劉滿蕓,李硯霞
(長(zhǎng)治學(xué)院 外語系,山西 長(zhǎng)治 046011)
翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)與選擇的行為,譯本是譯者努力協(xié)調(diào)作者與讀者關(guān)系的結(jié)果。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,翻譯過程中如何使兩種語言、兩種文化、兩種社會(huì)生態(tài)有效鏈接與互為通約,這是一個(gè)適應(yīng)與選擇的問題。文學(xué)譯者面對(duì)主體生態(tài)環(huán)境與客體生態(tài)環(huán)境中各種主客因素的攪擾,必須學(xué)會(huì)在二者之間權(quán)衡,必須學(xué)會(huì)優(yōu)化選擇與理性適應(yīng)。
翻譯生態(tài)是指翻譯主體之間及其與外界環(huán)境之間的相互聯(lián)系,相互作用的狀態(tài),即翻譯主體在周圍環(huán)境的生活和工作狀態(tài);而翻譯環(huán)境是指翻譯活動(dòng)所涉及的外部環(huán)境(客觀環(huán)境),含經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化語言環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等的總和[1]。那么,簡(jiǎn)而言之,翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)與環(huán)境的總的適應(yīng)與選擇活動(dòng)。至于譯本,它就像一個(gè)生命體的產(chǎn)生,其過程是漫長(zhǎng)、復(fù)雜而糾結(jié)的。在這個(gè)過程當(dāng)中,參與了這個(gè)生命體孕育、成形、成長(zhǎng)、成熟、誕生的“當(dāng)事者”或“主體鏈”,包括原著作者、翻譯發(fā)起者、贊助商、譯者、編輯、審查人、版權(quán)人、譯評(píng)人、出版商、營(yíng)銷商、讀者等等(或稱之為主體生態(tài)環(huán)境,因其都是當(dāng)事者,都具能動(dòng)性),構(gòu)成了一個(gè)“為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而共同維系”的主體生態(tài)網(wǎng)絡(luò),這些參與者都會(huì)影響到“譯本”這個(gè)生命體的形與質(zhì);而這個(gè)主體生態(tài)網(wǎng)絡(luò)又與當(dāng)下的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、語言、文化、風(fēng)尚、教育等層面的現(xiàn)實(shí)狀態(tài)(或稱為客體生態(tài)環(huán)境)相輔相融。
如同自然生物生態(tài)環(huán)境一樣,翻譯生態(tài)環(huán)境也是一個(gè)平衡、和諧發(fā)展的統(tǒng)一體,參與到翻譯過程中的每一方都是這個(gè)翻譯生態(tài)場(chǎng)中的不可或缺的一環(huán),他們?yōu)椤白g本”這個(gè)生命體的誕生起著“連接式”作用。從傳統(tǒng)的某種視角看,翻譯只是譯者自己的私事,“譯本”只是譯者的一件孤立的作品,跟社會(huì)、他人無甚關(guān)系,充其量只是個(gè)人的喜好與情致所致。但工業(yè)化與現(xiàn)代化,尤其是信息化與全球化以來,人類科技突飛猛進(jìn),種種信息通過各種傳媒瞬間便可到達(dá)世間的每一個(gè)角落。人類所處的空間被極度壓縮,地域聯(lián)結(jié)從未如此緊密,世界變成了麥克盧漢所說的“地球村”。至于譯本,更不再是譯者個(gè)人單獨(dú)操縱的結(jié)果,而是眾多因素互為適應(yīng)與作用的產(chǎn)物。它可能被某個(gè)群體利益所驅(qū),為市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)效益所誘,追社會(huì)某種時(shí)尚之風(fēng),因政府相關(guān)政策所推,或由人文景致及禮儀教化所感等等,總之,翻譯不再是譯者的個(gè)人目的或行為,而是譯者在主體生態(tài)環(huán)境與客體生態(tài)環(huán)境間取得雙向平衡的結(jié)果,是一種選擇性適應(yīng) (selective adaptin)或者適應(yīng)性選擇(adaptive selection)。
