邢莉娜,趙海軍
(1.河北北方學院 外國語學院,河北 張家口075000;2.河北建筑工程學院 人事處,河北 張家口075000)
近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)新聞化的普及,網(wǎng)絡(luò)新聞以其即時、快捷的特點越來越受到讀者的青睞。新聞標題是吸引讀者眼球的“眉眼”,直接影響整篇新聞的閱讀量,簡潔明了的新聞題目能夠引起讀者強烈的閱讀興趣。一般讀者都是先對標題進行瀏覽閱讀,如果覺得標題有內(nèi)容,進而才會閱讀整篇新聞報道。因此,新聞標題作用顯而易見。網(wǎng)絡(luò)體育英語新聞具有言簡意賅、直接明了切入主題的特點。中國日報(China Daily)、CCTV英文版等各大網(wǎng)站提供了豐富的體育新聞英文版,這些都是了解體育新聞的很好途徑。本文選取一些實例,旨在從詞匯特點、語法、修辭等幾個方面簡單分析英語體育新聞標題的特點及運用。
(一)復(fù)合詞
復(fù)合詞能很準確形象地表達新聞詞匯的意義,如 CEO-like Man,Big-game xx(大 名 鼎 鼎 的),world-weary xx(憤世嫉俗的)。一些體育新聞標題更是對復(fù)合詞匯情有獨鐘,經(jīng)常使用連字符來作為標題,以達到言簡意賅的效果,如NBA新聞中Yi Scores Career-High 29,Leads Bucks over Bobcats,Czechs Celebrate Wimbledon Hat-trick After Mixed Success[1]。有些體育明星的花邊新聞,如Girlfriendgate(女友門)等也都是巧妙地運用了復(fù)合詞匯吸引讀者的注意,引發(fā)他們的閱讀興趣。
(二)縮略詞
簡單明了的縮略詞一直以來受到英語新聞標題的青睞。絕大多數(shù)的賽事組織名稱都使用縮略詞。如,NBA是指National Basketball Association美國職業(yè)籃球賽,國家美式橄欖球大聯(lián)盟National Football League的簡稱為NFL,F(xiàn)IFA則是指國際足球聯(lián) 合 會 (國 際 足 聯(lián) )Fédération Internationale de Football Association(法語)的縮寫。這些縮略詞可謂網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題的“??汀?。
(三)新造詞
網(wǎng)絡(luò)本身是個大熔爐,總會時不時地出現(xiàn)一些新造詞,其中很多都成為網(wǎng)絡(luò)流行語,如Int'l Skating Union OKs Scoring System中的Int’l和oks都是新造詞;Aussies Claim Tie;China Wins Praise當中的Aussies是指澳大利亞人,屬于俚語。這些新造詞不僅能給網(wǎng)絡(luò)體育英文新聞錦上添花,而且符合網(wǎng)絡(luò)新聞的特色。
(四)外來詞
外來詞的使用是指借用其他國家的詞匯來展現(xiàn)新聞,英語經(jīng)常借用外來詞來表達準確的意思,如Dalglish Praises Debut Duo as Liverpool Wins Friendly Thriller中的duo是一個意大利語詞匯,表示雙人的意思。而人名、地名的漢語拼音在中國網(wǎng)絡(luò)體育英語新聞標題當中更是屢見不鮮,以此來報道中國體育事件或是體育人物的相關(guān)新聞,如Liu Xiang(劉翔)Wins 4th Straight Titles at Asian Championships,Lanzhou(蘭州)Marathon Champion Eyes Worlds and Olympics.
