李會芳
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北宜昌 443002)
翻譯不只是一個簡單的譯碼重組過程,更重要是還是一個文化交流行為,即文化內(nèi)部與文化之間的交流。本文從文化失衡角度并結(jié)合魯迅拿來主義思想及巴西食人主義翻譯思想進(jìn)行分析得出,翻譯也體現(xiàn)了強(qiáng)勢文化與弱勢文化的一場交鋒。
受“民族中心主義”思想的影響,在強(qiáng)勢文化中人們對自己的文化及文學(xué)往往比較自信,因而看不起弱勢文化的作品,強(qiáng)勢文化一般都不大注意翻譯弱勢文化的作品,盡管弱勢文化文學(xué)也并非無值得借鑒或?qū)W習(xí)之處。
以英美文化為例,上幾個世紀(jì)以來,由于英美在政治經(jīng)濟(jì)在全球相繼占據(jù)主導(dǎo)地位,以英語為標(biāo)志的英美文化在世界上無疑也逐漸占據(jù)了主導(dǎo)地位,這種主導(dǎo)地位使得英美在文學(xué)翻譯方面多年來一直是輸出的多,輸入的少;英語文學(xué)作品在別的文化中被廣為翻譯,而英美國內(nèi)翻譯別國的文學(xué)相對來說則顯得很少。
根據(jù)Venuti曾經(jīng)作出的統(tǒng)計,英美出版的翻譯作品很少,翻譯書籍,其中包括文學(xué)作品,只占其圖書出版總量的不到百分之二到四;而在法國,同類書籍則要占圖書出版總量的百分之八到十二;在意大利和德國比例還要高。即使是其它影響力不這么大的文化,在翻譯時也極少選取比自己弱的文化的作品翻譯到自己的文化中來。比如在近現(xiàn)代的日本,翻譯西方文學(xué)作品蔚然成風(fēng),而翻譯漢語文學(xué)作品則不多。在中國,我們也是多翻譯西方及日本的文學(xué)作品,對于其它相對弱小文化的文學(xué)則很少翻譯。
出現(xiàn)上述這些情況其實(shí)很好理解,翻譯作品在為讀者傳達(dá)準(zhǔn)確信息的同時,還肩負(fù)豐富和發(fā)展本國語言及文化的重任,因此就需要從所翻譯作品中吸取一定的養(yǎng)分;若是社會文化心理鄙視某一文化,自然就不會將這個文化視作養(yǎng)分的來源,這個文化的作品也就極少能夠進(jìn)入強(qiáng)勢文化翻譯者或出版機(jī)構(gòu)的視線。
在弱勢文化中,有的人們也許不愿意主動去向強(qiáng)勢文化學(xué)習(xí),或即使學(xué)習(xí)了也不愿意承認(rèn),但是迫于強(qiáng)勢文化的巨大影響力,人們也會不自覺地向強(qiáng)勢文化學(xué)習(xí),并且大量譯介強(qiáng)勢文化的作品。從各種文化總的情況來看,勢力最強(qiáng)大的文化,其文學(xué)等作品也被其它文化翻譯的最多。
在兩種語言作品的對譯中,強(qiáng)勢和弱勢文化在選材上的不平衡表現(xiàn)得更加明顯。這對目前我們的文化顯得尤為不利。
首先,文學(xué)等作品輸入多輸出少,勢必造成外國文化等對我們影響越來越大,而我們的文化對外國尤其是西方世界無法擴(kuò)大影響。時間久了,很有可能使得我們民族文化的特色變得越來越模糊,漸漸失去獨(dú)立性。
其次,總是選取強(qiáng)勢文化和影響力最強(qiáng)的文化作品,從而忽視其它文化,可能引進(jìn)了一些我們不需要,不值得學(xué)習(xí)的成分,同時卻錯過了吸收一些我們迫切需要的養(yǎng)分的機(jī)會,對世界整體文化的發(fā)展和文化交流是不利的。
《拿來主義》是魯迅先生于1934年所作的一篇著名的雜文。該文批判了國民黨反動派的賣國主義政策和一些人對待文化遺產(chǎn)的錯誤態(tài)度,同時也指出應(yīng)該批判繼承和借鑒文化遺產(chǎn)及外來文化。魯迅在寫《拿來主義》一文時,對自己過去過分偏向五四新文化和痛批中國傳統(tǒng)文化的傾向有了一定的反思,從否定傳統(tǒng)文化的道路上退回了一些,因此拿來主義也提出正確對待傳統(tǒng)文化和外來文化的態(tài)度。
按照魯迅在文章里的闡述,在對待傳統(tǒng)文化時,應(yīng)該有繼承也有吸收,有改進(jìn)也有拋棄。他是主張客觀地對待傳統(tǒng)文化和外來文化。提出對傳統(tǒng)文化要動腦子,要有眼光,自己去“拿來”,實(shí)際上也是對“全盤西化”的間接批評,不能一味否定傳統(tǒng)文化。在《拿來主義》一文中,魯迅特意提到西方的“送來主義”在中國引發(fā)的“恐怖”,已經(jīng)清楚地表明他對于“全盤西化”的否定。他認(rèn)為中國不能被動接受別人送過來的東西,而應(yīng)該帶有批判色彩地,有選擇地主動去拿來??v然魯迅本文并非針對翻譯界而寫,但翻譯是“拿來”一個主要途徑,該拿什么東西,如何去拿與譯者的翻譯內(nèi)容與策略如出一轍,與文化保護(hù)有著密切聯(lián)系。
食人(Cannibal)一詞源于巴西一個叫土比族(Tupinamba)的部落食人儀式。其最早可追溯到巴西詩人、小說家索薩·安德拉德于1928年發(fā)表的《食人宣言》中敘述的葡萄牙傳教士薩丁那神甫被巴西土著Tupinamba族土人吃掉的故事。20世紀(jì)60年代,作為詩人、翻譯家的坎波斯兄弟(Augusto de Campos與Harold de Campos)便用隱喻來形容巴西殖民經(jīng)歷與翻譯的關(guān)系:巴西人僅吃掉了殖民者及其語言,從中獲取精神力量,從食人儀式中凈化了自己。
