徐 慧,周方珠
(1.淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北235000;2.安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥230039)
疊字,亦稱疊詞、重疊詞,或疊音字,系指把一字或一單音節(jié)詞無間隔地、重復(fù)相疊起來使用的修辭方式。有些辭書稱疊字是“古今漢語特有的一種修辭方式”。[1]1221據(jù)筆者所知,疊字,作為一種修辭方式,并非為漢語所特有。日語中常有疊字出現(xiàn),尤其是擬聲,擬態(tài)和狀物之類的詞語常用疊字。英語中也有疊字現(xiàn)象。如talkeetalkee(喋喋不休),bubble-bubble(汩汩起泡),frou-frou(沙沙聲)等,但其使用頻率和修辭效果難與漢語疊字相媲美。
漢語中的疊字常見于各類文體之中,在文學(xué)作品中更是一種司空習(xí)慣的修辭手法:小說中有,散文中有,音樂電視中也有,在詩詞曲賦中更是為文人墨客們情有獨鐘。成書于三千年前的《詩經(jīng)》的開篇之作的第一句就出現(xiàn)了疊字(關(guān)關(guān)睢鳩,在河之洲)。據(jù)筆者統(tǒng)計,《唐詩三百首》中有67首出現(xiàn)了疊字,占總篇數(shù)的22%,《宋詞三百首》中有107首運用了疊字,比例高達35.6%,《元曲鑒賞辭典》(中國婦女出版社1988年版)所收入的745首散曲中疊字運用比例亦達26%。由此可見,疊字的運用在漢語中已有悠久的歷史。
漢語疊字的分類學(xué)者們說法不一,見仁見智。陳望道認為,漢語疊字大體可分為規(guī)約性和非規(guī)約性兩類。所謂規(guī)約性系指已為人們普遍接受的婦孺皆知的疊詞,如“媽媽”、“天天”、“里里外外”“清清楚楚”;所謂非規(guī)約性指修辭效果明顯并體現(xiàn)一定語用含義的非常規(guī)用法,如“關(guān)關(guān)睢鳩”、“蒹葭蒼蒼”、“尋尋覓覓”等。[2]黃錦華將漢語疊字分為三種形式:1)單疊型(AA),如“人人”、“年年”;2)雙疊型(AABB,ABAB),如“冷冷清清”“考慮考慮”;3)部分重疊型(ABB,AAB)如“靜悄悄”、“臨行密密縫,意恐遲遲歸”。[3]《漢語修辭藝術(shù)大辭典》將漢語疊字分為二字格疊字和三字格疊字。[1]1221二字格疊字的結(jié)構(gòu)一般為AA式或AABB式,是最常見而且最能體現(xiàn)疊字特征的一種形式。重疊的字或單音節(jié)詞大多是動詞或形容詞性的,也有少量名詞或量詞性的結(jié)構(gòu),以不分割的整體充當各種句子成分。三字格疊字是在一個單音節(jié)主體詞之后 (或之前)添加兩個音、形、義完全相同的疊字組成的一個三音節(jié)結(jié)構(gòu)。其結(jié)構(gòu)形式多為ABB式,如“蕩悠悠”、“毛茸茸”,也有 AAB 式,如“毛毛雨”、“聲聲咽”等,但后者不如前者常見。三字格疊按詞性可分為名詞性、動詞性、形容詞性和數(shù)詞性四類,其修辭功能大致與二字格疊字相同。
英語疊字的分類也不盡相同。莫冉茨把英語疊字歸入綴詞類 (affixation)。①參見 Andrew Spencer,1991.Morphological Theory.Basil Blackwell.美國修辭學(xué)家福萊克斯納(S·Flexner)將英語疊詞分為三類,張鳳春將漢語的三類疊詞與之對比分析,發(fā)現(xiàn)兩者對應(yīng)巧合:英語一類疊詞,如ack-ack、chopchop,與漢語疊詞,如哈哈(ha-ha),偏偏(pianpian),都是通過音節(jié)的重疊構(gòu)成的;英語二類疊詞,如boo-hoo、chilly-dilly,與漢語疊韻詞,如從容(cong rong)叮嚀(ding ning)均是起始輔音不同而后續(xù)語音成分相同;英語三類疊詞,如akey-okey,bing-bang,與漢語雙聲詞,如仿佛(fang fu)、刻苦 (ke ku),均重疊副詞的起始輔音。[4]嚴格地說二三類重疊詞在漢語中不屬于疊詞,而是聯(lián)綿詞。由此可見,英漢疊詞既有相同之處,也有不同之點,異大于同,其主要差異在于修辭功能不同。
