国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩(shī)文口譯與筆譯的差別:溫總理對(duì)外講話引用詩(shī)文口譯探析

2012-08-15 00:44:34孫藝宣
關(guān)鍵詞:言者筆譯互文

孫藝宣

(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島266100)

溫家寶總理在上任之初的記者招待會(huì)上,引用過林則徐的一句話:“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”。言猶在耳,那時(shí),國(guó)家正面臨非典的考驗(yàn)。在2011年的記者招待會(huì)上,溫總理明確表明了自己的工作態(tài)度:“政如農(nóng)功,日夜思之,思其始而成其終。”“詩(shī)言志,言為心聲”,從溫總理的講話中,特別是講話中引用的古詩(shī)文,讀懂他的人生抱負(fù),理想和使命。“腹有詩(shī)書氣自華”,溫總理是一個(gè)飽讀詩(shī)書、滿腹經(jīng)綸的“文將”,他知識(shí)廣博,引用的古詩(shī)文恰到好處,畫龍點(diǎn)睛,生動(dòng)傳神,讓人思索良久??梢姡瑵h語(yǔ)古詩(shī)文被后人頻頻引用,其形式和內(nèi)涵不僅在新語(yǔ)境被賦予更加豐厚的含義,而且有助于言者實(shí)現(xiàn)其修辭效果、言

說意圖和召喚功能。而作為溫總理的口譯譯員,便承受了很大的現(xiàn)場(chǎng)壓力。雷寧、費(fèi)勝潮,以及現(xiàn)在的張璐,都是優(yōu)秀的口譯譯員,他們?cè)跉v屆記者招待會(huì)上的表現(xiàn),贏得了人們廣泛的稱贊。但是對(duì)于一些古詩(shī)文的口譯,還是有些差強(qiáng)人意,特別是當(dāng)與筆譯譯文比較,關(guān)注到口譯筆譯的差別,以及古詩(shī)文引用效果的時(shí)候,這些口譯譯文還是需要更進(jìn)一步完善,甚至口譯時(shí)需結(jié)合筆譯的方法。因此,口譯譯員還要付出更多的努力,才能不辱使命。

一、古詩(shī)文引用方式和效果

(一)古詩(shī)文引用方式

陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中說:“引用成語(yǔ)故事,約有兩個(gè)方式:第一,說出它是何處成語(yǔ)故事的,是明引法;第二,并不說明,單將成語(yǔ)故事編入自己文中的,是暗用法。”[1]筆者認(rèn)為這種分類并不完整。一般來說,引用有三種不同的分類方法,根據(jù)所引出處是否明示:分為明引與暗引;按照所引文字與原文有無(wú)差異:分為直引與意引;憑依所引出處或主旨正確與否,又可以分為確引與訛引。古詩(shī)文引用亦如此。

基于一般的引文分類方法,同時(shí)考慮到溫總理引用詩(shī)文的具體類型,筆者將溫總理引用的古詩(shī)文分為三大類:獨(dú)立引用、互文融入和戲仿自創(chuàng)。其中,獨(dú)立引用包含上述分類中的明引、暗引和直引,互文融入包含了暗引和直引,戲仿自創(chuàng)則是上述分類中的意引,或者稱其為化用。

(二)古詩(shī)文引用效果

從修辭學(xué)角度來說,引用的目的是使論據(jù)確鑿充分,并使語(yǔ)言精煉,含蓄典雅。從言者之于聽眾的角度來看,引用又有其他的效果。

1.表達(dá)言者意圖

言者意圖,即說話人在話語(yǔ)交際中要達(dá)到的目的??梢酝ㄟ^不同的方式推導(dǎo)出言者意圖,例如:邏輯推導(dǎo),語(yǔ)義推導(dǎo)和常識(shí)推導(dǎo),等[2]。