(一)短語做標題
雖然短語字數(shù)少,但能基本準確地表達新聞的主題內(nèi)容。如Statue of Tiger and Father是關(guān)于美國著名高爾夫球手泰格·伍茲(Tiger Woods)的新聞;再如,2011年7月份關(guān)于姚明退役的新聞From“Yao Quotes”to“Na Talk”— China’s brightest athletes hold nothing back[2].這條新聞標題雖然有點長,但也是以短語形式出現(xiàn)的。有些標題直接使用分詞而省略主語的短語,如Tuning UP For Copa American,Jumping at Beijing Opportunity,這些短語標題重點突出了動作或是體育事件本身。短語作為標題可以起到事半功倍的效果。
(二)省略結(jié)構(gòu)
由于新聞標題簡潔的要求,完整的句子結(jié)構(gòu)反而會使得題目拖沓冗長,被動式中省略助動詞be的情況屢見不鮮,如 Maradona(is)not injured in road accident,F(xiàn)irst games of new Spanish season(are)published,Tennis Players (are)Evacuated From Fire都是省略助動詞be的形式。普通句中有些也是采用主語+形容詞的結(jié)構(gòu),省略助動詞be,如Oosthuizen(is)Sad But(is)Relieved。冠詞在一般句法中是不能省略的,但對于新聞標題來說,為了達到醒目及節(jié)省版面的效果,冠詞往往會被省略掉,網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題亦是如此,如(The)Fan who returned Jeter ball getting baseball card。很多名詞的省略更是常見。
(三)不定式結(jié)構(gòu)
表示將來時的不定式to do結(jié)構(gòu)也能夠直接用于說明事件的發(fā)生,如IOC to Vote on 2018 Winter Olympics Host;Chinese tennis player Li Na to attend Rogers Cup in Toronto;South Korea’s Pyeongchang to Host 2018 Winter Olympics都是表示最近一段時間將要發(fā)生的體育事件。不定式總是用來表示某項賽事的舉辦國或是舉辦地的確定等這類題目。
(四)詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換屬于詞類活用的一種,某些場合下有些詞的詞性需要進行轉(zhuǎn)換,其中介詞轉(zhuǎn)換為動詞最為常見,在新聞標題中被經(jīng)常使用。如 Wallace Opts out of Olympics Over Security Fears,Woods Out to End Major Drought,詞類轉(zhuǎn)換節(jié)省字數(shù)使得標題更加醒目。
(五)時態(tài)的使用
網(wǎng)絡(luò)體育英文新聞標題當中的動詞廣泛地使用現(xiàn)在時,這是因為現(xiàn)在時能體現(xiàn)新聞事件的現(xiàn)實感和即時感,迅速引起讀者共鳴。這類新聞比比皆是,如有關(guān)籃球明星易建聯(lián)Yi Jianlian National Joins Team to Play Stankovic Cup;有關(guān)高爾夫球手Ryu Wins US Women’s Open等等,可以說現(xiàn)在時占據(jù)了網(wǎng)絡(luò)體育英文新聞標題時態(tài)的90%以上。
(六)使用標點
新聞標題使用標點符號突出主題也十分常見。如,使用冒號 Women’s World Cup:U.S.Wins in a Shootout;使用逗號S.Korea,DPRK to Discuss Details of Joint March in Athens Olympics[3];使用感嘆號It’s a girl for David and Victoria Beckham!分號的使用如Aussies Claim Tie;China Wins Praise.再如,使用問號同時給出答案Toughest Loss?Definitely Not,Says Nadal.還有多個標點符號同時使用的 情 況,如 ‘Bring on Tiger!’Japan Hails 16-year-old Pro Switch中單引號和感嘆號同時使用,加強語氣的表達。標點符號的使用可以使讀者一目了然地得到體育新聞標題的性質(zhì),是肯定、疑惑還是感嘆,全都能夠準確地通過小小的標點符號表達出來。
(一)借代
借代,顧名思義是借一物來代替另一物出現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)體育英語新聞中的借代有很多,多數(shù)是名詞之間的借代。如國家代替比賽項目,人名代替比賽項目等等,這類修辭避免了進行背景的交代,一般的讀者都能夠直接從這些名稱中獲取需要的信息。如France defeats England at FIFA Women Worlds quarterfinals 4-3 on penalties,O’Neal goes to Heat,China’s Li Na eliminated from Wimbledon.而Thousands Give Wimbledon King Djokovic Hero’s Welcome中的thousands借代的是thousands of people。
(二)夸張
夸張是運用豐富的想象力,在客觀現(xiàn)實的基礎(chǔ)上有目的地放大或縮小事物的形象特征,以增強表達效果的修辭手法,夸張的巧妙運用可以體現(xiàn)體育事件的類型與分量,如 Venus edges out Date-Krumm in three sets at Wimbledon,Li Na,Rebel With a Racket,Bjorn Gets British Open Lifeline當中的edge out、rebel與lifeline都是比較夸張的詞匯,但在這些事件當中作為標題使用則恰當?shù)乇憩F(xiàn)了體育運動的精髓所在[4]。
(三)頭韻
頭韻是指兩個單詞或兩個單詞以上的首字母相同,形成悅耳的讀音。網(wǎng)絡(luò)英文體育新聞標題也有頭韻的使用,便于記憶,如Rory Ready To Roar,還有 No Nowitzki?No Problem as Mavreicks Cut Down Clippers.這類新聞瑯瑯上口,能給讀者留下深刻印象。
綜上所述,隨著信息化時代的到來,網(wǎng)絡(luò)近年來已成為人們獲取信息的重要渠道之一。網(wǎng)絡(luò)英語體育新聞具有其獨特的特點。從詞匯、語法及修辭三個方面了解網(wǎng)絡(luò)英語新聞標題的特點,更好地加以利用,使得讀者獲得、把握更有效的信息、充分閱讀,幫助網(wǎng)絡(luò)新聞撰寫者及讀者寫好、讀懂這些英文新聞,進一步提高英文閱讀水平及能力。
[1] NBA.http://sports.yahoo.com/2011-6-3/2011-09-12.
[2] 體 壇 英 語 新 聞.http://www.hxen.com/englishnews/sports/2011-07-25/2011-09-02.
[3] Sports.http://www.chinadaily.com.cn/sports/top_news.html/2011-05-06/2011-09-20.
[4] 王玲英,姚敏.從省略結(jié)構(gòu)看英語新聞標題的明晰化閱讀[J].湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學院學報,2008,(4):55-56.