在翻譯過程中的眾多主體參與者之中,譯者作為主體之主體,雖說可能不是主要的決策者,但一定是翻譯行為的主要承擔(dān)者。方夢(mèng)之先生認(rèn)為,譯者要成功,必具兩個(gè)條件:譯者具備適應(yīng)翻譯環(huán)境的能力、譯者與翻譯生態(tài)場(chǎng)其他主體和諧共存。這就是說,譯者應(yīng)學(xué)會(huì)在平衡(妥協(xié)與抗?fàn)?中求得合作,在合作中贏得生存。那么,對(duì)文學(xué)譯者來說,首要的翻譯環(huán)境適應(yīng)能力應(yīng)包括:一、內(nèi)部主體生態(tài)環(huán)境。指文學(xué)譯者的母語與外語語言文化功底、文學(xué)素養(yǎng)、各科知識(shí)儲(chǔ)備結(jié)構(gòu)、政治思想素養(yǎng)、翻譯研究閱歷及翻譯經(jīng)驗(yàn)積累等;二是外部主體生態(tài)環(huán)境。指文學(xué)譯者與翻譯相關(guān)的參與者之間的互動(dòng)關(guān)系,如:有無學(xué)界前輩指導(dǎo)與提攜機(jī)會(huì),是否融入文學(xué)界翻譯交流活動(dòng)氛圍,是否與相關(guān)出版部門建立聯(lián)系,是否有市場(chǎng)營(yíng)銷渠道等;三是外部客體生態(tài)環(huán)境。指文學(xué)譯者所在當(dāng)下的政治體制,經(jīng)濟(jì)形態(tài),文化風(fēng)尚,社會(huì)教化等等。
我們知道,翻譯是文化認(rèn)知與傳遞的過程。但其復(fù)雜性在于,不同族群對(duì)同一事物可能有不同的情感反射、相悖的文化體驗(yàn)或相反的心理聯(lián)想,在語言手段上或有迥異的修辭手法。不同的語言文化皆有其特殊的歷史境遇與地域生態(tài),有其獨(dú)特的民族情感、思維路徑、異國(guó)情調(diào)和傳統(tǒng)習(xí)俗等等。對(duì)概念的不對(duì)稱、文化的空缺及語言結(jié)構(gòu)差異等方面的處理,對(duì)文學(xué)意境及風(fēng)格的翻譯等都是對(duì)譯者翻譯過程中的適應(yīng)與選擇能力的檢驗(yàn)。不同譯者對(duì)同一文本會(huì)有異樣的選擇視閾與適應(yīng)原則,這使翻譯的多選擇性不可避免。魯迅曾說,一部《紅樓夢(mèng)》,單是命題,就因讀者的眼光而有種種:經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮閨秘事。究其原因可知,政治立場(chǎng)、文化身份、宗教信仰及道德場(chǎng)域等因素會(huì)導(dǎo)致譯者在對(duì)原語文本的選擇、翻譯策略的敲定、原文內(nèi)容的增減、作者觀點(diǎn)的解讀等方方面面都構(gòu)成某種程度的干預(yù)。這就是說,譯者在動(dòng)手之前、翻譯之中、甚至停筆之后,始終逡巡于自身所處的主體生態(tài)環(huán)境與客體生態(tài)環(huán)境間的權(quán)衡之中,他/她可能逡巡于文字的解讀、文化的沖突、觀點(diǎn)的糾結(jié)、風(fēng)化的擔(dān)憂、信仰的阻隔或動(dòng)機(jī)的焦灼等等心理矛盾之中,同時(shí)也在經(jīng)歷一次痛苦與喜悅的歷程。韋努蒂說,“任何翻譯都基于某種意圖,都隱含一個(gè)希望,即通過本土語言抄寫、傳達(dá)和認(rèn)可輿論和外語文本”[2]。