇為后來的選擇創(chuàng)造了某種語境”(譚載喜,1991:246)。沃爾夫拉姆·威爾斯也認(rèn)為翻譯過程是一個(gè)不斷做出決定和選擇的過程(Wilss,1996:185)。
國內(nèi)闡述翻譯中選擇和適應(yīng)的學(xué)者也很多。劉宓慶把適應(yīng)性看作原文和譯文的適應(yīng),翻譯中譯者通過確定“最佳適應(yīng)值”的參數(shù)圖式來獲得最大限度的適應(yīng)(1990:182)。譯者“只有精于選擇,才能精于翻譯藝術(shù)”(1995:274,370)。喬曾瑞認(rèn)為翻譯是用譯入語中相適應(yīng)的表現(xiàn)方式再現(xiàn)原語文字的意義。他從功能角度提出翻譯的基本內(nèi)容是在正確理解原作的基礎(chǔ)上,從譯語中選擇在功能上與原作完全相等或相適應(yīng)的語言形式來再現(xiàn)原作的全部內(nèi)容,包括原作意義、風(fēng)格等(2000:24)。方夢之也談到,為了適應(yīng)不同的讀者群的需求,同一原作的譯文可有不同的形式,翻譯的整個(gè)過程就是一個(gè)連續(xù)不斷地選擇的過程(1999:99,129)。方平發(fā)現(xiàn),譯者“會(huì)卷進(jìn)一串相互牽連、糾結(jié)的矛盾中,隨時(shí)隨地都要……作出自己的選擇”(1992:16)。李運(yùn)興認(rèn)為,譯者在翻譯過程中面臨著一系列的選擇,目的是為了達(dá)到譯文和原文在某種程度上的對應(yīng)(2001:32)。“翻譯的過程就是得與失的量度,過與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學(xué)養(yǎng)、理驗(yàn),在取舍中作出選擇”(金圣華,2002:15)。胡庚申(2004:38)認(rèn)為,翻譯講求的就是“適應(yīng)”和“選擇”。從翻譯實(shí)踐角度來看,可以說,“適應(yīng)”和“選擇”或多或少地一直是譯者的潛意識(shí)行為,是譯者從事翻譯活動(dòng)的一種本能。朱獻(xiàn)瓏、屠國元指出,翻譯是譯者對原語文本和譯入語語境的“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”的復(fù)雜過程。譯者的主體性因素在很大程度上決定了譯作的面貌(2009:120-124)。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為翻譯活動(dòng)就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng)。屠國元、吳莎認(rèn)為,從語言順應(yīng)論視角來看,翻譯本質(zhì)上是譯者對目的語的動(dòng)態(tài)順應(yīng)選擇過程(2012:135-139)。
從以上論述可以看出,翻譯的過程就是譯者不斷做出適應(yīng)和選擇的過程。適應(yīng)和選擇貫穿譯者活動(dòng)的始終,從翻譯材料的選取、翻譯策略的確定到翻譯方法的裁量,都是譯者不斷作出適應(yīng)和選擇的過程。
以譯者為中心的翻譯過程中,譯者在一個(gè)存在諸多限制又富于開放性的空間里扮演著多重角色:首先是作為讀者與原作進(jìn)行互動(dòng),譯者本能地激活和調(diào)用各類相關(guān)圖式綜合理解原作,在這個(gè)時(shí)空中譯者與原作者進(jìn)行著一種看不見卻實(shí)實(shí)在在存在的互動(dòng),這種互動(dòng)能夠進(jìn)行到何種程度,取決于譯者對于各類圖式的融會(huì)能力。其次,譯者以研究者的身份在開放性的生態(tài)翻譯環(huán)境下闡釋原文,譯者在這個(gè)階段,不斷地進(jìn)行著和意義有關(guān)的活動(dòng),這種活動(dòng)同樣離不開頭腦中大量圖式的交融際會(huì)。最后是作為作者的譯者進(jìn)行著翻譯過程,譯者在這個(gè)階段有諸多考慮,不同譯者所關(guān)注的內(nèi)容由于他們所處的宏觀環(huán)境和微觀環(huán)境的差異而不盡相同,但他們普遍考慮的是譯文能夠取得預(yù)期的讀者效應(yīng)。