疊字,作為一種修辭手法,之所以為文人騷客所鐘愛,是因為它不僅可以敘事、寫人,而且可以繪景、狀物。其獨特的表現(xiàn)力主要體現(xiàn)在兩方面:一是其音樂性,二是其描繪性。所謂音樂性指其音韻和諧,平仄相間,節(jié)奏明快;所謂描繪性是指其在摹聲繪形,烘托意境,表情達意上的顯著效果。現(xiàn)分別就其敘事、寫人、繪景,狀物四種修辭功能舉例如下。
敘事:
是是非非,非非是是,是非不分;
正正反反,反反正正,反正一樣。
此對聯(lián)寫于“四人幫”橫行之時,作者運用疊字和序換兩種修辭手法將“四人幫”倒行逆施,是非顛倒的丑惡嘴臉暴露無疑,令人想起那“真為假時假亦真,假為真時真亦假”的夢魘年代。
寫人:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
——李清照《聲聲慢》
劈頭四組共14個疊字如珠落玉盤,出神入化地使詞人若有所失,若有所思,若有所盼的心情神態(tài)躍然紙上。疊字的成功運用使全篇產(chǎn)生了強大的感染力,令人感同身受。
繪景:
翠翠紅紅,處處鶯鶯燕燕;
風(fēng)風(fēng)雨雨,年年暮暮朝朝。
——張其中《對聯(lián)叢話》
這副對聯(lián)由八組疊字組成,其音韻優(yōu)美,節(jié)奏明快。簡單幾個形容詞和名詞性詞組將鶯飛草長,鳥語花香,落花流水,歲月流逝的春景描繪得栩栩如生,使人如臨其境。
狀物:
大弦嘈嘈如急雨,小 弦切切如私語。
嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
——白居易《琵琶行》
文字自身是不能發(fā)聲的,但白居易通過語言文字的音韻,借助疊字來摹寫音樂之聲。通過“嘈嘈”“切切”的反復(fù)疊用,形象地描繪出“大珠小珠落玉盤”的琵琶聲,使讀者如臨其境,如聞其聲。
詩詞中的疊字結(jié)構(gòu)既有二字格疊字,也有三字格疊字。二字格疊字運用最為奇巧的非喬吉的《越調(diào)·天凈沙·即事》莫屬,它集敘事、寫人、繪景、狀物等功能于一首小令,將疊字的修辭功能發(fā)揮到爐火純青的地步。
越調(diào)·天凈沙
即事
鶯鶯燕燕春春,花花柳柳真真。
事事風(fēng)風(fēng)韻韻,嬌嬌嫩嫩,停停當當人人。
小令前半從寫景入手,向人們展示了一幅鶯歌燕舞,花香柳嬌的陽春圖,首先映入讀者眼簾的是千回百囀的黃鶯,追逐嬉戲的春燕,爭奇斗艷的百花,隨風(fēng)搖曳的柳條;后半寫人,緊接著一個嬌柔嫵媚,如花似玉的女子舞袖翩躚,笑語盈盈地進入畫面,與盎然春意融為一體。一幅栩栩如生的美人游春圖躍然紙上,令讀者如臨其境,如聞其聲,如見其人,如嗅其馨。讓讀者陶醉其中的同時,作者與心上人重逢時的喜悅心情也表現(xiàn)得淋漓盡致。
疊字的運用是這首小令的最大特點。全曲28字,全由疊字組成,音韻諧美,一氣如注,貫通全文,貼切自然。由于疊字的運用,本來靜止的畫面變得鮮活靈動,本來無聲的文字富有樂感。如“鶯”、“燕”、“花”、“柳”等字作為單個的字運用,鶯即鶯,燕即燕,花即花,柳即柳,其自身是孤立的,靜止的,可一經(jīng)重疊,一幅鮮活靈動的春光圖便呈現(xiàn)在讀者眼前,給人以強烈的視覺和聽覺沖擊。