哈貝馬斯也認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)的作用會(huì)導(dǎo)致作者與讀者之間的信息扭曲、變形,因?yàn)樽g者從來不會(huì)是一張白紙、不帶任何“前見”地解讀文本,翻譯總會(huì)帶有某種“意圖”。故當(dāng)譯本被呈現(xiàn)在譯語讀者面前時(shí),早已被譯者“字斟句酌”過了,這反映了譯者作為翻譯過程中主體之主體的客觀性。所以,盡管沒有人否認(rèn),語際間信息交流是翻譯的主要目的和功能,但今天已不會(huì)有太多的人認(rèn)為翻譯行為是一個(gè)單純的交際行為,相反,它是譯者多方位的適應(yīng)與選擇行為,即便對(duì)文學(xué)作品的譯者來講,情況依然如此。
內(nèi)部主體生態(tài)環(huán)境指譯者自身的翻譯條件與現(xiàn)狀。如上所說,它包括譯者自身成長(zhǎng)的文化背景,其母語與外語語言功底,各科知識(shí)儲(chǔ)備結(jié)構(gòu),政治思想素養(yǎng),翻譯研究閱歷及翻譯實(shí)踐積累等。受雙語能力、跨文化視域、政治觀點(diǎn)、文學(xué)素養(yǎng)、翻譯經(jīng)驗(yàn)等知識(shí)與技術(shù)層面所限,不同譯者對(duì)同一文本會(huì)有異樣的闡釋能力、視角和志趣,對(duì)原文的人物、情感、思想、觀點(diǎn)、情節(jié)、文體與文字把握會(huì)有很大差異。拿朱生豪與梁實(shí)秋兩位翻譯家的《哈姆雷特》漢譯本來說,且看以下譯例:
Player king:
Full thirty times hath Phoebus’cart gone round,
Neptune’s salt wash and Tellus’orbed ground,
And thirty dozen moons with borrow’d sheen
About the world have times twelve thirties been,
Since love our hearts and Hymen did our hands
Unite commutual in most sacred bands.[3]
朱生豪譯:
伶王——日輪已經(jīng)盤繞三十春秋
那茫茫海水和滾滾地球,
月亮吐耀著借來的晶光,
三百六十回向大地環(huán)航,
自從愛把我們締結(jié)良姻,
亥門替我們證下了鴦盟[4]。
梁實(shí)秋譯:
扮王者——自從兩心相愛慕,月老締良緣,
一絲紅線把我們倆的手兒牽,
太陽的車子,繞著咸海大地的邊,
到如今足足跑了三十個(gè)圈;
十二打的月兒,用她借來的光亮,
也有十二個(gè)三十次照在這個(gè)世界上[5]。
從以上兩例譯段可以看出,文學(xué)譯者作為主體之主體,其在語言駕馭、傳神達(dá)意、行文統(tǒng)籌、語篇再造等方面的能力是無可替代的,文學(xué)譯者這種內(nèi)在的翻譯生態(tài)環(huán)境決定了譯本的質(zhì)量與風(fēng)格。我們知道,莎士比亞是英國(guó)文化象征,他非凡的語言創(chuàng)造能力,甚至“被認(rèn)為是莎劇最成功的地方”[6]。那么,對(duì)莎劇語言的再現(xiàn)能力應(yīng)作為評(píng)價(jià)譯文的一個(gè)重要標(biāo)尺。從這個(gè)層面講,朱譯氣勢(shì)噴薄、洋洋灑灑、節(jié)韻疊起;梁譯則細(xì)膩悠然、親切直觀、把玩自然。鑒于戲劇這種文學(xué)形式多用于舞臺(tái)表演,臺(tái)詞作為極具感官效應(yīng)的傳達(dá)媒介,其具象、通俗感可能更易于舞臺(tái)觀眾接受。梁譯對(duì)文中的愛情表白做了歸化式處理,他借用“月老”、“良緣”、“紅線”等漢語婚姻文化話語,替代了原文中的“婚姻之神”、“神圣之約”、“互結(jié)姻盟”等神話宗教文化話語,連同“車子”、“月兒”、“手兒牽”等接近民間文學(xué)的通俗化語言處理,使得外來文化接上了本土文化的地氣。