而譯入語讀者的反應(yīng)在很大程度上取決于相關(guān)圖式的激活,因此,在這個(gè)階段,譯者本能地將各類圖式納入操作范疇,最大限度地將其移植到的語文本中,以期激活的語讀者的相應(yīng)圖式,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目的?!白畲笙薅取辈⒉皇且粋€(gè)絕對值,而是的語文本相對于原語文本的一個(gè)相對值。的語讀者在多大程度上欣賞到原作的美,直接取決于圖式移植的成功度。翻譯中圖式的移植并不是自然界物種簡單地遷移,而是譯者綜合考慮各方面因素后的一種選擇和適應(yīng)行為,譯者本身的素養(yǎng)和能力決定了移植的內(nèi)容和高度。也許譯者并未意識(shí)到翻譯過程中頭腦中所進(jìn)行的這種“圖式風(fēng)暴”,但它是實(shí)實(shí)在在存在的。如移植哪些圖式、如何移植、能否移植等,都是在譯者本能的選擇和適應(yīng)中決定的。
談到圖式移植,不可避免地要談到移植哪種圖式。對于圖式的分類,筆者在《圖式理論的發(fā)展及應(yīng)用》(2007:105-108)一文中做過總結(jié),綜合各家說法,不外乎三類:形式圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式。我們可以打個(gè)比方,如果文本是一個(gè)鮮活的生命,那么形式圖式是血肉,內(nèi)容圖式是靈魂,文化圖式則是點(diǎn)睛之筆。在翻譯過程中,圖式移植應(yīng)該包括各類圖式的移植。形式圖式的移植是基礎(chǔ);內(nèi)容圖式的移植是根本;文化圖式的移植是神來之筆。如果只移植形式圖式而不顧及內(nèi)容,譯詩就是一具空的軀殼;如果只移植內(nèi)容圖式而不顧及形式,譯文就失其形;而缺省了文化圖式的譯文一定是空中樓閣。因此,從圖式翻譯的角度看,譯者應(yīng)該最大限度的將原文的形式圖式、內(nèi)容圖式和文化圖式移植到譯文中,使譯文保持原來的風(fēng)貌甚至超越原文。
如果是在真空狀態(tài)中,那么翻譯最理想的狀態(tài)是將原語中的各類圖式都完整地移植到目的語中。但在實(shí)際操作中,譯者存在于一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)環(huán)境當(dāng)中,這個(gè)環(huán)境包括宏觀和微觀的環(huán)境,受這個(gè)環(huán)境影響,譯者在翻譯過程中不斷地做出選擇和適應(yīng),對于移植的圖式做出了適應(yīng)性選擇。從微觀上講,譯者本身的素養(yǎng)決定了他能駕馭的圖式知識(shí),從而決定了從原語文本中提取的圖式內(nèi)容,這也直接決定了之后創(chuàng)作階段他能利用的素材。又如,受到宏觀環(huán)境的影響,為了適應(yīng)譯入語環(huán)境,會(huì)選擇性地移植合適的、能夠?yàn)槟康恼Z讀者接受的圖式。又如,由于中英文的巨大差異,必然存在難以找到對應(yīng)物的圖式,譯者在創(chuàng)作過程中就會(huì)作出取舍,對于某些很難進(jìn)行移植的圖式,也許會(huì)不得已放棄、淘汰。從中我們可以看出,具體的移植內(nèi)容事實(shí)上是譯者進(jìn)行選擇適應(yīng)的結(jié)果。這種選擇可以是譯者無意識(shí)地、本能地,也可以是譯者下意識(shí)地,最終的結(jié)果都取決于譯者本身。
如何進(jìn)行圖式移植在翻譯過程中貫徹始終,譯者可能并沒有意識(shí)到這一點(diǎn),但他所作出的選擇、保留、淘汰事實(shí)上都是對圖式的選擇、保留和淘汰。如果譯者能有意識(shí)地把圖式移植納入思考范疇,從而有效提高翻譯效能。談到如何進(jìn)行移植,筆者認(rèn)為,可以有諸多處理方法。一方面,世界上的各種語言文化都具備共性,因此在對待原語和的語中具備對應(yīng)圖式的情況時(shí),譯者可以進(jìn)行對等移植。另一方面,中英語言和文化存在巨大差異,在很多情況下,要實(shí)現(xiàn)完全對等的移植十分困難,解決的方法是“適度推進(jìn)和延伸源語的形式,通過創(chuàng)造性的背叛,把原文的圖式移植為的語中能夠?qū)崿F(xiàn)其功能的形式圖式”(魏薇,2012:73-78)。這里強(qiáng)調(diào)的是形式圖式,但是我們同樣可以推演到內(nèi)容圖式和文化圖式的移植當(dāng)中。在翻譯過程中,譯者本能地或者有意識(shí)地做出選擇,進(jìn)行創(chuàng)造性的背叛,將原文的各類圖式轉(zhuǎn)換成的語中較為相似或者功能相似的圖式,把原語中的圖式最大限度地移植到的語當(dāng)中,以期幫助的語讀者激活相關(guān)圖式,更好地感受原文的美,幫助原語的文化傳播。具體來說,可以采用對等移植、異質(zhì)移植、間接移植、補(bǔ)充移植等手段,實(shí)現(xiàn)各類圖式的移植。