疊字雖常見于詩詞曲賦,但疊字難用卻是事實。明末清初學(xué)者顧炎武《日知錄》說:“詩用疊字最難”。②參見自李祥林《元曲索隱》.成都:四川教育出版社,2003:287.如果說疊字難用是事實,那么疊字難譯更不容置疑。難就難在英漢兩種語言差異太大:在組字構(gòu)詞上,英語屬于抽象字母組成的拼音文字,漢語屬于方塊字組成的表意象形文字;在句法上,英語是“形合”結(jié)構(gòu),漢語是“意合”結(jié)構(gòu)。這便使?jié)h語疊字的翻譯難上加難。但并非不可為。美國翻譯家奈達(E·A·Nida)說過,一種語言中可以言傳的,在另一種語言中肯定也可言傳。[5]當然,言傳的方式不同,翻譯的方法也不一樣。為了充分表現(xiàn)中國古典詩詞的性靈,使譯文讀者得以體味中國詩詞的風(fēng)采和神韻,譯者應(yīng)力求在譯文中保留原詩的疊字。請看趙彥春教授翻譯的唐朝詩僧寒山的《杳杳寒山道》。
杳杳寒山道,Dim,Dim,the Path across Cold Hill
杳杳寒山道,Dim,dim,the path across Cold Hill
落落冷澗濱。Bleak,bleak,the canyon ford so chill.
啾啾常有鳥,Cheep,cheep,a few chattering birds.
寂寂更無人。Lone,lone,no sound of human words.
淅淅風(fēng)吹面,Sough, sough,the face-assailing blow.
紛紛雪積身。Swirl,swirl,the body-wrapping snow.
朝朝不見日,Day in day out,no trace of Sol.
歲歲不知春。Year in year out,no spring at all.
這首五言詩的每一行首端都用了疊字,但它疊而不厭,精而不亂,一氣如注,上下聯(lián)貫,雖然形式上整齊劃一,但風(fēng)格上的靈動感并未受束縛。疊字的運用將詩中的山、水、風(fēng)、雪等意象交織成一個整體,出神如畫地展現(xiàn)了原詩的性靈,使人如臨其境,如聞其聲。同原詩相比,譯文毫無遜色,英譯文不僅音韻整齊,節(jié)奏明快,而且準確地譯出了原詩中的疊字。原詩中出了四類疊字:形容詞類的疊字有杳杳、落落、寂寂;副詞類有紛紛;名詞類的疊字有朝朝和歲歲;淅淅和啾啾屬于摹聲類疊字。譯者將所有的形容詞、副詞類疊字和摹聲詞以對應(yīng)的英文疊詞譯出。這是一種行之有效的譯法,不少學(xué)者在處理此類疊字時都采用了這一譯法。但對于名詞類疊字譯者采用了不同的方法:啾啾以對應(yīng)的疊字譯出,而朝朝和歲歲則分別譯成英語習(xí)語day in day out、year in year out,譯文語義確切,形式上毫不牽強,誠如譯者所言,譯文反映了原作的修辭技巧、語言形式和審美構(gòu)成,行文流暢,斐然成章。
接受美學(xué)認為,文學(xué)活動不只是作者的創(chuàng)作活動,它應(yīng)包括文學(xué)讀者的閱讀鑒賞活動。薩特認為:“在文學(xué)中,僅有作者的創(chuàng)作是根本不夠的,還必須有一個人們稱之閱讀的具體活動,作品才算完成”。[6]231作品與讀者的關(guān)系不能等同于作者與讀者的關(guān)系,我們不能簡單地將文學(xué)閱讀過程視為作者在向讀者敘說。其實,閱讀的過程是讀者與作者的對話交流過程。“文學(xué)價值的真正實現(xiàn)必須有賴于作者與讀者二者的交流、聯(lián)合、相互作用”。[6]232同樣,文學(xué)翻譯的真正價值也必須經(jīng)過譯文讀者的閱讀和鑒賞,通過讀者的閱讀和鑒賞實現(xiàn)譯者和譯文讀者的交流。如果譯文讀者在閱讀譯文過程中能夠鑒賞并最終接受譯文,則說明譯者與譯文讀者的交流是成功的,并實現(xiàn)了聯(lián)合和相互作用,文學(xué)翻譯的價值也便得以體現(xiàn)。否則,譯文對于譯者來說只能算是敝帚自珍。英譯疊字不僅可以保留疊字的本義,再現(xiàn)原文的風(fēng)格,而且能體現(xiàn)疊字獨特的修辭效果。故此可以認為漢語疊字的英譯是可行的,在英譯時應(yīng)盡量予以保留。
