国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視角下加里·斯奈德寒山詩(shī)英譯本創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象成因研究

2012-08-15 00:49:13黃佳燕李波陽(yáng)
關(guān)鍵詞:斯奈德加里寒山

黃佳燕,李波陽(yáng)

(杭州電子科技大學(xué),浙江 杭州 310018)

1.引言

接受美學(xué)又稱“接受理論”,起源于20世紀(jì)60年代,其代表人物是德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的姚斯和伊瑟爾。接受美學(xué)的理論研究基礎(chǔ)主要依賴于現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué),其最根本的特征是把讀者提到文學(xué)理論,文學(xué)研究的中心地位。(朱立元,2004:3)因而,在重視讀者不可忽視的前提下,翻譯工作者所要做的不僅僅是對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)單復(fù)制,而是應(yīng)當(dāng)在充分考慮作品的時(shí)代背景、讀者的接受能力和理解能力的同時(shí),大膽地運(yùn)用創(chuàng)造性思維,充分發(fā)揮創(chuàng)造性叛逆,不斷地對(duì)原文進(jìn)行分析,判斷,歸納和總結(jié)來(lái)引起讀者的共鳴,達(dá)到他們的期待視野。本文以在美國(guó)備受歡迎的寒山詩(shī)為例,從接受美學(xué)的角度研究加里·斯奈德在寒山詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,以此說(shuō)明斯奈德的創(chuàng)造性叛逆對(duì)促成寒山詩(shī)“經(jīng)典化”這一現(xiàn)象所起到的功不可沒(méi)的作用。

2.創(chuàng)造性叛逆

“創(chuàng)造性叛逆”一詞最早是由法國(guó)社會(huì)學(xué)家艾斯卡皮提出的,他在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》一書中解釋到:“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”(1987:136)國(guó)內(nèi)較早注意到創(chuàng)造性叛逆的學(xué)者是謝天振教授,在其《譯介學(xué)》(1999)一書中分別從媒介者,接受者和接受環(huán)境三方面詳盡地論述了“創(chuàng)造性叛逆”這一翻譯現(xiàn)象。他指出,“所謂創(chuàng)造性,就是譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能,去接近與再現(xiàn)原作的一種主觀努力;所謂叛逆性,就是在翻譯過(guò)程中譯者為達(dá)到某一主觀愿望所造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離。這種創(chuàng)造性和叛逆性在文學(xué)翻譯中往往是一個(gè)密不可分的和諧的有機(jī)體,故我們合二而一,稱為創(chuàng)造性叛逆。”由此可見,創(chuàng)造性叛逆突破了傳統(tǒng)翻譯中以文本為主的狹隘翻譯方式,從而轉(zhuǎn)向以人為本的方法。在翻譯過(guò)程中,譯者擔(dān)任著文化交流的重任,每一種文化都有其他文化無(wú)法取代的獨(dú)特的生命特征,若是譯者僅僅注重簡(jiǎn)單而理想的“形義”對(duì)等,那么這種交流便無(wú)法實(shí)現(xiàn)。因而譯者需要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,巧妙地運(yùn)用看似不忠的手段,使譯文發(fā)生創(chuàng)造性叛逆,實(shí)現(xiàn)對(duì)原作的深度忠實(shí),達(dá)到“忠實(shí)”作者、譯者、讀者,“忠實(shí)”于翻譯文化交流和傳播,忠實(shí)于翻譯自身發(fā)展的目的。

3.接受美學(xué)對(duì)創(chuàng)造性叛逆的啟示

3.1 重視讀者的角色和地位

接受美學(xué)認(rèn)為文學(xué)文本的意義隨著時(shí)代的變遷,讀者的變化而改變,讀者在文學(xué)翻譯的過(guò)程中再也不是可有可無(wú)的,無(wú)關(guān)緊要的因素。其代表人物姚斯曾說(shuō)過(guò):“在作者、作品與讀者的三角關(guān)系中,讀者絕不僅僅是被動(dòng)的部分,或者僅僅做出一種反應(yīng),相反,他自身就是歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成。讀者本身便是一種歷史的能動(dòng)的創(chuàng)造力量。文學(xué)作品歷史生命如果沒(méi)有接受者的能動(dòng)的參與是不可想象的?!保ò箍ㄆ?,1987:24)另一位代表人物伊瑟爾認(rèn)為,“文學(xué)文本值提供給讀者一個(gè)‘圖畫式方面’的框架,這個(gè)框架無(wú)論在哪一個(gè)方面和層次上都有許多‘空白’,有待于讀者在閱讀過(guò)程中填補(bǔ)和充實(shí)。所謂‘空白’,就是指文中未實(shí)寫出來(lái)或?yàn)槊鞔_些出來(lái)的部分,它們是文本所寫實(shí)出來(lái)向讀者所暗示或提示的東西。”(朱立元,2004:70)正是文本自身的這種性質(zhì)允許讀者解讀的豐富性和多樣性,從而潛在地隱藏著讀者創(chuàng)造性叛逆的必然。讀者在閱讀一部作品時(shí),往往會(huì)根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),去理解和接受作品,這便是讀者對(duì)原作的創(chuàng)造性叛逆。因而,讀者在創(chuàng)造性叛逆中起著極為重要的作用,創(chuàng)造性叛逆的成功與否在于譯本對(duì)讀者所呈現(xiàn)的意義和讀者對(duì)譯本的接受程度。