在演講或講話中,引用古典詩(shī)文往往是言者對(duì)自己話語(yǔ)意圖的一種強(qiáng)調(diào),這種方式言簡(jiǎn)意賅,突出醒目,不失為一種很好的交際方式。但是這種意圖的表達(dá)方式往往給聽者或譯員設(shè)置了障礙,如果沒有儲(chǔ)備足夠的目的語(yǔ)文化知識(shí),就只能憑借上下語(yǔ)境進(jìn)行邏輯推導(dǎo)和語(yǔ)義推導(dǎo),這兩種推導(dǎo)方式并沒有常識(shí)推導(dǎo),更簡(jiǎn)單快捷。在整個(gè)演講或講話中,聽者或譯員需要綜合運(yùn)用幾種推導(dǎo)方式來獲取言者意圖,才能對(duì)其更加準(zhǔn)確的把握。

2.實(shí)現(xiàn)召喚功能

語(yǔ)言本身具有一種召喚功能,它所產(chǎn)生的聽覺感觸是為了更好地表達(dá)一種特殊的效果,而不僅是單純層面上的感官追求,具體表現(xiàn)為一種召喚性。在講話或演講中,語(yǔ)言的這種召喚性發(fā)生在聽眾對(duì)語(yǔ)言內(nèi)容的接受理解的過程中,主要通過聽覺來轉(zhuǎn)化生成的[3]。

經(jīng)典詩(shī)文的召喚性不僅靠簡(jiǎn)潔或華美的辭藻,更在于詩(shī)文所蘊(yùn)含的深刻意義,解之方知其意。通過詩(shī)文的引用使言者意圖更加醒目,意義表達(dá)更加完整,從而增強(qiáng)聽眾的關(guān)注度,與言者意圖產(chǎn)生共鳴或分歧,實(shí)現(xiàn)引用的共鳴召喚或分歧召喚。

二、古詩(shī)文引用分類實(shí)例解析

根據(jù)以上討論的分類方式,對(duì)溫總理引用的古詩(shī)文進(jìn)行分類實(shí)例解析,將不同的類別單獨(dú)列出,并附有實(shí)例以及現(xiàn)場(chǎng)口譯譯文,分別進(jìn)行探討。

(一)獨(dú)立引用

獨(dú)立引用的詩(shī)文,不論明引、暗引,還是直引,一般會(huì)有其特殊的格式,主要表現(xiàn)為:“古語(yǔ)道:……”,“有這樣一條古訓(xùn):……”,“XX 說(曰):……”,等;或無(wú)特殊格式,但引文在整個(gè)句群中獨(dú)立成為一句完整的話。

例1.今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn):“行百里者半九十?劉向《戰(zhàn)國(guó)策·秦策五》?!霸?shī)云:‘行百里者半九十。’此言末路之難也?!贝笠鉃?走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認(rèn)真對(duì)待。常用于以勉勵(lì)人做事要善始善終。。”不可有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖。(溫家寶,2010)(下劃線為筆者所加,下同)

譯文 a.Half of the people,who have embarked on the one-hundred-mile journey,may fall by the way side.(張璐,2010)

例1中的“行百里者半九十”屬于獨(dú)立引用。深入分析此譯文,譯者將“行百里者半九十”中的“半”字譯為“Half of the people”欠妥當(dāng)。半字確有兩種解釋:其一為成功的一半,其二為人數(shù)的一半,至今仍有人為此爭(zhēng)論不休。然而將此引文的語(yǔ)境考慮到,就不會(huì)有此爭(zhēng)論了。溫總理引用此文想要說明的是:目前的革命雖然取得了相當(dāng)?shù)某删?,但越是形?shì)好,越要保持清醒的頭腦,越要增強(qiáng)憂患意識(shí)[4]。從以上語(yǔ)境看,此處強(qiáng)調(diào)了通往成功路上最后幾步的艱難,而譯者在口譯中突出強(qiáng)調(diào)了人數(shù),并非言者本意。