然而,從另一方面講,戲劇形式是“某個(gè)時(shí)代、文化里特有的事物,是整個(gè)時(shí)代的人整體生活方式的一部分,若抽離了它所承襲的傳統(tǒng)和所根植的背景,往往會(huì)失去其意義”(同上)。的確,翻譯中若過多維護(hù)譯語讀者的期待視野,規(guī)避原語中濃郁的文化背景,結(jié)果,倒是把故事講清楚了,卻遺漏了原文社會(huì)、文化生態(tài)中本真的味道。朱譯則既保留了原文的詩(shī)體與音韻,又盡力展現(xiàn)了原文的“神韻”與“意趣”,同時(shí)還避免了拘泥字句,語言十分通曉流暢,朗朗上口,貼近了莎劇舞臺(tái)的語言風(fēng)格。難怪朱譯本在1947年出版后,好評(píng)如潮,一版再版。梁譯也保留了原文中的韻語,但選用了白話文翻譯原文中的詩(shī)體與散文體,雖調(diào)整了語序、對(duì)一些文化負(fù)載詞做了歸化處理,不過依然不難看出其竭力忠于原文字句的意圖,尤其對(duì)其中數(shù)字的直譯,甚至到了拘泥的地步。這對(duì)“奚照譯,以存真”的莎氏譯家梁實(shí)秋先生來說,的確堅(jiān)守了自己的翻譯基準(zhǔn)。還有,就原文詩(shī)段中的神話文化底色,二人皆未過重處理,如:Phoebus(太陽神)、Neptune(海神)、Tellus(大地之神)、Hymen(婚姻之神)等借喻修飾都未譯出,這樣就使讀者缺少了生動(dòng)的文化聯(lián)想,但若借助解釋或加注,又恐怕是詩(shī)歌語言之不能,這也許正是詩(shī)歌翻譯的不得已之處。
總之,譯本總會(huì)顯示譯者的翻譯生存樣態(tài),文學(xué)作品譯者更應(yīng)積極改善內(nèi)部主體生態(tài)環(huán)境,加強(qiáng)文學(xué)翻譯實(shí)踐,促進(jìn)個(gè)人綜合修養(yǎng),提高文學(xué)翻譯境界。
外部主體生態(tài)環(huán)境指譯者與翻譯相關(guān)參與者之間的互聯(lián)互動(dòng)關(guān)系,包括原著作者、翻譯發(fā)起者、贊助商、其他譯者、編輯、審查人、版權(quán)人、譯評(píng)人、出版商、營(yíng)銷商、讀者等一系列當(dāng)事者。拿朱生豪先生來說,他少年嗜詩(shī),早年即入世界書局任英文編輯,因而很早便接觸到莎劇原作,很是癡迷,對(duì)當(dāng)時(shí)(20世紀(jì)20-30年代)流行的莎劇譯潮更是耳濡目染,又熟悉編輯、出版、版權(quán)、發(fā)行等事宜,可以說,是其自身的濃烈興趣與當(dāng)時(shí)的譯介生態(tài)促動(dòng)了他的翻譯熱情,為他提供了翻譯平臺(tái)。另外,當(dāng)時(shí)的中國(guó),白話文剛剛?cè)〈难晕?,成為新興的文學(xué)創(chuàng)作語言形式,但尚未定型,漢語言正處于重大的的可塑階段,這也激發(fā)了像朱生豪這樣的文學(xué)熱血青年。盡管已有林紓、田漢、邵挺、孫大雨、周平、梁實(shí)秋等眾多莎劇譯者,但他對(duì)當(dāng)時(shí)的莎譯頗有不滿,認(rèn)為大多過于拘泥字句,且生澀難懂,加上時(shí)下讀者對(duì)莎作期待依然強(qiáng)烈,出版市場(chǎng)前景可瞻??梢?,朱生豪恰當(dāng)?shù)貙彆r(shí)度勢(shì),奮筆疾書十年,僅在1935-1944年間,就譯出“莎劇31部半”。可以說,任何人,絕不會(huì)從一個(gè)門外漢突然闖進(jìn)某個(gè)領(lǐng)域,成為眾人舉目的大家。
梁實(shí)秋先生早年師從梁?jiǎn)⒊?,清華大學(xué)畢業(yè),留過洋(曾留洋美國(guó),師從名師白壁德(Babbitt),從過政(在國(guó)民黨參政會(huì)工作),懂譯事(任過編譯館館長(zhǎng)),為過師(1949年后入臺(tái)師大教書,至文學(xué)院院長(zhǎng))。梁實(shí)秋豐富的學(xué)、政、譯、教經(jīng)歷為其累積了豐厚的人脈資產(chǎn),為其翻譯莎劇儲(chǔ)備了得天獨(dú)厚的資源,也難怪他才是中國(guó)個(gè)人出版莎劇全集的第一人。