然而,凡事不可一概而論,疊字的翻譯也是如此。英漢語言的巨大差異體現(xiàn)在詩歌的表現(xiàn)形式和手法上尤為明顯。疊字作為一種修辭手法在漢語詩詞中是常見的,然而在英語詩歌中卻是罕見的。因此,漢語疊字譯為英語疊字有時可以為英美讀者接受,有時卻顯得非常牽強,難以為英美讀者接受。有人將李清照的《聲聲慢》前兩行(尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚)譯成Search,search,seek,seek;Cold, cold, clear, clear;Sorrow, sorrow,pain,pain.譯文在形式上雖然與原文中的疊字對應(yīng),但原文意境所呈現(xiàn)的詞人“若有所失,若有所思,若有所盼”的心情與神態(tài)卻蕩然無存。原作首端的十四個疊字并非機械的拼裝,而是靈活的創(chuàng)造,它毫無織補和拼裝的痕跡,更沒有使情感與形式割裂,而是將兩者密切地融為一體。十四個字,字字有神,字字有情,作者的孤獨與凄苦,沉痛與酸楚通過這十四個字表現(xiàn)得淋漓盡致,令讀者感同身受,“仿佛秋雨雖停,然而屋檐還不停地滴著秋雨的殘滴,竟連讀者的心也感到茫然和空寂,心神無主地要‘尋尋覓覓’起來了”[7]。這便是漢語疊字的功能,這便是疊字獨特的修辭效果。然而,這種功能,這種效果在上述機械性的模仿中流失了。不顧源語與譯語的差異,無視漢語疊字的詞性及功能的不同,生搬硬套地死譯疊字,其結(jié)果只能是東施效顰。相比之下,許淵沖先生的譯文 (I look for what I miss,I know not what it is:I feel so sad, so drear, So lonely,without cheer)雖然在形式上與原文的疊字并不對應(yīng),但在傳遞原文信息,再現(xiàn)原作意境方面顯然技高一籌,更易為譯文讀者所接受。
人們對外部世界的認知是在一定條件下進行的。在日常交往中,交際者的表情、神態(tài)、體勢、言語、時間及地點等因素構(gòu)成一種交際雙方共享的交際環(huán)境,在這種雙方共享的語境中,上述諸因素作用于交際者的認知推理過程,使交際得以完成。然而,翻譯是在原作者與譯者間進行的間接的語際交際。這類交際的雙方?jīng)]有共享的語言環(huán)境,交際雙方的表情、神態(tài)、體勢等互動因素也不復(fù)存在,譯者能直接利用的條件唯有原文文本。文本是由各類文字詞匯構(gòu)成的。文字的疊用,目的不同,功能各異:動詞的疊用多用于強調(diào)人物的動感和動作的連續(xù)反復(fù),名詞的疊用意在人物意象的復(fù)數(shù)或復(fù)現(xiàn),形容詞的疊用意在繪景狀物、渲染意象的鮮活靈動。在共享語言環(huán)境缺失的前提下,漢語疊字譯成英語能否為英美讀者所接受取決于原作中疊字的功能是否在譯文中得以體現(xiàn),原作作者運用疊字的目的是否在譯文中最終達到。否則,漢語疊字的翻譯只能采用變通手法。請看以下譯例。
天凈沙
即事
——喬吉
鶯鶯燕燕春春,花花柳柳真真。
事事風(fēng)風(fēng)韻韻,嬌嬌嫩嫩,停停當當人人。
An Extempore
To the Tune of Sky-clear Sand
——Qiao Ji
Orioles singing, swallows darting, everywhere the scent of spring,
Flowers blooming,willow branches there are gently dancing,
Gracefully behaving with apleasing mien she’s sweetly smiling,
So delicate, so charming,
A fairy maiden, a perfect beauty, a lily needs no painting.[8]