另外,口譯的即時(shí)性,使得口譯譯員不能在短時(shí)間內(nèi)追求修辭、形似,也沒時(shí)間進(jìn)行咬文嚼字,追求“二句三年得,一吟雙淚流”的境界。所以,在古詩(shī)文筆譯的兩個(gè)過程,即達(dá)意和傳神中,口譯譯員最重要的是做到達(dá)意,考慮到國(guó)外聽眾的理解水平,更需將口譯做到簡(jiǎn)潔、通順,在此前提之下,把握聽眾的文化層次,盡力做到與言者意圖的“契合”,將言者講話的語(yǔ)氣、引用詩(shī)文的效果忠實(shí)地表達(dá)出來。從以上例子來看,引文并非晦澀難懂,屬于中國(guó)的古諺良訓(xùn),考慮到聽眾的文化水平,此類引文在做到達(dá)意的同時(shí),應(yīng)適當(dāng)運(yùn)用筆譯的技巧,注重傳神的效果,比如可以找到類似的令人熟知的古文翻譯來比照進(jìn)行口譯。很明顯可以看出,以上口譯譯文,稍顯冗長(zhǎng),可以將“千里之行始于足下”的翻譯拿來,即:A thousand li journeybegins with the first step;以此類比,“行百里者半九十”的譯文為:Ninety li is only half of a hundred li journey?未名譯.http://dict.baidu.com/s wd=%D0%D0%B0%D9%C0%EF%D5%DF%B0%EB%BE%C5%CA%AE#en..

例2.如果真正把握得好,措施得當(dāng),而且實(shí)施及時(shí)、果斷、有力,我真希望中國(guó)經(jīng)濟(jì)能早一天復(fù)蘇。那時(shí),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)經(jīng)歷一場(chǎng)困難的考驗(yàn),將會(huì)顯示出更強(qiáng)大的生命力。有些事情正像你所說的,山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村?陸游的《游山西村》。莫笑農(nóng)家臘酒渾,豐年留客足雞豚。山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。簫鼓追隨春社近,衣冠儉樸古風(fēng)存。從今若得閑乘月,拄杖無(wú)時(shí)夜扣門。大意為:山重巒疊嶂,水迂回曲折,正懷疑前面沒有路,突然出現(xiàn)了一個(gè)柳綠花紅的小山村。這句是現(xiàn)已成為千古名句,現(xiàn)形容遇到了困難,突然眼前一亮,想到了解決問題或困難的方法,喜出望外。。要行動(dòng),而不能坐等。謝謝。(溫家寶,2009)

譯文b.After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships,at the end of the day we will see light at the end of tunnel.(費(fèi)勝潮,2009)

譯文 c.where hills bend,streams wind and the pathway seems to end,Past dark willows and flowers in bloom lies another village?楊憲益,戴乃迭,譯.http://blog.sina.com.cn/s/blog_517d4f5e0100uc2b.html..

與前一個(gè)例子比較,此類引文屬于中國(guó)古詩(shī),蘊(yùn)含了更多豐富的文化因素,口譯譯員需要做到的是達(dá)意,這里意指的并非文本指意,而是文本蘊(yùn)意,譯員只要將引文蘊(yùn)含的寓意表達(dá)出來即可,并非要刻意追求筆譯中的形似。這與上面的古諺良訓(xùn)是不同的,如果這時(shí)口譯員追求韻律、節(jié)奏和形似,那么對(duì)于聽眾來說是難以駕馭的挑戰(zhàn),譯文不僅晦澀難懂,而且對(duì)于譯員來說還有賣弄之嫌,引起聽眾的煩感。所以,從格式、韻律和詞語(yǔ)的運(yùn)用中,以及比較楊憲益和戴乃迭的筆譯譯文,很明顯可以看出口譯和筆譯的不同之處。

以上費(fèi)勝潮的現(xiàn)場(chǎng)口譯譯文可以說已經(jīng)將引文寓意表達(dá)出來,但稍顯生硬,并和前文內(nèi)容有所重復(fù)。換一個(gè)角度,譯員在掌握引文寓意的基礎(chǔ)上,經(jīng)過語(yǔ)內(nèi)翻譯,即從古代漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,可以大膽地將引文意譯。“Every cloud has a silver lining”?未名譯.http://zhidao.baidu.com/question/44790134.html.,此譯文短小精悍,內(nèi)涵豐厚,與引文原文貌離神合,實(shí)則達(dá)到了動(dòng)態(tài)對(duì)等,具備引文的特質(zhì),達(dá)到言者所要的修辭效果,充分表明言者意圖,用通俗的道理說明,能引起不同文化下聽眾的共鳴。