3.2 重視譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮

接受美學(xué)認(rèn)為每一位讀者在閱讀作品前,頭腦里總會(huì)有一系列自覺或者不自覺的準(zhǔn)備,如審美經(jīng)驗(yàn),生活經(jīng)驗(yàn),文化水平,賞析能力等等,因而姚斯提出了接受美學(xué)理論中最重要的一個(gè)概念——期待視野,即“接受者由先在的人生經(jīng)驗(yàn)和審美經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化而來(lái)的關(guān)于藝術(shù)作品形式和內(nèi)容的定向性心理結(jié)構(gòu)圖示”。(Holub,1984:59)由此可見,讀者理解和闡釋一部作品的立場(chǎng),觀點(diǎn)和方法的前提便是期待視野,任何作品的閱讀在沒(méi)有這個(gè)前提的情況下都將不可能進(jìn)行。至此,譯界學(xué)者應(yīng)該意識(shí)到文學(xué)翻譯活動(dòng)不是簡(jiǎn)單復(fù)制作者原意,而是譯者在“期待視野”的影響和文本 “空白”或“不確定性”的召喚下,與譯文讀者進(jìn)行對(duì)話和交流后形成的“視域融合”,是“動(dòng)態(tài)交流的過(guò)程,譯者處于這一交流活動(dòng)的中心,是原文作者和譯文讀者的調(diào)停者。(王改霞,2011:32)重視讀者的期待視野潛在地隱藏著譯者作出創(chuàng)造性叛逆的必然性。譯者在對(duì)原文加以分析、判斷、歸納、總結(jié)等理解時(shí),必然會(huì)受到當(dāng)時(shí)的審美標(biāo)準(zhǔn)、文化價(jià)值取向、自身的審美情趣、認(rèn)知能力以及讀者的接受情況等各個(gè)方面的影響。因此,作為譯文的創(chuàng)作者,在面對(duì)原文的某些內(nèi)容時(shí),往往會(huì)對(duì)其作一定的選擇和運(yùn)用,例如對(duì)一些詞語(yǔ),句式結(jié)構(gòu)等進(jìn)行有意識(shí)的刪減,添加或改譯。這種看似“叛逆”的翻譯方法恰恰是做到了對(duì)原文的忠實(shí),它使譯語(yǔ)讀者能夠體會(huì)到兩種視野的對(duì)話和融合,遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于愚笨的“忠誠(chéng)”。

4.加里·斯奈德寒山詩(shī)英譯本中創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象成因

4.1 詩(shī)歌文本的特點(diǎn)

寒山詩(shī)歌的總體風(fēng)格是通俗易懂,簡(jiǎn)單自由。首先,詩(shī)歌內(nèi)容可大致分為佛道隱逸詩(shī),山水詩(shī),諷喻詩(shī),勸世詩(shī)等,其語(yǔ)言都很直白淺顯,即使偶爾引用一些典故和佛教故事也沒(méi)有影響其通俗性。其次,寒山詩(shī)歌追求自由的詩(shī)體形式,不講究平仄、對(duì)仗、押韻等規(guī)則。寒山雖然生在格律詩(shī)盛行的時(shí)代,但是不甘受格律的羈絆,并非其不懂格律,而是有意寫作自由詩(shī)。再次,寒山詩(shī)具有強(qiáng)烈的主觀色彩,他對(duì)世俗的批判,對(duì)佛道的追求,對(duì)自由的向往都在詩(shī)歌中表現(xiàn)得淋漓盡致。寒山詩(shī)歌的種種特點(diǎn)更加突出了創(chuàng)造性叛逆的必要性,美國(guó)詩(shī)人加里·斯奈德在其翻譯寒山詩(shī)的過(guò)程中就充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,大膽地進(jìn)行創(chuàng)造性思維,使得譯本更具生命力,備受美國(guó)讀者的歡迎。