本文選取許淵沖先生所譯的杜牧《秋夕》為例,簡單分析譯者在圖式移植過程中所做出的適應(yīng)和選擇。
銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,臥看牽??椗恰#ǘ拍痢肚锵Α罚?/p>
Thepaintedscreenischilledinsilver candlelight;
She uses silken fan tocatch passingfireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night;
She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.(許淵沖譯)
杜牧的這首詩借物抒情,沒有一句抒情的話,卻通過對景象的描述,真實(shí)地表達(dá)了失意宮女的孤獨(dú)生活和凄涼心情,宮女那種哀怨與期望交織的復(fù)雜感情被表現(xiàn)的淋漓盡致,耐人尋味。譯者在翻譯的過程中,首先調(diào)用自身頭腦中的相關(guān)圖式,如與詩歌、七夕等相關(guān)的圖式等,綜合理解整首詩歌,體會(huì)詩作者的目的、詩的主題、韻律等等;譯者會(huì)對其進(jìn)行詮釋,進(jìn)一步挖掘其中的深度,在比較成功地理解了整首詩歌后,才會(huì)開始進(jìn)行翻譯。在理解與闡釋的過程中,譯者是對所調(diào)用的圖式進(jìn)行了一系列的選擇,并且適應(yīng)了原語語言文化習(xí)慣等等。之后就是翻譯過程。首先,原詩的形式圖式采取了對等移植、異質(zhì)移植等手段。原作是詩歌,譯者自然采取了詩歌的形式,具體包括譯作的整體長度、每一行的字?jǐn)?shù)、押韻、平仄等等,這是譯者在分析原作和譯入語及其文化后做出的選擇,將原詩的形式圖式基本移植到譯文當(dāng)中。其次,原作的內(nèi)容圖式也基本采取的是對等移植。如原詩所用的語言、所描述的景象等,在兩種語言文化體系中基本都有相對應(yīng)的圖式體系,譯者適應(yīng)原語和譯語,做出了對等移植這樣的選擇。我們需要注意的是這首詩中的文化圖式。我們在閱讀原詩時(shí)可以發(fā)現(xiàn),詩作前三句的描寫讓人感覺又“冷”又“涼”,但具體要表達(dá)的內(nèi)容仍然“猶抱琵琶半遮面”。直到最后一句,“牽??椗恰边@一文化圖式出現(xiàn),才讓我們真正理解全詩的主旨。中國讀者是很容易調(diào)用這一文化圖式而體會(huì)宮女的哀怨與期望的。但在翻譯過程中,譯者需要考慮讀者的反應(yīng),必須讓譯入語讀者調(diào)用和激活相關(guān)圖式以理解原作主旨。但它在的語文化中并沒有完全對等的圖式,顯然譯者無法進(jìn)行對等移植。如何移植該文化圖式,移植到何等程度,成為譯者不可回避的一種選擇。許淵沖先生進(jìn)行了巧妙地處理,略掉了“牽??椗恰?,增加了劃線部分,直接描寫了宮女臥看夜空時(shí)哀怨、無奈和凄涼的心情。這種處理使得譯詩比原詩直白,少了原詩的含蓄,但這是譯者在縱觀全局的情況下,適應(yīng)原語文化和譯入語文化,把譯入語讀者充分納入考慮范圍,所做出的一種選擇。這種選擇很好地解決了翻譯中的文化缺省,將原語的文化圖式進(jìn)行了異質(zhì)移植和補(bǔ)充移植,不僅幫助譯語讀者體會(huì)到原詩的韻味,而且提高了譯作在譯入語文化中的適應(yīng)度及其存活質(zhì)量。
從圖式翻譯角度看,翻譯的過程就是圖式移植的過程。在這個(gè)過程中,譯者不斷作出選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,通過對等移植、異質(zhì)移植、間接移植、補(bǔ)充移植等手段實(shí)現(xiàn)圖式移植。如果譯者能夠有意識(shí)地將其納入操作范疇,就能夠有效提高翻譯效能和譯作質(zhì)量,具有較高的現(xiàn)實(shí)意義。