(二)互文融入

互文是指在連貫性的語(yǔ)句中,某些詞語(yǔ)依據(jù)上下文的條件互相補(bǔ)充,合在一起共同表達(dá)一個(gè)完整的意思?;蛘哒f上文里省略了下文出現(xiàn)的詞語(yǔ),下文省略了上文出現(xiàn)的詞語(yǔ),參互成文,合而見義[5]。

較之古代漢語(yǔ)中的互文,現(xiàn)在漢語(yǔ)中的互文有其自身的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為形式比較自由,從美學(xué)效果看,能做到相互補(bǔ)充說明的效果,從結(jié)構(gòu)上看,現(xiàn)代漢語(yǔ)的互文可以分為平列式結(jié)構(gòu)和對(duì)卷式結(jié)構(gòu)[6]。

例3.我們必須密切關(guān)注經(jīng)濟(jì)局勢(shì)的變化和走勢(shì),及時(shí)、靈活地采取對(duì)策,并且把握宏觀調(diào)控的節(jié)奏、方向和力度,使經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)、較快發(fā)展,又能解決大約一千萬(wàn)的就業(yè)人口問題,還能有效地抑制通貨膨脹。至于結(jié)果怎么樣,要到明年的3月份我再給各位回答。但是我有一個(gè)信念,就是事不避難?范曄《后漢書·虞詡列傳》。后朝歌賊寧季等數(shù)千人攻殺長(zhǎng)吏,屯聚連年,州郡不能禁,乃以詡為朝歌長(zhǎng)。故舊皆吊詡曰:“得朝歌何衰,”詡笑曰:“志不求易,事不避難,臣之職也。不遇盤根錯(cuò)節(jié),何以別利器乎?”大意為:立志不追求容易,遇事不回避困難。強(qiáng)調(diào)如何以正確態(tài)度對(duì)待困難。、勇于擔(dān)當(dāng)、奮勇向前。(溫家寶,2008)

譯文d.But I have a firm belief that we should never shy away from difficult decisions,and that we should always have the courage to meet the difficulties head on and press forward.(費(fèi)勝潮,2008)

分析例3中的互文現(xiàn)象,“事不避難”是互文融入的古詩(shī)文,“不避難”和后面的短語(yǔ)“勇于擔(dān)當(dāng)”相互照應(yīng),屬于平列式互文。此類古詩(shī)文的口譯可以完全融入到整個(gè)句子中,言者在此時(shí)要求達(dá)到的效果最主要的還是強(qiáng)調(diào)自己意圖和召喚功能,所以,譯文并不需要完整的呈現(xiàn)此短語(yǔ)。

從整體上看口譯譯文d,譯者并沒有對(duì)其做加工處理,均為句子的簡(jiǎn)單羅列。這樣不僅沒有邏輯性,讓聽眾不知所云,而且不能充分表達(dá)言者意圖。筆者認(rèn)為,“事不避難”和“勇于擔(dān)當(dāng)”可以只譯其中一個(gè),這樣不僅省下譯者的時(shí)間和麻煩,而且譯文不至于拖沓冗長(zhǎng),影響意義的表達(dá)。

另外,此類互文融入引文的口譯和獨(dú)立引用中的詩(shī)文口譯相同,并不能采用筆譯的譯法。詩(shī)文有三種功能:認(rèn)知功能,教育功能和審美功能[7]2。此處筆譯要求展現(xiàn)的古詩(shī)文的獨(dú)特魅力,在口譯中無(wú)法達(dá)到,但是認(rèn)知功能和教育功能是包含在言者講話意圖中的,也是口譯譯員所追求的。有時(shí)候適當(dāng)放棄一些,有“舍”有“得”,這樣才能讓譯文更能體現(xiàn)其價(jià)值。

(三)戲仿自創(chuàng)