具體來講,坎波斯的食人主義翻譯思想主要包括:獲得力量的行為,吞噬表達(dá)了對吞噬對象的一種愛戴和尊敬,才會從其身體中獲得能量;滋養(yǎng)行為,生命力量的源泉在于“吞噬”原文,譯者從原文語言文化中吸取營養(yǎng),轉(zhuǎn)化后體現(xiàn)在譯文中;積極行為,翻譯是一種賦予生命的行為,原文只有通過翻譯后才能延續(xù)和重生;輸血行為,譯者吸取原文的精華,以使得譯文自身的生命更加鮮活。
“九·一八”事件后,日本帝國主義開始把魔爪伸向華北地區(qū);國內(nèi)的某些反動統(tǒng)治集團(tuán)更是依附英美帝國主義,為討好帝國主義而嚴(yán)重?fù)p害民族利益,走著一條賣國投降路線;而英美帝國主義除了大肆踐踏我們領(lǐng)土主權(quán)外,瘋狂掠奪我國經(jīng)濟(jì)資源外,還用其腐朽沒落的西方文化來腐蝕國民思想。反動政府與帝國主義相互勾結(jié)使中國面臨著前所未有的“殖民地化”嚴(yán)重危機(jī)。在此背景下,魯迅撰寫的《拿來主義》一文,不僅揭露了帝國主義侵略政策和反動派的賣國罪行,也闡明了無產(chǎn)階級應(yīng)正視中外文化遺產(chǎn)的基本觀點(diǎn)。
拿來主義提出對傳統(tǒng)文化要動腦子、有眼光,自己去“拿來”,不能一味否定傳統(tǒng)文化。在《拿來主義》一文中,魯迅特意提到西方的“送來主義”在中國引發(fā)的“恐怖”,而且清楚地表明他對于“全盤西化”的否定。他認(rèn)為中國不能被動接受別人送過來的東西,而應(yīng)帶有批判色彩地,有選擇的主動去拿來。
食人主義為擺脫政治上的獨(dú)立但文化上依然依附于宗主國文化以及歐洲其他文化的狀況,強(qiáng)調(diào)不同文化間的平等互補(bǔ)。強(qiáng)勢文化向弱勢文化的流動是不可避免的,但世界經(jīng)濟(jì)一體化的并不意味著弱勢文化的忽視和消失。拿來主義與食人主義都體現(xiàn)了對弱勢邊緣文化的關(guān)注和保護(hù)。由此看來,魯迅的拿來主義與巴西食人主義翻譯思想是有著異曲同工之妙的。
拿來主義以諷刺的手法表現(xiàn)了黑暗社會的統(tǒng)治者崇洋媚外,諂媚的政治嘴臉,也反映了帝國主義的文化侵略的政治陰謀和大肆掠奪我國資源的卑劣行徑,從而在這篇文章中間接地反映了內(nèi)憂外患給中國人民造成了深重的災(zāi)難、永遠(yuǎn)無法彌補(bǔ)的不可估量的財產(chǎn)損失和精神損失。借此喚醒沉醉于“全盤西化”麻木的國人?!妒橙诵浴窂?qiáng)調(diào)后殖民的壓迫本性,帶著將巴西文化從殖民心理桎梏中解放出來的目的,扭轉(zhuǎn)了一直以來歐洲中心主義的發(fā)展事態(tài)。食人主義翻譯理論讓譯者清晰的認(rèn)識到了弱勢文化所處于的被殖民的狀態(tài),對后殖民語境下第三世界國家用來推進(jìn)翻去殖民化,很大程度上激發(fā)了人們反殖民主義的心情。
在全球化這一巨大趨勢下,一個民族的強(qiáng)大必須要能吸收新鮮血液,吸納其它民族優(yōu)秀的東西,才會不斷強(qiáng)化自身的免疫力和造血功能。但由于不同文化系統(tǒng)的沖突和對抗性,強(qiáng)勢文化與弱勢文化之間總是會處于一種不平等的地位。魯迅在拿來主義中強(qiáng)調(diào)批判的“拿來”,巴西食人主義強(qiáng)調(diào)在吸取別人文化的同時要融入自己的東西。兩者都主張關(guān)注和保護(hù)弱勢邊緣文化,為跨文化交際指引的光明的道路。特別是當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展越演越烈的情形下,作為譯者在翻譯時應(yīng)特別關(guān)注文化的輸入與輸出,吸收強(qiáng)勢文化的同時,也要保護(hù)弱勢文化。經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時,也要關(guān)注文化的發(fā)展與宣傳。
[1]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[2]韓子滿.文化失衡與文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,2000(2).
[3]蔣驍華.巴西的翻譯:“吃人”的翻譯理論與實(shí)踐及其文化內(nèi)涵[J].外國語,2003(1):63 -67.
[4]魯 迅.魯迅全集:四卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980:669.
[5]孫會軍,鄭慶珠.翻譯與文化“雜合”[J].外語教學(xué)與研究:外國語文雙月刊,2003,35.
[6]王岳川.思、言、道[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:159.
[7]魏藏鋒.翻譯中的文化失衡[D].西安:陜西師范大學(xué),2004.