4.2 客觀環(huán)境的影響

第二次世界大戰(zhàn)以后,美國(guó)社會(huì)迅速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)繁榮,科技發(fā)達(dá),軍事強(qiáng)盛,然而這個(gè)日益發(fā)達(dá)的社會(huì)同樣存在著巨大的危機(jī):種族歧視惡化,環(huán)境污染嚴(yán)重,政治氣氛緊張,麥卡錫主義猖獗。在這樣消沉,壓抑,被陳腐思想所統(tǒng)治的時(shí)代里,人們不敢保持自己的個(gè)性,不敢用自己的聲音說(shuō)話,只能在這種氛圍中茍延殘喘的生活著。于是“垮掉的一代”就在這保守,麻木,虛偽的社會(huì)背景下應(yīng)運(yùn)而生。他們反抗對(duì)人性獨(dú)立自由的束縛,蔑視對(duì)金錢名利的追逐,向往精神,靈魂的充實(shí),呼喚回歸人的本性,他們無(wú)所畏懼地尋找著顛覆傳統(tǒng)社會(huì)價(jià)值觀念的突破口,最后他們將目光投向了東方。此時(shí),頭戴樹皮帽,足登破木屐,打扮奇異,行為怪誕的寒山引起了他們極大的興趣,他們開始效仿寒山放浪形骸,自然灑脫的形象。此外,寒山詩(shī)歌中所體現(xiàn)出對(duì)自然的熱愛,對(duì)隱逸的追尋,對(duì)現(xiàn)實(shí)的悲憤更是受到了“垮掉的一代”的強(qiáng)烈追捧。無(wú)論是寒山不羈的外表還是他意味深長(zhǎng)的詩(shī)歌都喚醒并實(shí)現(xiàn)了美國(guó)“垮掉的一代”的期待,“進(jìn)而與他們的內(nèi)心世界達(dá)到了融合甚至是完美的重疊”。(趙志華,2008:47)

另一方面,寒山詩(shī)在美國(guó)大放光彩的原因便是其所蘊(yùn)含的儒,佛,道的精神,“他的詩(shī)能把出世的佛教,道教與入世的儒家精神相結(jié)合,形成一種深深介入社會(huì)斗爭(zhēng)的生活態(tài)度,一種努力讓詩(shī)歌來(lái)把人類社會(huì)與大自然想結(jié)合的文學(xué)觀?!保ㄚw毅衡,2003:333)在那物欲橫流,虛偽壓抑的社會(huì)里,人們渴望尋求心靈的自由和靈魂的安逸,而寒山詩(shī)所展現(xiàn)的人與他人,人與自然,人與社會(huì)和諧相處的境界,正是“垮掉的一代”所追求和向往的”。他們背棄社會(huì),離開家庭,走向曠野的自然,在寒山詩(shī)中他們驚喜地聽到了靈魂呼喚大地與山巒的深沉回響,感受到了安寧、祥和的氣氛和禪的生機(jī),撫慰了他們充滿動(dòng)蕩感、空虛感的心靈。

面對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和社會(huì)需求,斯奈德在對(duì)寒山詩(shī)選擇和翻譯中不得不做出一些創(chuàng)造性叛逆。首先在詩(shī)歌文本的選擇上,斯奈德偏向于那些與禪宗有關(guān)的思想,而那些與禪宗無(wú)關(guān)的大多都被拋棄了。其次,為了使寒山和他的生活方式能夠被美國(guó)文化所接受,斯奈德必須對(duì)原詩(shī)的一些字詞做一些創(chuàng)造性處理,例如采用淡化,省略或者改譯的翻譯策略。這種“叛逆”恰到好處地拉近了與讀者的距離,尤其獲得“垮掉的一代”的認(rèn)同。