詩(shī)人的創(chuàng)作情形通常有兩種:一種是先有情思,然后借物巧言之,謂之情思的物態(tài)化;另一種是詩(shī)人眼中先見某物,然后托物言志,謂之物象的情思化。意象是否剔透高妙,也就看這個(gè)“情思的物態(tài)化”和“物象的情思化”的功夫是否到家。如能“物我交融”、“心物兩契”則妙,若“心物兩離”則難以引起讀者共鳴[8]。

溫總理在對(duì)外講話中,經(jīng)常會(huì)根據(jù)自己的詩(shī)歌積淀,即興創(chuàng)作,將那時(shí)那刻的情思物態(tài)化,把自己的情感付諸于某個(gè)意象,使講話更加形象、巧妙和親切,并能引起聽眾的共鳴,更好地實(shí)現(xiàn)言者意圖的表達(dá)和召喚功能。這種即興的戲仿自創(chuàng),有很大的難度,除非有深厚的知識(shí)積累,否則很難做到,同時(shí)這也給口譯譯員提出了更高的要求。

例4.同時(shí)我們要堅(jiān)定信心,華山再高,頂有過路?自古華山一條路。大意為:無(wú)論山有多高多險(xiǎn)峻,我們都能登到頂峰。。解決困難唯一的辦法、出路和希望在于我們自己的努力。我深深愛著我的國(guó)家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動(dòng),沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。(溫家寶,2010)

譯文 e.No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.(張璐,2010)

例5.我講一個(gè)故事你可以告訴臺(tái)灣同胞。在元朝有一位畫家叫黃公望,他畫了一幅著名的《富春山居圖》,79歲完成,完成之后不久就去世了。幾百年來,這幅畫輾轉(zhuǎn)流失,但現(xiàn)在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺(tái)北故宮博物院,我希望兩幅畫什么時(shí)候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪?“人何以堪”出自《世說新語(yǔ)》。原文為“昔年種柳,依依漢南。今看搖落,凄愴江潭。樹猶如此,人何以堪”。鳥飛返故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘?!鲍F猶如此,人何以堪?于右任借“國(guó)殤”,抒寫自己死后不能葬在大陸,不能魂歸故里的遺憾。劉庶凝《<還鄉(xiāng)夢(mèng)>自序》也曾引用此語(yǔ)。《富春山居圖》是元代著名書畫家黃公望膾炙人口的一幅名作,世傳乃黃公望畫作之冠,是中國(guó)十大傳世名畫之一。該畫為紙本水墨畫,寬33厘米,長(zhǎng)636.9厘米,是黃公望晚年的力作。全國(guó)政協(xié)委員著名畫家何水法正式提案,力促《富春山居圖》團(tuán)圓。該畫于清代順治年間曾遭火焚,斷為兩段,前半卷被另行裝裱,重新定名為《剩山圖》,現(xiàn)藏浙江省博物館。后半卷《富春山居圖》,現(xiàn)藏于臺(tái)北故宮博物院。政協(xié)委員建議成立相關(guān)機(jī)構(gòu),向浙江博物館和臺(tái)北故宮博物院,商借《富春山居圖》真跡,于2010年,在作品誕生地富陽(yáng)進(jìn)行合璧展出。溫家寶總理在記者會(huì)上提及此畫,最后發(fā)出“畫猶如此,人何以堪”的感慨,表明大陸方面對(duì)兩岸文化交流、文化傳承的關(guān)注,對(duì)兩岸團(tuán)圓的渴盼。。”(溫家寶,2010)

譯文 f.I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.(張璐,2010)