[1]Bartlette.F.C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon,1982.
[3]Warren,R.ed,The Art of Translation:Voices from the Filed.Boston:Northeastern University Press,1989.
[4]Wilss,W.Knowledge and Skills in Translator Behavior[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1996.
[5]方夢之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,1999.
[6]方平.文學(xué)翻譯是選擇的藝術(shù)[J].中國翻譯,1992,(2):13-17.
[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:125.
[8]金圣華.認(rèn)識(shí)翻譯真面目[M].香港:天地圖書有限公司,2002.
[9]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.
[10]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.
[11]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺(tái)北:書林出版公司,1995.
[12]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003,(2):28-31.
[13]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2004,(4):50-52.
[14]喬曾銳.譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評論和探討[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000.
[15]孫藝風(fēng).視角?闡釋?文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[16]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[17]屠國元,吳莎.從語言順應(yīng)論看《孫子兵法》辭格的翻譯策略選擇[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,(3):135-139.
[18]王克友,王宏印.圖式——信息理論觀照下的文本翻譯[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005,(3).
[19]王立第.翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國翻譯,2001,(2):19-25.
[20]魏薇,劉明東.圖式理論的發(fā)展及應(yīng)用[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1):105-108.
[21]魏薇,劉明東.圖式理論在詩詞翻譯中的應(yīng)用[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(4):73-78.
[22]陳喜貝,劉明東.文化圖式理論研究綜述[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6)125-130.
[23]張梅崗.論翻譯的圖式文本[J].中國翻譯,2002,(1):29-31.
[24]朱獻(xiàn)瓏,屠國元.論譯者主體性——張谷若翻譯活動(dòng)個(gè)案研究[J].外國語文,2009,(2):120-124.
[25]袁行霈.杜牧《秋夕》賞析[A]//唐詩鑒賞大辭典[K].中華書局,2011.
[26]周紅民.翻譯圖式解析[J].上海科技翻譯,2003,(3):13-16.