4.3 主觀環(huán)境的影響

加里·斯奈德在寒山詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆也與其個(gè)人的生活經(jīng)歷,興趣愛好息息相關(guān)。加里·斯奈德出生在美國(guó)西部的一個(gè)農(nóng)場(chǎng)主家庭,少年時(shí)代的大部分時(shí)間是在華盛頓州和俄勒岡州的荒莽山地度過(guò)。很早他就不得不勞動(dòng)謀生,中學(xué)和大學(xué)時(shí)代,他時(shí)常輟學(xué),去做伐木工人,山林防火員,水手等各種工作。他熟悉大自然,熱愛大自然,年紀(jì)很小時(shí)就是登山運(yùn)動(dòng)愛好者,時(shí)常露宿于野外。(趙毅衡,2003:73)在大自然中打坐參禪,寫實(shí)勞作讓他感覺到內(nèi)心的安定與沉寂。另一方面,加里·斯奈德從小就十分癡迷于中國(guó)文化,尤其是禪宗思想。他一生閱讀了大量東方經(jīng)典著作,佛經(jīng)和詩(shī)歌,并且遠(yuǎn)渡重洋去日本,在那花費(fèi)了十年多的時(shí)間學(xué)佛參禪。斯奈德當(dāng)時(shí)的行為和思想就像一個(gè)美國(guó)版的寒山。他也曾這樣描述過(guò)他與寒山之間的心靈相契:“在譯寒山詩(shī)時(shí),我曾數(shù)次對(duì)原詩(shī)的字面意義有強(qiáng)烈的感受和深刻的理解,并且能深切地體驗(yàn)到詩(shī)人本人的創(chuàng)作心理。這一點(diǎn)不足為奇,因?yàn)楸M管寒山詩(shī)凝煉,然而其詩(shī)反映的情感并不像白居易、杜甫或者杜牧詩(shī)那般強(qiáng)烈。同時(shí),寒山世界純物理的一面——寒冷、高峻、疏離、巍峨——對(duì)我們而言仍然是熟悉的?!保⊿nyder,2000:138)

加里·斯奈德對(duì)禪宗的癡迷,對(duì)自然的熱愛使他更具有“超凡的想象力和敏銳的感受力”。因而,在翻譯的過(guò)程中,他更傾向于從自身的角度出發(fā),充分發(fā)揮對(duì)詩(shī)歌的想象,以期能夠逼真地再現(xiàn)山中的景象,并且準(zhǔn)確地捕捉到原詩(shī)的精神。

5.小結(jié)

總之,寒山詩(shī)能夠在20世紀(jì)五六十年代在美國(guó)備受歡迎與加里·斯奈德翻譯中所體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆有著密切的關(guān)系。創(chuàng)造性叛逆成功與否的關(guān)鍵條件是在于是否重視讀者接受,沒(méi)有讀者的理解也就沒(méi)有創(chuàng)造性叛逆的認(rèn)同,而這一條件也正是接受美學(xué)所追求的。從當(dāng)時(shí)的美國(guó)“寒山熱”可以看出,加里·斯奈德充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,主動(dòng)去迎合讀者的期待視野,讓這部在國(guó)內(nèi)被遺忘的作品在異國(guó)他鄉(xiāng)大放光彩,成為了文學(xué)史上一顆璀璨的明珠,也為寒山詩(shī)經(jīng)典化奠定了基礎(chǔ)。

[1]Holub, R.C.Reception Theory.New York: Methuen, Inc.1984.

[2]Snyder, Gary.Reflections on My Translation of the Tang Poet Han-shan [J].Manoa, University of Hawai’i Press, 2000, 12(1):138.

[3]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[5]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游[M].上海:上海譯文出版社,2003.

[6]趙志華.接受美學(xué)視角下的創(chuàng)造性叛逆——以美國(guó)寒山熱為個(gè)案[J].南昌高專學(xué)報(bào),2008,(4).

[7]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

猜你喜歡
斯奈德加里寒山
寒山化育一身詩(shī)
Poet’s Peak
當(dāng)代美國(guó)文學(xué)中的寒山與寒山詩(shī)
書法作品欣賞
金沙江文藝(2019年7期)2019-07-29 01:57:08
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
松樹梢
淺析加里·斯奈德生態(tài)詩(shī)作中的自然受難
喝到世界盡頭
Gary Snyder’s Ecopoetry and Ecopoetics
魔法師的寶石迷陣
灵武市| 孙吴县| 仪征市| 蓬莱市| 淮安市| 永和县| 黄大仙区| 东乡族自治县| 南丹县| 阳曲县| 新密市| 册亨县| 离岛区| 新蔡县| 湄潭县| 科技| 永丰县| 武山县| 乌拉特中旗| 遂川县| 古丈县| 尚义县| 巴青县| 宜城市| 襄垣县| 勐海县| 商河县| 永平县| 章丘市| 滦平县| 额敏县| 金寨县| 哈密市| 古丈县| 佛坪县| 库伦旗| 鹤山市| 麻江县| 绥江县| 安顺市| 许昌市|