例4中,明顯可以看出其詩(shī)文創(chuàng)作來源于“自古華山一條路”。華山的險(xiǎn)峻是眾人皆知的,而這句“華山再高,頂有過路”中的“高”,其內(nèi)涵或言者表達(dá)意圖確是“險(xiǎn)峻”之意,這樣理解才能突出此句戲仿自創(chuàng)中意象的鮮明特征,同時(shí)和溫總理講話的背景內(nèi)容更為符合。再看張璐現(xiàn)場(chǎng)口譯的譯文,“high”在這里雖然字面上意義沒錯(cuò),但缺乏意象本身的意味,同時(shí)有違言者意圖,因而此時(shí)的直譯是不妥當(dāng)?shù)?。?jiǎn)單處理的話,可以把“high”直接換成“precipitous”。另外,對(duì)中國(guó)特有的風(fēng)俗、流行語(yǔ)和典故等,一般都需要加以簡(jiǎn)短的解釋。因其具有中國(guó)特色,雖然在我國(guó)家喻戶曉,但一般外國(guó)人并不了解[9]。因此,譯者在這時(shí)可以適當(dāng)將出處譯出來,即將“自古華山一條路”的譯文添加到“華山再高,頂有過路”前面,這樣語(yǔ)篇能夠更加完整,讓聽眾聽起來更有連貫性和銜接性。

對(duì)于例5,言者已經(jīng)將詩(shī)文創(chuàng)作的背景詳細(xì)說明,這樣,譯者可以無(wú)需再添加相關(guān)出處的譯文。

筆者認(rèn)為,兩處譯文是言者戲仿自創(chuàng)的,言者想要利用詩(shī)文的修辭引用效果來達(dá)到自己的意圖以及召喚功能,口譯譯員雖不能像筆譯那樣斟酌許久再做出決定,但此處的譯文應(yīng)比其他語(yǔ)句更加工整一些,才能使其更加凸顯,達(dá)到言者預(yù)期的效果。譯文f就比譯文e遜色一些,至于怎么修改還值得商榷。譯員可以參考相關(guān)出處引文的翻譯來做決定。

三、口譯和筆譯的差別

翻譯按其工具可分為筆譯和口譯,二者的關(guān)系,用德國(guó)功能派翻譯理論的主要倡導(dǎo)者之一Christian Nord的話來說,就是twins,或者說它們之間都有家族相似[10]。二者不僅在基本的策略技巧上有一致的地方,遵循一些相同的原理,而且,筆譯是口譯的基礎(chǔ),筆譯的功底往往在很大程度上決定今后口譯水平的高低和發(fā)展?jié)摿Φ拇笮?。然而,口譯筆譯又各有其特點(diǎn),由于口譯的即時(shí)性,口譯譯員并不要求達(dá)到筆譯者追求的“咬文嚼字”。

(一)意象和文化層面

古詩(shī)文的筆譯更注重意象和文化意義的傳達(dá),不講求語(yǔ)法,講求韻律;不講求通俗易懂,講求文采;不要簡(jiǎn)潔,要意象的完整。如果將古詩(shī)文的翻譯分為兩個(gè)步驟的話,可以分為達(dá)意和傳情,達(dá)意是基礎(chǔ)層面的要求,一個(gè)筆譯者只要做好了語(yǔ)內(nèi)翻譯就做好了大部分,即從古代漢語(yǔ)向現(xiàn)代漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)化。而傳情是歷來譯者們所追求的,也是很難達(dá)到的一個(gè)層面。傳情要求將文化、意象、以及意象所表達(dá)的情思用優(yōu)美的語(yǔ)言闡釋出來,這樣,筆譯者需要考慮詩(shī)歌的文化背景,作者的時(shí)代背景,作者的處境心情,以及作者的作品風(fēng)格,同時(shí)也要考慮目的語(yǔ)讀者的審美情趣、審美水平、審美理想,還要考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),重塑意境,最大限度地展示原作品的藝術(shù)魅力[7]3。

法國(guó)詩(shī)人馬拉美在一次訪談中說道:“直陳其事,這就等于取消了詩(shī)歌的四分之三的趣味,這種趣味原是要一點(diǎn)一點(diǎn)兒去領(lǐng)會(huì)它的。暗示,才是我們的理想?!保?1]惠特曼在《草葉集》的序言中寫道:“人的思想、詩(shī)、或歌曲必須保留一些朦朧的逃遁處和出口,必須有某種空間本身相似的流動(dòng)飄渺的特征?!保?2]因此,好的詩(shī)歌要細(xì)細(xì)品讀才能領(lǐng)略其中韻味。做筆譯要表達(dá)原作的這種境界,可謂十分有難度。一個(gè)筆譯工作者,要像杜甫那樣,“為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休”才成。