正如前文所說,文學(xué)譯者身處的外部主體生態(tài)環(huán)境,是否為其提供了從事文學(xué)翻譯事業(yè)的環(huán)境與土壤,是否融入到為“實(shí)現(xiàn)翻譯目的而共同維系”的主體生態(tài)網(wǎng)絡(luò)之中,這是實(shí)現(xiàn)其文學(xué)翻譯志向的重要因素。
文學(xué)譯本是文學(xué)譯者人生閱歷的鏡像,也是其對(duì)人生意義的一種反射。一個(gè)文學(xué)譯本之所以會(huì)產(chǎn)生,與文學(xué)譯者自身的生長(zhǎng)環(huán)境,當(dāng)下的政治體制,社會(huì)形態(tài),經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),文化意識(shí),生活方式等密切相關(guān)。由于時(shí)空的輪轉(zhuǎn),語言的流變,觀念的進(jìn)化,對(duì)同一文本的理解會(huì)有天壤之別。從“The Tragedy of Hamlet,Prince of Demark(Hamlet)”這一英文書名的漢譯,就能看出其歷經(jīng)時(shí)空穿梭的烙印:“報(bào)大仇韓利德殺叔”(達(dá)文社,1903)、哈孟雷特 (田漢,1922)、“天仇記”(邵挺,1924)、丹麥王子哈姆雷特之悲劇 (梁實(shí)秋,1936)、王子復(fù)仇記 (朱生豪,1956)等等;甚至其作者譯名也經(jīng)歷了由“斜”扶“正”的漫長(zhǎng)歷程:“莎士比河”( 林則徐,1840s)、“舌克斯畢”(英傳教士慕維廉,1856)、“狹斯丕爾”(嚴(yán)復(fù),1894)“莎士比”( 林紓,1904)、“莎士比亞”( 梁?jiǎn)⒊?902)等達(dá)25種之多;譯本文體也突顯了時(shí)代的變遷:有“文言文”(林紓,1904)、半白話文(鄧以)、“白話文”( 田漢,1921、梁實(shí)秋,1936)、“散文及詩(shī)體”(卞之琳,1956)等等,而對(duì)書中主人翁--哈姆雷特——的解讀與評(píng)論更是“一千個(gè)人眼里有一千個(gè)哈姆雷特”:精神分析學(xué)者(弗洛伊德、榮格等)從中解出了“俄狄浦斯情結(jié)”,西方馬克思主義者(伊格爾頓)從中讀出了文化的反省,東方馬克思主義者 (卞之琳)從中悟出了階級(jí)性和人民性,道德說教者(普羅瑟)從中得出了反道德、反宗教的復(fù)仇劣根性,女權(quán)主義者(衛(wèi)曼)從中掘出了“言說的權(quán)力”,文化唯物主義者(德利謨爾)則從中探出了莎士比亞的政治性與革命性等等[7]。難怪“哈學(xué)家們”(Hamletologists)開玩笑說,要讀遍所有的《哈》學(xué)評(píng)論,其他什么書也別想讀了。這正是由于時(shí)間維、空間維、社會(huì)維、語言維、文化維、交際維等主客體生態(tài)環(huán)境的阻隔,使翻譯變成了面目全非的東西,但恰恰是這一系列因素的交互作用,才推動(dòng)了莎劇在中國(guó)近現(xiàn)代社會(huì)的廣泛傳播,滿足了不同時(shí)期讀者的經(jīng)典訴求,使經(jīng)典譯品形成了連續(xù)不斷的“效果歷史”。這正應(yīng)了保羅·德曼那句:“翻譯卓越地而且出乎意料地證實(shí)了翻譯的不可能性”[8]。
翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)整體的翻譯生存狀態(tài),是翻譯主體生存和發(fā)展的一切外在條件之總和[1]。翻譯主體是原著作者、翻譯發(fā)起者、贊助商、譯者、編輯、審查人、版權(quán)人、譯評(píng)人、出版商、營(yíng)銷商、讀者等構(gòu)成的共同體,這個(gè)主體共同體當(dāng)中的每個(gè)個(gè)體,互為制約,并在其共同維系的翻譯活動(dòng)中互為交織,動(dòng)態(tài)地維持著翻譯主體生態(tài)場(chǎng)的平衡。