這支小令通篇疊字,全曲28字共分為11組疊詞(“風(fēng)風(fēng)韻韻”、“嬌嬌嫩嫩”、“停停當當”、實為“風(fēng)韻”、“嬌嫩”、“停當”的重疊詞,故為11組),其中名詞疊用8組:分別為“鶯鶯”、“燕燕”、“春春”、“花花”、“柳柳”、“事事”、“風(fēng)風(fēng)韻韻”和“人人”;形容詞疊用3組:分別為“真真”、“嬌嬌嫩嫩”、“停停當當”。前5組名詞性疊字意在繪景,通過名詞的疊用使5種意象得復(fù)現(xiàn)。一枝獨秀,一燕獨舞是難成春天的,只有百鳥爭鳴,百花齊放才能呈現(xiàn)鶯哥燕舞、花紅柳綠的盎然春意。后3組的名詞及2組形容詞的疊用意在寫人。“風(fēng)風(fēng)韻韻”和“ 嬌嬌嫩嫩”著意刻畫人物的體態(tài)貌容,“停停當當”意在描述人物的行為笑語。名詞與形容詞的聯(lián)合疊用將一位笑語吟吟,步履輕盈、舉止得體、如花似玉的俏佳人刻畫得惟妙惟肖。然而,這一切均為漢語疊字獨特的修辭效果所致,英語的對應(yīng)表達是無法實現(xiàn)的,即使牽強地譯成疊字,也無法取得預(yù)期的效果,難以為英美讀者所接受。故此,筆者在翻譯此曲時主要采用諧綴格。諧綴格源于希臘語的homoeotoleution,意為similarity of endings.作為一種修辭,它指”the use of identical or similar sounding suffixes on the final words of phrases or clauses”(Encyclopedia of English)。譯文前三行中的“ing”為語法后綴,相互構(gòu)成諧綴格,不僅與每一行尾詞構(gòu)成同韻,增強節(jié)奏感和意韻美,而且“ing”的分詞功能也使sing、dart、bloom、dance、behave、smile等詞靈動起來,增添了畫面的鮮活力。譯文雖然在形式上沒有實現(xiàn)與原作疊字的對應(yīng),但原作疊字所體現(xiàn)的繪景、狀物寫人等功能與效果在譯文中得以再現(xiàn)。
詩詞中的疊字是一種傳統(tǒng)的修辭方式,其翻譯沒有固定統(tǒng)一的譯法。譯文是否應(yīng)在形式上與原文對應(yīng)取決于譯文疊字能否再現(xiàn)原文疊字的修辭效果。如果答案是肯定的,則理應(yīng)譯成疊字;否則,則應(yīng)以再現(xiàn)原文疊字的修辭效果為主旨。有時運用一種譯法即可,有時需兩種甚至多種方法(如頭韻、尾韻、擬聲、疊字、諧綴格等)共用才能譯出理想的效果。總之,譯者需視原作的具體情況,靈活應(yīng)對,切不可機械性地死譯硬譯。
[1]楊春霖,劉帆.漢語修辭藝術(shù)大辭典[M].西安:陜西人民出版社,1995:1221.
[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡 [M].上海:上海教育出版社,1976:175-179.
[3]黃錦華.簡論漢語疊音詞的英譯 [J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1997(1):81-85.
[4]張鳳春.英漢重疊詞的比較與研究 [M]//英漢語比較研究.長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1994.
[5]Nida, Eugene, A.Language, Culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991:104.
[6]薩特.薩特文論選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991.
[7]賀新輝.宋詞鑒賞辭典[M].北京:北京燕山出版社,1987:605.
[8]周方珠.元曲的鑒賞與翻譯 [M]//海外英語.合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2006(10):40-41.
淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2012年5期