(二)語(yǔ)篇和意圖層面

對(duì)于一個(gè)口譯譯員來講,古詩(shī)文的翻譯應(yīng)該是最具挑戰(zhàn)性的。雖然口譯不同于筆譯,口譯更注重語(yǔ)篇和言者意圖層面,并不追求意象的表達(dá)和韻律的整齊,但是,將古詩(shī)文中所蘊(yùn)含的深層內(nèi)涵意義表達(dá)出來也是有很大難度的。

古詩(shī)文筆譯,主要目的是介紹中國(guó)古代文化,因此要嚴(yán)格再現(xiàn)原文的藝術(shù)價(jià)值,既包括藝術(shù)意境,又要體現(xiàn)用詞之精妙、韻律之和諧,還要反映原作內(nèi)容。但是口譯卻與之不同,口語(yǔ)語(yǔ)篇的古詩(shī)文引用最主要的就是為了強(qiáng)調(diào)言者意圖以及引起聽眾的共鳴。言者引用并非強(qiáng)調(diào)藝術(shù)價(jià)值,而是為了表達(dá)自己的思想,譯員的任務(wù)是實(shí)現(xiàn)言者的交際目的,因此翻譯重在內(nèi)容,形式次之,這樣,古詩(shī)文口譯就去除了“音形美三合一”的掣肘[13]66。

筆譯為了介紹中國(guó)文化,往往全文翻譯,古詩(shī)古文是獨(dú)立完整的語(yǔ)篇,其意義沒有上下文限制,譯員需要根據(jù)作者的創(chuàng)作背景理解原作,根據(jù)自己所處的時(shí)代制定翻譯策略。與此相對(duì),口譯引文只是原作的一部分,又是言者語(yǔ)篇的有機(jī)組成,處于一定的上下文中,其意義受語(yǔ)篇目的和語(yǔ)篇功能的制約,譯員除了要考慮原作者的創(chuàng)作背景和創(chuàng)作意圖外,還要考慮語(yǔ)篇因素[13]66。

因此,口譯譯員在做古詩(shī)文口譯時(shí),最重要的就是把握這樣一個(gè)原則:即在大的語(yǔ)篇背景下,把握言者意圖和交際目的。

(三)語(yǔ)義和修辭層面

語(yǔ)義層面,是口譯和筆譯追求的最基礎(chǔ)的層面;而修辭層面,筆譯要求的更多一些。在一中(二)也提到,引用古詩(shī)文有一定的修辭效果,如果在口譯中完全不注重,那么古詩(shī)文引用也就失去了其重要的意義。正如在二中(一)和(三)的某些例子中,有些眾所周知的“文”,即一些易懂通俗的古訓(xùn)良言,可以參照筆譯的譯法來表達(dá),但也不去追求筆譯的“二句三年得”,因?yàn)榭谧g的特點(diǎn)決定了口譯不可能與筆譯效果相提并論,也不可以用筆譯的標(biāo)準(zhǔn)加以批評(píng)。但口譯譯員的提高是無(wú)止境的,只要口譯譯員“適當(dāng)”的注重一下修辭效果,此處的引用也就更能切合言者引用的目的。所以譯員在做口譯時(shí),面對(duì)這樣的選擇,需要綜合考慮聽眾的接受能力和言者意圖,從而進(jìn)行整合,找到相應(yīng)的表達(dá)方式。

結(jié) 語(yǔ)