而譯者作為翻譯主體共同體中的第一主體,有其獨(dú)立性與能動(dòng)性功能,因?yàn)榉g活動(dòng)“自始自終必須通過他/她的主體意識(shí)和主導(dǎo)作用才能完成,譯者處于不同語言和不同文化間各種力量交互作用的交互點(diǎn)上,既是翻譯過程的主體,又是譯事得以進(jìn)行的基石”[9]。故此,譯者要譯有所為,就必須堅(jiān)定自身的翻譯使命,積極創(chuàng)造翻譯環(huán)境與條件,把握翻譯實(shí)踐機(jī)遇,勇于挑戰(zhàn)困難甚至權(quán)威;同時(shí)應(yīng)清醒,譯者是主體之中的主體,但不是主體之中的全部,譯者主體與其他主體之間,彼此有互助共榮的密切關(guān)系。因此,要積極適應(yīng)與翻譯相關(guān)的“人”的環(huán)境,即自身主體以外的主體生態(tài)環(huán)境;也要理性融入自身所處的自然、社會(huì)與文化環(huán)境,即客體生態(tài)環(huán)境;要在時(shí)空維、社會(huì)維、語言維、文化維、交際維等多維環(huán)境中,優(yōu)化自身的適應(yīng)與選擇,規(guī)避各種不良因素,整體認(rèn)識(shí)翻譯時(shí)局,宏觀把握翻譯走向。實(shí)際上,任何成功的文學(xué)作品譯者,都是與其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行了有效的視閾融合的結(jié)果。比如,在戰(zhàn)火紛飛的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,朱生豪面對(duì)炮火連天、貧病交加、生活物質(zhì)匱乏、翻譯工具資料奇缺的惡劣環(huán)境,要翻譯《哈姆雷特》這部“雄渾永恒的交響曲”不可能做到字斟句酌、達(dá)到像梁實(shí)秋那樣“悉照譯,以存真”的翻譯效果,追求譯文的“神韻”才是其目的。兩位譯壇大家在對(duì)《哈姆雷特》翻譯策略的取舍上,雖有各自翻譯觀與文學(xué)素養(yǎng)的顯現(xiàn),但也是適應(yīng)各種翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果。
譯者對(duì)翻譯生態(tài)與環(huán)境的適應(yīng)與選擇活動(dòng)構(gòu)成翻譯的整個(gè)過程,文學(xué)作品譯者也一樣,作為翻譯活動(dòng)的主體,要想譯事有成,就應(yīng)學(xué)會(huì)優(yōu)化選擇與理性適應(yīng),即在主體生態(tài)環(huán)境與客體生態(tài)環(huán)境間取得雙向平衡,這是一種智慧。
[1]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.
[2]韋努蒂.翻譯、共性、烏托邦[M]∥引自陳永國(guó),翻譯與后現(xiàn)代.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
[3]W.J.Crag, Hamlet, Prince of Denmark [M].London:Oxford University Press,1969.
[4]朱生豪.莎士比亞戲劇集(四)[M].北京:作家出版社,1954.
[5]梁實(shí)秋.哈姆雷特[M].臺(tái)北:遠(yuǎn)東圖書公司,1976.
[6]周兆祥.漢譯《哈姆雷特》研究[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1981.
[7]劉滿蕓.在時(shí)空中傳行的經(jīng)典重譯[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5):21-23.
[8]轉(zhuǎn)引自陳永國(guó)。翻譯與后現(xiàn)代[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005:43.
[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2012年5期