美,讓人愉快、愜意,讓人不舍離去,頻頻回首,日夜思念。漢語(yǔ)古詩(shī)文就是此類美的東西。從古至今,多少文人墨客為其陶醉,為其無(wú)眠。溫家寶總理在講話中,不僅將如此美的東西融入其中,而且在此基礎(chǔ)上,即興創(chuàng)作詩(shī)文,文化色彩濃厚,讓聽眾聽了之后懷起滿腔熱血,引起共鳴。而在對(duì)外講話中,為了使總理的講話意圖和效果能夠更好地表達(dá)出來,使國(guó)外聽眾能夠更好地理解詩(shī)文的內(nèi)涵,感受中華文化的博大精深,作為總理的口譯譯員來說,應(yīng)該時(shí)刻不忘加強(qiáng)自己文學(xué)素養(yǎng)的培養(yǎng),加強(qiáng)基本功的訓(xùn)練,對(duì)于口譯人才的培養(yǎng)方面,也應(yīng)該進(jìn)行適當(dāng)?shù)母倪M(jìn)。畢竟翻譯不僅是語(yǔ)言的交流,更是文化之間的交流,讓世界人民了解到真實(shí)的中國(guó)古典文化,是每一個(gè)口譯譯員應(yīng)該擔(dān)當(dāng)起來的責(zé)任;同時(shí),基于筆譯和口譯之間的聯(lián)系和差異,口譯中需要一定的筆譯技巧和策略的補(bǔ)充。例如:筆譯中的語(yǔ)篇分析在口譯中是必不可少的,也是特別重要的,另外在某些詩(shī)文口譯中,適當(dāng)注重一些修辭效果的運(yùn)用,往往能起到事半功倍的效果。作為口譯譯員來說,需要加強(qiáng)筆譯基本功的訓(xùn)練和筆譯知識(shí)的扎實(shí)學(xué)習(xí)。只有這樣,才能成功做好一名文化傳遞者,讓世界人民感受到中國(guó)古典文化的真實(shí)情感所在和真正的魅力,也為中國(guó)古典詩(shī)文文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)做出更大的貢獻(xiàn)。

[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:103.

[2]唐紅芳.論說話人意向及其推導(dǎo)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(3):110-113.

[3]鮑鯤鵬,鮑英華,趙龍.建筑中文字的視覺意象與召喚功能[J].華中建筑,2010(3):21-26.

[4]汪龍麟,何長(zhǎng)江.溫文爾雅[M].北京:中國(guó)畫報(bào)出版社,2010:270.

[5]唐松波,黃建霖.漢語(yǔ)修辭格大詞典[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1989:375.

[6]郭輝.互文在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的運(yùn)用[J].修辭學(xué)習(xí),2005(5):68-69.

[7]顧正陽(yáng).古典詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006:2-3.

[8]叢滋杭.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007:186.

[9]焦丹.外事活動(dòng)中的解釋與翻譯[J].翻譯研究,2010(2):70-76.

[10]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:4.

[11]黃晉凱.象征主義·意象派[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1989:42.

[12]顧正陽(yáng).古典詞曲英譯文化視角[M].上海:上海大學(xué)出版社,2008:437.

[13]徐文彬.古詩(shī)文引用及口譯應(yīng)對(duì)[J].時(shí)代文學(xué),2008(8):66-68.

猜你喜歡
言者筆譯互文
從互動(dòng)交際看“怎么說呢”的語(yǔ)義二分性
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
貶抑性“不就是+補(bǔ)足語(yǔ)”形式、語(yǔ)義及語(yǔ)用研究
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
主觀限量構(gòu)式“V不了多A”的評(píng)敘功能與言據(jù)表達(dá)
語(yǔ)錄
婦女(2019年3期)2019-04-25 00:11:10
略論筆譯與口譯的區(qū)別
圖像志的延伸:互文語(yǔ)境中的敘事性
肥西县| 厦门市| 共和县| 巨鹿县| 定结县| 竹山县| 化德县| 广元市| 襄汾县| 饶平县| 布尔津县| 乐陵市| 延长县| 延吉市| 那坡县| 蓬溪县| 水城县| 彭水| 定州市| 西城区| 青海省| 赤水市| 墨竹工卡县| 黄骅市| 开阳县| 汉川市| 灵丘县| 乳源| 乐至县| 浦城县| 睢宁县| 贵德县| 德兴市| 山丹县| 潮安县| 山东| 平阴县| 台前县| 临邑县| 建湖县| 甘孜|